Honorifics (лингвистика) - Honorifics (linguistics)
Грамматические особенности |
---|
Связано с существительными |
Связано с глаголами |
Общие особенности |
Синтаксические отношения |
Семантика |
Явления |
В лингвистика, почтительный (сокращенный HON) это грамматический или морфосинтаксический форма, кодирующая относительный социальный статус участников разговора. В отличие от почетные титулы, лингвистические хорификсы передают формальность ФОРМА, социальная дистанция, вежливость POL, смирение HBL, почтение или уважение посредством выбора альтернативной формы, такой как прикреплять, клитор, грамматический падеж, изменение лица или числа, или совершенно другой лексический элемент. Ключевой особенностью почетной системы является то, что можно передать одно и то же сообщение как в почтительной, так и в знакомой форме, то есть можно сказать что-то вроде (как в часто цитируемом примере Брауна и Левинсона): «Суп горячий» таким образом, чтобы проявить почтение или уважение к одному из участников разговора.
Почетная речь - это тип социальной дейксис, поскольку понимание контекста - в данном случае социального статуса говорящего по отношению к другим участникам или сторонним наблюдателям - имеет решающее значение для его использования.
Существует три основных типа почетных знаков, классифицируемых в зависимости от личности, статус которой выражается:[1]
- Адресат (или говорящий / слушатель)
- Референт (или докладчик / референт)
- Наблюдатель (или говорящий / сторонний наблюдатель)
Почетные знаки адресата выражают социальный статус человека, с которым разговаривают (слушающего), независимо от того, о чем идет речь. Например, Яванский имеет три разных слова для «дома» в зависимости от уровня статуса собеседника. Референтные почетные знаки выражают статус человека, о котором идет речь. В этом типе почетного выражения и референт (человек, о котором идет речь), и цель (человек, статус которого выражается) почетного выражения одинаковы. Примером тому служит различие T – V, присутствующее во многих Индоевропейские языки, в котором другое местоимение 2-го лица (например, ту или вы на французском языке) выбирается на основе относительного социального статуса говорящего и слушающего (в данном случае слушающий также является референтом).[2] Вежливость стороннего наблюдателя выражает статус того, кто находится поблизости, но не является участником разговора (подслушивающим). Это наименее распространенные и встречаются в основном в избегающая речь такие как «свекровиные языки» аборигенов Австралии, где человек меняет свою речь в присутствии свекрови или другого запретного родственника.
Четвертый тип, почетный «Говорящий / Ситуация», касается не статуса какого-либо участника или стороннего наблюдателя, но обстоятельств и среды, в которой происходит беседа. Классический пример этого: диглоссия, в котором повышенная или «высокая форма» языка используется в ситуациях, когда требуется больше формальности, а просторечная или «низкая форма» языка используется в более случайных ситуациях.
Вежливость может быть обозначена средствами, отличными от грамматики или размеченной лексики, например условностями выбора слов или выбором того, что говорить, а что не говорить. Вежливость - один из аспектов регистр, который представляет собой более общую концепцию выбора конкретного языка для конкретной цели или аудитории.
T – V различие в индоевропейских языках
Одна из распространенных систем почетной речи - это различие T – V. Условия Т-образная форма и V-образная форма описывать местоимения второго лица ту и Вос, соответственно, были введены Брауном и Гилманом, чье исследование 1960 г. привело к идее, что использование этих форм регулируется «властью и солидарностью». Латинский ту относится к единственной T-форме, а латинское Вос относится к V-образной форме, которая обычно отмечается множественным числом. Вт используется для выражения неформальности и, напротив, Вос используется для выражения вежливости и формальности. T – V различие характерно для многих индоевропейских языков, включая персидский, португальский, польский и русский, как подробно описано ниже.[3]
бразильский португальский
Местоимения ту (неофициальный) и вокк (более формальный) хорошо вписываются в шаблон T – V, за исключением того, что их использование сильно варьируется от региона к региону. Например, в большей части Бразилии ту не используется; тогда как в северном штате Мараньян и южных регионах это так. К почетной схеме добавлен третий лексический вариант: о сеньор и сеньора (буквально означает «сэр» и «мадам», которые являются ссылками от третьего лица, которые используются в прямом адресе (что «обычно» требует второго лица ту или вокк). Эти формы очень формальны и используются, когда говорят «снизу вверх», и всегда используются в официальной переписке, например, в правительственных письмах властям, клиентам и старейшинам. Смотрите больше обсуждения на Личные местоимения португальского языка.
