Английское почтение - English honorifics
Эта статья поднимает множество проблем. Пожалуйста помоги Улучши это или обсудите эти вопросы на страница обсуждения. (Узнайте, как и когда удалить эти сообщения-шаблоны) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения)
|
Часть серии по |
английская грамматика |
---|
в английский язык, почтительный это форма адреса показывая уважение. Это могут быть заголовки перед именем человека, например: Мистер, Г-жа, Скучать, РС, Mx, сэр, Доктор, Леди или же господин, или же названия или должности, которые могут отображаться как форма обращения без имени человека, как в господин Президент, Общий, Капитан, Отец, Врач или же Эрл.[1]
Многие формы вежливости предназначены для членов благородство, духовенство, военные / военно-морские силы или роялти, в основном в странах, монархии.[нужна цитата ] К ним относятся «ваше величество», «ваше королевское высочество» или просто «ваше высочество», которые используются для обращения к определенным членам королевской семьи, и «милорд / леди» или «ваша светлость / светлость» для обращения к вглядеться кроме герцога, которого называют «ваша светлость».[нужна цитата ]
Общие названия
- Мастер: (/ˈмɑːsтər/) для мальчиков и юношей, или как стиль для наследник шотландского пэра. Он также может использоваться как профессиональное название, например для магистр колледжа или капитан торгового судна.[2]
- Мистер: (/ˈмɪsтər/) для мужчин, независимо от семейного положения, не имеющих другого профессионального или академического звания.[3][4] Вариант Господин с таким же произношением иногда используется для шутливого или оскорбительного акцента или для обращения к человеку, имя которого неизвестно.[5]
- "Мистер" используется с названием некоторых офисов для обращения к человеку, занимающему эту должность, например "Господин Президент"; «Мистер Спикер», см. «Мадам» ниже, где указано эквивалентное использование для женщин.
- Скучать: (/мɪs/) для девочек, незамужних женщин и (в Великобритании) замужних женщин, которые продолжают использовать свою девичью фамилию (хотя для последних двух часто предпочтительнее использовать «Ms»). В Великобритании он традиционно использовался в школах для обращения к учителям-женщинам, независимо от семейного положения. Он также используется без имени для обращения к девушкам или молодым женщинам и (в Великобритании) для обращения к продавцам-женщинам и официантам.[6][7][8]
- Г-жа: (/ˈмɪsɪz/ в Соединенном Королевстве, /ˈмɪsəz/ или же /ˈмɪsəs/ в США в целом или /ˈмɪzəz/ или же /ˈмɪzəs/ на юге США) для замужних женщин, не имеющих другого профессионального или академического звания, сокращение от Mistress.[9][10] Вариант Миссис (/ˈмɪsəz/) используется в Великобритании для обращения к женщине, имя которой неизвестно.[11] Есть примеры незамужних женщин-профессионалов, которые использовали титул миссис, например миссис Крокомб, повар в Одли-Энд-Хаусе в конце 19 века.
- РС: (/мɪz/ или же /мəz/) для женщин, независимо от семейного положения или когда семейное положение неизвестно.[12][13]
- Mx:[14] (/мɪks/ или же /мəks/) нейтральное с гендерной точки зрения почтение для тех, кто не желает указывать свой пол или не считает себя мужчиной или женщиной.[15][16]
Официальные титулы
- сэр: для мужчин, формально при наличии Британское рыцарство или если они баронет (используется с именем или полным именем, никогда не является одной только фамилией) или обычно (используется отдельно) как выражение общего уважения или лести, когда это эквивалентно значению «мадам» для женщин (см. ниже). Также традиционно используется для обращения к учителям-мужчинам в британских школах.[8]
- Джентльмен: Изначально социальный ранг, стоящий ниже оруженосца и выше йомена. Этот термин теперь может относиться к любому человеку хорошего, вежливого поведения. Обычно он используется только как почетная форма обращения во множественном числе («джентльмены», если относится к группе мужчин, или как часть «дамы и господа», если относится к смешанной группе), с «сэр» (или « дамы и сэр ") в единственном числе.[17]
- Отец: срок обращения для мужчины монарх, ранее могло использоваться для человека, занимающего руководящую должность в целом или лорда.
- Госпожа является архаичной формой обращения для женщины, эквивалентной миссис. Используется сам по себе, он использовался для обращения к женщине, главе семьи.[18] Заголовки Г-жа, Скучать и РС это аббревиатуры, производные от Mistress. Этот термин больше не используется из-за его коннотативного значения.[нужна цитата ]; "госпожа "используется для обозначения женщины, с которой женатый мужчина завязал роман