Северо-индийские языки
В языках Северной Индии, таких как хинди и бенгали, обычно используется три, а не два уровня вежливости. Вт, Там и Аап на хинди или Туи, Туми и Аапни (Бенгальский), указывают на возрастающий уровень формальности или социального статуса адресата. Глагол должен соответственно измениться, чтобы соответствовать местоимению.
Персидский
В индоевропейском языке местоимения ту (неофициальный) и Шома (более формальная форма единственного числа от второго лица и также используется отдельно для второго лица множественного числа) соответствует образцу T – V, за исключением того, что имя Шома на самом деле современное персидское слово, происходящее от старых авестийских персидских слов ше-ва где Ва или Ve используется как более формальная форма единственного числа от второго лица, а также используется отдельно для второго лица во множественном числе и она что означает для него или его. Поэтому слова ше-ва вместе, использовались для обозначения формальной формы человека, состоящего из второго мужчины, одинокого, а также отдельно для обозначения лица второго мужчины во множественном числе.
Польский
Польский имеет более простую грамматическую и лексическую вежливость, встроенную в его язык, по сравнению с японским и корейским. Он использует грамматические категории почетных знаков в определенных глаголах и личных местоимениях; Эта почетная система разделена на два основных уровня - знакомый (T) и вежливый (V):
- ты: второе лицо единственного числа, неформальный
- на (мужской) / на (женский род): вид от третьего лица единственного числа, неформальный (обратите внимание, что есть также средний род оно, но он не используется при обращении к людям, кроме маленьких детей)
- wy: второе лицо множественного числа, неформальный
- они (используется для обозначения группы мужчин или смешанной группы) /один (когда речь идет о группе женщин): от третьего лица во множественном числе
- Сковорода (отмечен самцом) / пани (женский): второе и третье лицо единственного числа, формальный
- Panowie (отмечен самцом) / паника (отмечены самками) / Państwo (смешанный род): второе и третье лицо множественного числа, формальный
Иногда панна используется для обозначения незамужней женщины, наряду с использованием различных суффиксов для фамилии, хотя в большинстве случаев это устаревшее и может считаться снисходительным. Использование одного только имени знакомо (но не обязательно интимно, как в японском языке - например, оно часто используется среди коллег). Использование одной только фамилии крайне редко, а когда оно используется, оно снисходительно и используется среди школьников и в армии. Также невежливо употреблять пан / пани с фамилией в звательной форме. Адрес в форме "prosze Pana / Pani" является предпочтительным. Pan / Pani может использоваться как префикс к имени или фамилии, как в примере:
- Пан Кароль: Г-н Кароль
- Пани Ковальска: Миссис, мисс. Ковальска
- Пани Анна: Миссис, мисс. Анна
Что более формально, чем использование типичного знакомого ты/на/на, но они могут подразумевать знакомство, особенно во втором лице. Использование префикса в имени почти всегда считается привычным и, возможно, грубым. Использование фамилии с приставкой от второго лица все же может считаться невежливым. Использование заданной фразы Prozę Pana, Prozę Pani предпочтительнее (и вежливее) при привлечении внимания (что схоже с использованием сэр по-английски).
Кроме того, в почетном использовании есть две разные формы V - более формальная и менее формальная. Менее формальная форма более разговорная и чаще используется в повседневной речи. Более высокий почетный уровень включает «составные» местоимения, состоящие из префиксальных Сковорода или пани в сочетании с профессиональными титулами. Вот несколько примеров (для мужчин / женщин соответственно):
- Пан министр / Пани министр: Министр
- Пан директор / Пани директор: Директор
- Пан Керовца / Пани Керовца: Водитель
- Пан доктор / Пани доктор: врач
Эти профессиональные титулы носят более формальный характер, поскольку оратор смиряет себя и ставит адресата в более высокий ранг или статус. Их также можно использовать вместе с именем (только фамилией или обоими именами), но это чрезвычайно формально и почти никогда не используется в прямом разговоре. Для некоторых профессиональных титулов (например, доктор, профессор), Сковорода/пани можно отбросить, что приведет к менее формальной, но все же вежливой форме. В отличие от приведенного выше, оно также может предшествовать имени (почти всегда последним), но редко используется от второго лица. Сковорода/пани такие фразы как Prozę Pana Ministra (что можно перевести как «министр, сэр») также можно использовать для привлечения внимания, хотя они встречаются реже. В Сковорода/пани также можно опустить с некоторыми заголовками во фразе, но это встречается еще реже и может быть неуместным.
Исторические факторы сыграли важную роль в формировании польского использования почетных знаков. История польского дворянства была основным источником польской вежливости, которая объясняет, как почтительное местоимение с мужским знаком Сковорода (пани отмечен женщиной) произошло от старого слова «господин». Для обращения к священнику используются отдельные почетные местоимения (ксёндз), монахиня или медсестра (сиостра). Допустимо заменить сиостра с пани при обращении к медсестре, но недопустимо при обращении к монахине. Так же недопустимо заменять ксёндз с Сковорода при разговоре со священником. Интимная Т-форма обозначается как нейтральная, когда используется взаимно между детьми, родственниками, студентами, солдатами и молодежью.[4]
русский
Родной русский говорящие обычно знают, когда использовать неформальное местоимение второго лица единственного числа (ты) или формальной формы (вы). Практика неформальности известна как Тыканье в то время как практика быть формальной и вежливой упоминается výkan’e.[нужна цитата ]
Было высказано предположение, что происхождение вы-адреса пришли из Римской империи и французов из-за влияния их языка и культуры на русскую аристократию. Во многих других европейских странах ты изначально использовался для обращения к любому человеку или объекту, независимо от возраста и социального положения. Vy затем использовался для обращения к нескольким людям или объектам в целом. Позже, после общения с иностранцами, местоимение во множественном числе второго лица приобрело другую функцию. Проявляя уважение и формальность, он использовался для обращения к аристократам - людям с более высоким социальным статусом и властью.[нужна цитата ]
Другая теория предполагает, что в России Император впервые принял множественное число вы-форма. Император считается множественным числом, потому что он является представителем народа. Точно так же Император мог называть себя, используя Вос (мы), чтобы представлять «Я и мой народ». Из дворов средний и низший классы постепенно переняли это обычаи.[нужна цитата ]
Молодое поколение и простые люди с минимальным образованием все еще обращаются друг к другу, используя ты однако без примеси неуважения. Некоторые россияне, привыкшие вы-адрес могут воспринимать те, кто не различает ты и вы формируется как необразованный, оскорбительный и некультурный. Отсюда можно сделать вывод, что это почетное звание не было русским нововведением. Вместо этого использование вы как в единственном, так и во множественном числе происходит из-за воздействия латинских исторических и политических событий. Использование вы не распространился среди населения России быстро; в результате использование было непоследовательным до восемнадцатого века, когда Vy стал более заметным в светской литературе.[5][нужна цитата ]
Французский
В Французский форма единственного числа «ту» используется в интимной и неформальной речи, а также как «говорить вниз», когда взрослые обращаются к детям (но никогда не «вверх»). Форма множественного числа «vous» используется для формального обращения к людям и в ситуациях, когда взрослые встречаются впервые. Часто люди решают явно нарушить формальность, задав один или другой вопрос «on se tutoie?» (где «tutoyer» - это глагол, означающий говорить в регистре «tu», его эквивалентом является «vouvoyer»).
Кроме того, обычно форма множественного числа от первого лица «nous» может использоваться как «знак смирения», особенно в формальных коммуникациях, таких как дипломная работа в колледже, чтобы признать, что проделанная работа не является результатом работы одного автора диссертации, а исходит из Кстати, из всех предшественников и пар в области знания предмета. [6]
Избегающая речь
Речь избегания, или «тещин язык», является наиболее распространенным примером почтения свидетеля. В этой системе почитания говорящий переключается на другой вариант речи в присутствии свекрови или другого родственника, для которого родственный табу существуют. Эти языки обычно имеют одинаковые фонология и грамматическая структура как литературный язык, от которого они произошли, но характеризуются меньшим лексическим набором, чем литературный язык. Подобные слова избегания в основном встречаются в Австралийские языки аборигенов такие как Dyirbal, но также могут быть найдены в некоторых языках коренных американцев, в том числе Навахо, и немного Языки банту, в том числе Зулусский.
Дырбал
В Язык диирбал имеет особый стиль избегающей речи, называемый Джалнгуй используется говорящим в присутствии тещи говорящего.[7] Этот тещинный язык имеет ту же фонологию и грамматику, что и повседневный стиль, но использует почти полностью отличный набор лексем в присутствии табуированного родственника. В этом специальном лексиконе меньше лексем, чем в повседневном стиле, и обычно используются только переходные корни глаголов, тогда как в повседневном стиле используются некогнативные переходные и непереходные корни.[8] Используя этот язык свекрови, говорящий указывает на почтительные социальные отношения.
Гуугу-Йимидхирр
В Гуугу-Йимидхирр В традиционном языке австралийских аборигенов особые лексемы избегания используются для выражения почтения в присутствии родственников, находящихся под запретом. Другими словами, говорящим будет либо полностью запрещено разговаривать со свекровью, либо они должны будут использовать «язык избегания» со своим зятем. Язык зятя включает специальный набор слов, заменяющий обычные слова куугу-йимидхирр, и говорящий должен избегать слов, которые могут указывать на гениталии или телесные действия. Таким образом, этот язык зятя указывает на почтительное социальное отношение зятя к говорящему и отражается в соответствующем социальном поведении общества куугу-йимидхирр. Например, нельзя прикасаться к табуированным родственникам, смотреть на них, шутить с ними и ругаться в их присутствии.[9]
Мортлокс
В Мортлокский язык использует избегающую речь между полами. В культуре Мортлока существует множество ограничений и правил при взаимодействии с людьми противоположного пола, например, как только мужчинам разрешается ловить рыбу или как женщины должны опускать осанку в присутствии мужчин. Эта избегающая речь демонстрирует одно из этих ограничений / правил. Этот ограничивающий гендерный запас словарный запас можно использовать только при разговоре с людьми того же пола. Для мужчин это иногда называют Kapsen Leefalang или речь из кухни.[10]
Другие примеры вежливости
английский
В современном английском языке нет грамматической системы почтительной речи, а формальность и неформальность полностью передаются регистром, выбором слов, тоном, риторической стратегией и т. Д. Средний английский когда-то демонстрировал T – V различие между местоимением 2-го лица единственного числа ты и второе лицо множественного числа вы и позже ты, причем последнее используется в качестве почетного знака независимо от количества адресатов. Ты и связанные с ним формы вышли из употребления и считаются архаичными, хотя он часто используется в воссоздании архаично звучащей речи. Он также сохранился в некоторых диалектных формах английского языка, особенно в некоторых регионах Йоркшира, особенно среди более старых и других сельское население. Вы использование все еще можно найти в карманах восточного побережья Северной Америки, таких как сельский Ньюфаундленд.
Немецкий
Немецкий имеет «Sie» как формальное и «ihr» (множ.), & «du» (sg.) как неформальное.
Китайский
В китайском языке «您» (nín) означает формальное «вы», а «你» (nǐ) - неформальное.
Японский
Японский Вежливая речь требует, чтобы к глаголам добавлялись либо почетные морфемы, а некоторые существительные, либо глаголы и местоимения были заменены словами, которые означают то же самое, но содержат разные почетные коннотации.[11] Японская почтительная речь широко упоминается как кейго (буквально «уважительный язык») и включает в себя три основные категории согласно западной лингвистической теории: Sonkeigoуважительный язык; Кенсонго или кендзёгоскромный язык; и Teineigo, вежливый язык.
- Sonkeigo
- повышает статус адресата или референта (например, третьего лица) по отношению к говорящему
- кодирует чувство уважения
- пример: Сэнсэй га сочира ни Оидэ Ни Нару. 'Учитель собирается там.'
- Kenjōgo
- унижает статус говорящего по отношению к адресату или референту
- кодирует чувство смирения
- пример: Асу сенсей но токоро ни Укагау. 'Я буду идти завтра к учителю ».
- Тейнейго
- повышает статус адресата или референта по отношению к говорящему
- кодирует вежливость
- пример: Сэнсэй га ачира ни икиМасу. 'Учитель собирается там.'
Еще одна подкатегория кейго является бикаго или bika-hyōgen, что означает "украшение" и используется для демонстрации качества языка говорящего. Каждый тип речи имеет свой словарный запас и глагольные окончания.[12]
Японский лингвист Хацутаро Оиси выделяет четыре источника уважения в качестве основных причин использования кейго:
- уважение к тем, кто имеет более высокий социальный статус, выдающиеся способности или заслуги
- уважая тех, кто занимает доминирующее положение
- уважая тех, кому он в долгу
- уважение к человечеству
Для сравнения, более современный лингвистический отчет функционального лингвиста Ясуто Кикучи утверждает, что почетная речь регулируется социальными и психологическими факторами.
- Вот некоторые примеры того, что Кикучи считает социальными факторами:
- место и тема, обсуждаемая спикером
- письменный или устный контекст
- межличностные отношения между говорящим, слушателем и референтом (то есть позиционные отношения, относительное знакомство и отношения внутри группы / вне группы).
- Вот несколько примеров того, что Кикучи считает психологическими факторами:
- намерение говорящего использовать вежливую речь
- как понимается относительная дистанция в отношениях
- насколько искусен говорящий в выражении.[12]
Яванский
Уровни речи, хотя и не такие развитые или сложные, как почтительная речь в японском языке, являются лишь одним из сложных и тонких аспектов яванского этикета: этикет управляет не только речью, но и «сидением, говорением, стоянием, указанием, составлением лица»[13][14] и можно было бы добавить мастерство английских и западных манер за столом.[15]
По словам Вулфовица, цитируется в:[16]
«Система основана на наборах точно ранжированных или стилизованных морфем, которые семантически эквивалентны, но стилистически контрастны»
Важный - это почетный словарь, относящийся к имуществу, атрибутам, состояниям и действиям людей, словарь, который включает почетные родственные термины.
Восприятие яванцами этого лучше всего резюмируется с помощью анекдота Эррингтона о старом яванце, объясняющем:
Когда встречаются два человека, они должны спросить себя: «Кто этот человек? Кто я? Что этот человек для меня? Unggah-Unggah- относительное значение[14]
Понимание хонорификов сильно подчеркивается спикерами Яванский. Высокие слои яванцев прямо заявят: «быть человеком - значит быть яванцем». Те, кто являются «сампун-джава» или «уже яванцами», - это те, кто хорошо разбирается в социальном взаимодействии и стратифицировал яванский язык, а также относится к иностранцам. Дети, хамы, простаки, безумцы, аморальны Дурунг Джава: еще не яванский.[17]
Яванская речь расслаивается. Три уровня:
- Нгоко это обычная «повседневная» речь.
- Крама известен как вежливый и формальный стиль. Крама делится на две другие категории:
- Крама Мадья: полу-вежливый и полуформальный
- Крама Ингил: полностью вежливо и официально
«Крама» произносится как [krɔmɔ]
Все эти категории ранжируются по возрасту, рангу, родственным отношениям и «близости».[18]
Если оратор не уверен в возрасте или звании адресата, они начинают с Крама Ингил и адаптируют свои речевые слои в соответствии с высшим уровнем формальности, переходя на более низкие уровни. Крама обычно учатся у родителей и учителей, и Нгоко обычно учатся, общаясь со сверстниками в более молодом возрасте.[19]
Ожидается, что яванские женщины будут уважительно обращаться к своим мужьям в присутствии других, в том числе детей. Такой речевой образ особенно ярко выражен в регионах, где широко распространены договорные браки, и в домашних хозяйствах, где муж значительно старше жены. Мужья обычно обращаются к своим женам по имени, кличке домашнего животного или «младший брат» (зик или mbak lik) в то время как жены обычно обращаются к своим мужьям как «старший брат» (мас).
Ожидается, что дети из высших слоев общества будут говорить на крама-анггильском языке как с отцом, так и с матерью. Это становится менее подкрепленным по мере того, как социальные слои нисходят, вплоть до того, что их почти не существует, особенно среди современных слоев рабочего класса, которым, возможно, необходимо, чтобы оба родителя работали. На этом этапе бабушка и дедушка берут на себя роль обучения детей правильному языку использование.
Женщины считаются хранительницами языка и культуры в семье.[13][20][21][22][23]
Корейский
Корейский Почтительная речь - это смесь почетного уважения к субъекту, экзальтации объекта и различных речевых уровней. В зависимости от того, как используются эти три фактора, говорящий выделяет различные аспекты отношений между говорящим, субъектом и слушателем (который также может быть субъектом).[24]
Корейская честь могут быть добавлены к существительным, прилагательным и глаголам, а также могут использоваться почетные стили обращения. Корейские местоимения могут быть опущены или могут использоваться в формальных, привычных или скромных формах. Семь Уровни корейской речи могут использоваться (хотя некоторые из них являются архаичными), чтобы выразить уровень вежливости и формальности к аудитории. У каждого свой набор окончаний глаголов.[24]
- Шесть наиболее часто используемых стилей речи от низшего к высшему:
- простой стиль (кровотечение или 해라체)
- формальный
- сигнализирует о большей социальной дистанции между говорящим и адресатом, чем при использовании интимного стиля
- обычно используется при написании для широкой аудитории
- обычно используется в письменной речи, но когда он используется в устной речи, он представляет собой восхищение.
- банальный или интимный стиль (haeche или 해체)
- неофициальный
- обычно используется с близкими друзьями, родителями для своих детей, относительно более старшим говорящим для ребенка, детьми для детей или подростками в том же возрасте.
- В последнее время многие дети употребляют банмал своим родителям.
- знакомый стиль (hageche или 하게 체)
- более формальный, чем банальный стиль
- сигнализирует о том, что говорящий будет относиться к слушателю внимательно и вежливо
- обычно используется, когда адресат ниже говорящего по возрасту или социальному положению (например, говорящему не менее тридцати лет, а адресат - студента)
- Знакомый стиль обычно подразумевает, что говорящий демонстрирует авторитет, поэтому обычно требуется, чтобы говорящий был достаточно зрелым.
- Женщины редко используют привычный стиль, потому что он обычно ассоциируется с мужской властью.
- Как правило, он используется пожилыми людьми, выходя из употребления большинством людей в повседневной речи.
- полуформальный или тупой стиль (хаош или 하오체)
- более формальный, чем привычный стиль с нейтральной вежливостью
- используется для обращения к кому-то, занимающему более низкое положение (например, возраст или социальный статус)
- Оратор будет использовать полуформальный стиль с незнакомцем, чей социальный статус ясен, но не особенно ниже по сравнению с говорящим.
- Он обычно используется пожилыми людьми, выходя из употребления большинством людей в повседневной речи.
- Когда молодежь использует полуформальный стиль, он также выражает чувство юмора и считается непригодным для серьезных ситуаций.
- вежливый стиль (haeyoche или 해요체)
- неформально, но вежливо.
- обычно используется, когда адресат является вышестоящим (например, дети перед родителями, ученики перед учителями)
- Это наиболее распространенный стиль речи, который обычно используется при разговоре с незнакомцами.
- формальный или почтительный стиль (hapshoche или 합쇼체)
- относились к начальству с величайшей сдержанностью и уважением
- обычно используется в выступлениях перед большой аудиторией, в новостях, радиопередачах, в деловых и официальных дискуссиях.
- в большинстве случаев книги написаны простым стилем (herache) или официальным стилем (hapshoche).
- В некоторых случаях ораторы будут переключаться между вежливым и формальным стилями в зависимости от ситуации и атмосферы, которую нужно передать.[24]
Эти шесть речевых стилей иногда делятся на почетные и непочтительные уровни, где формальный и вежливый стили являются почтительными, а остальные - непочтительными. Согласно Штраусу и Ыну, два уровня почтительной речи «прототипом используются среди не близких к интимным отношениям взрослых относительно равного ранга». Для сравнения, уровни непочтительной речи обычно используются между близкими людьми, членами группы или в «нисходящих направлениях обращения говорящего к своему собеседнику».[25]
Современный науатль
В Язык науатль, на котором говорят в разрозненных общинах в сельских районах Центральной Мексики, используется система почтительной речи, чтобы обозначить социальную дистанцию и уважение. Почетная речь диалектов науатль, на которой говорят в районе вулкана Малинче в Пуэбле и Тласкале в Мексике, делится на четыре уровня: «интимный или подчиненный» уровень I; «нейтральный, социально дистанцированный» или «уважительный к близким» Уровень II; «благородный» или «благоговейный» Уровень III; и «компадразго» или «максимально социальный далекий» Уровень IV.
Уровень I обычно используется лицами, не являющимися сверстниками и близкими людьми, и не отмечен с точки зрения префикс или суффиксирование слушателя и глаголов. Уровень II отмечен приставкой на глаголе и используется между близкими. Было замечено, что некоторые носители науатль чередуют уровень I и уровень II для одного слушателя. Считается, что использование обоих уровней демонстрирует некоторое уважение к слушателю или не подчиняет его. Уровень III обозначается префиксом на-, возвратный префикс мо-, и соответствующий суффикс транзитива, основанный на основе глагола. Глаголы уровня III могут дополнительно отмечаться суффиксом благоговения. –Tzinōa. Наконец, уровень IV обычно используется между людьми, которые разделяют ритуальные родственные отношения (например, родитель с крестным родителем, крестный отец с крестным родителем того же ребенка). Уровень IV отмечен значком проклитический (то есть слово, которое зависит от следующего слова и работает аналогично аффиксу, например, слово «a» или «an» в английском языке) ма. Другим важным аспектом Уровня IV является то, что он обращается к слушателю от третьего лица, тогда как Уровни с I по III используют формы от второго лица. Используя эту форму от третьего лица, достигается максимальная социальная дистанция.[26]
Мортлокс
В Мортлокский язык - австронезийский язык, на котором говорят в основном на островах Мортлок в Микронезии.[10] В культуре Мортлока существует иерархия с вождями, называемыми самвул. При разговоре с этими вождями или с кем-либо, кто имеет более высокий статус, нужно использовать вежливость (на мортлокском языке называется kapas pwéteete или Капас Амафель), чтобы выразить уважение. В мортлокском языке есть только два уровня разговорной речи - общий язык и уважительный язык (вежливость).[10] В то время как уважительный язык используется при разговоре с людьми с более высоким статусом, общий язык используется при разговоре с кем-либо с таким же или меньшим статусом. Один пример, показывающий разницу между уважительным и обычным языком, можно увидеть в слове «сон». Слово, обозначающее сон, на обычном языке маур в то время как слово для сна, используя уважительный язык, Сайпаш.[10] Наряду с уважительным языком есть формальные приветствия, называемые тироу или Fairo которые используются на собраниях и собраниях. В английском языке примерами формального приветствия могут быть «добрый вечер», «приятно познакомиться» или «как дела». В этих официальных приветствиях используются не только слова, но и жесты. Это сочетание слов и жестов, которые создают тироу или Fairo(официальное приветствие).[10] На английском языке такое официальное приветствие было бы похоже на выражение «приятно познакомиться» и рукопожатие.
Понпейский
В Понпейский почтительная речь особенно важна при общении с вождями и во время христианских церковных служб. Даже в радиообъявлениях используется вежливость, в частности вежливость стороннего наблюдателя, потому что вождь или кто-то более высокого статуса потенциально может их слушать. Понпейская почтительная речь состоит из:
- унижающая (унижающая) речь
- статусная (экзальтивная) речь
Речь почтения обычно осуществляется посредством выбора глаголов и притяжательного классификатора. Есть только существительные, повышающие статус, но нет существительных для понижения статуса; есть только местоимения, понижающие статус, но нет ни одного места для повышения статуса.
Построение притяжательных классификаторов зависит от собственности, темпоральности, степени контроля, локативных ассоциаций и статуса. В дополнение к притяжательным классификаторам повышения и понижения статуса существуют также общие (без маркировки статуса) притяжательные классификаторы. Притяжательные классификаторы повышения и понижения статуса обладают разными свойствами контроля и темпоральности. Общие притяжательные классификаторы делятся на три основные категории - родственники, личные вещи и еда / напитки.
Учитывая, что ранг наследуется по материнской линии, родственники по материнской линии имеют определенные классификаторы, а родственники по отцовской линии - нет. Личные вещи, которые находятся в тесном контакте с высшими чинами, помечаются почтительным языком. Еда связана с социальным рейтингом; существует иерархия распределения пищи. Лучшая часть еды сначала распределяется между начальником и людьми с более высоким статусом. В притяжательных конструкциях еда связана с обладанием низким статусом, но не так сильно связана с обладанием высоким статусом. Тунгоал («еда / еда») используется для всех категорий собственников с низким статусом; однако наиболее широко используемый высокостатусный классификатор sapwelline («земля / рука») семантически не связан с едой. Есть отдельные условия для питания статусных людей - коаноат, Pwenieu, и сак. На Понпеи также важно соблюдать определенный порядок подачи еды. Люди с более высоким рейтингом едят первыми как в повседневной семейной обстановке, так и на общественных мероприятиях. Люди с более низким статусом получают «остатки» или более слабую часть.[27]
Тайский
Вувулу-Ауа
В Wuvulu грамматика, почетное двойственное используется для выражения уважения, особенно к родственникам. Двойное местоимение второго лица, амуруа буквально переводится как «вы двое», но также может использоваться как почетное обращение к одному. Это общение с человеком, с которым разговаривают, заслуживает уважения двух человек. Это недокументировано, если есть другие почетные знаки выше, чем это.
Ex. Мафуфуо, меру. (Доброе утро, вы двое)
Заметка: Меру это сокращенная версия амуруа
Это предложение можно использовать для разговора с одним или двумя людьми.[28]
Смотрите также
Примечания
- ^ Комри, Бернард (1976). «Оси лингвистической вежливости: говорящий-адресат, говорящий-референт, говорящий-наблюдатель». Прагматика микрофиш. 1 (7): A3 – B1.
- ^ Хуанг, Ян. 2007 г. Прагматика, Oxford University Press. стр.164
- ^ Фоли, Уильям (1997). «Язык и социальное положение». Антропологическая лингвистика: введение: 305–333. Блэквелл Паблишинг.
- ^ Huszcza, Romuald. (2005). «Вежливость в Польше: от« Titlemania »до грамматически оформленных Honorifics». Вежливость в Европе: 218–233
- ^ Попов, Павел (осень 1985). «О происхождении русского вы как форма вежливого обращения ». Славянский и восточноевропейский журнал 29 (3): 330–337.
- ^ https://fr.wiktionary.org/wiki/nous_de_modestie
- ^ Цунода, Тасаку. 2005 г. Языковая угроза и восстановление языка. Вальтер де Грюйтер. п. 97
- ^ Диксон, Роберт М. В. 1994. Эргативность. Издательство Кембриджского университета. п. 19
- ^ Фоли, Уильям. 1997 г. Антропологическая лингвистика: введение. Блэквелл. стр. 327–8
- ^ а б c d е Оданго, Эмерсон Лопес (2015). «Affeu fangani 'соединяются вместе»: морфофонематический анализ притяжательных суффиксных парадигм и этнография на основе дискурса сеанса выявления в Pakin Lukunosh Mortlockese ». ProQuest 1714372047. Цитировать журнал требует
| журнал =
(Помогите) - ^ О’Нил, П. Г. 2008. Уважаемый японский язык: когда, почему и как его использовать с успехом. Таттл. С. 15–41. ISBN 978-4-8053-0976-6
- ^ а б Ветцель, Патрисия Дж. 2004. Кейго в современной Японии. Гавайский университет I Press. стр.3–4, 23, 29–30, 33, 39–41, 60–65 ISBN 0-8248-2602-7
- ^ а б Джеймс Джозеф Эррингтон: 1998. Смена языков: взаимодействие и идентичность в яванской Индонезии в Выпуск 19 исследований социальных и культурных основ языка. Издательство Кембриджского университета: 1998. ISBN 0-521-63448-2, ISBN 978-0-521-63448-9. 216 стр. 84–88
- ^ а б Эррингтон, Дж. Дж. 1988. Структура и стиль яванского языка: семиотический взгляд на лингвистический этикет. Издательство Пенсильванского университета: 11
- ^ Koentjaraningrat. 1985 г. Яванская культура Издательство Оксфордского университета, 1985. ISBN 0-19-582542-X, 550 стр.
- ^ Редактор Тима Ингольда. 2002 г. Сопутствующая энциклопедия антропологииТейлор и Фрэнсис, 2002.ISBN 0415286042. 882–883. 9780415286046 [1]
- ^ Клиффорд Гирц. 1977 г. Интерпретация культур Основные книги: 1977. ISBN 0-465-09719-7. 480 страниц. 52–53.
- ^ Уорд Киллер: 1984. Яванский язык, культурный подход: Выпуск 69 статей в серии международных исследований Юго-Восточной Азии. Центр международных исследований Университета Огайо, 1984. ISBN 0-89680-121-7, ISBN 978-0-89680-121-9. 515 страниц
- ^ Дарджовиджоджо, Соенджоно (1973). «Honorifics в генеративной семантике: пример на яванском языке». Журнал RELC 4: 86–97
- ^ Эррингтон, Дж. Дж. 1988. Структура и стиль яванского языка: семиотический взгляд на лингвистический этикет. Университет Пенсильвании Press
- ^ Скоттон CM 1988, Переключение кода как показатель социальных переговоров ». В M Heller Кодовое переключение: антропологические и социолингвистические перспективы Берлин: Мутон де Грюйтер.
- ^ Редактор Тима Ингольда. 2002 г. Сопутствующая энциклопедия антропологииТейлор и Фрэнсис, 2002.ISBN 0415286042. 884–890. 9780415286046 [2]
- ^ Хильдред Гирц. 1961 г. Яванская семья: исследование родства и социализации: Том 2 серии о современной яванской жизни. Free Press of Glencoe, 1961. 176 страниц. 19: 147: 152
- ^ а б c Ли, Иксоп и С. Роберт Рэмси. 2000 г. Корейский язык. Государственный университет Нью-Йорка Press. С. 224, 250, 253–263. ISBN 0-7914-4831-2
- ^ Стаусс, Сьюзен и Чон О Ын. 2005. «Выбор уровня индексичности и почтительности корейского языка». Лингвистика. 613–614. ISSN 1613-396X
- ^ Хилл, Джейн Х. и Кеннет С. Хилл. 1978. «Благородное употребление в современном науатле: выражение социальной дистанции и уважения в науатле в районе вулкана Малинче». https://www.jstor.org/stable/pdfplus/413001.pdf Язык. Vol. 54, No. 1, pp. 125, 130, 142.
- ^ Китинг, Элизабет (июнь 1997 г.). «Почетное владение: власть и язык в Понпеи, Микронезия». Языковое общество 26 (2): 247–268
- ^ Хаффорд, Джеймс (2015). "Грамматика и словарный запас Wuvulu". Грамматика и словарный запас вуулу: 60.
Рекомендации
- Браун, Пенелопа и Левинсон, Стивен С. 1987. Вежливость: некоторые универсальности в языке. Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета.
- Фроули, Уильям. 1992 г. Лингвистическая семантика. Лоуренс Эрльбаум.
- Левинсон, Стивен С. 1983. Прагматика. Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета.
- Сифиану, Мария. 1999 г. Феномен вежливости в Англии и Греции. Издательство Оксфордского университета.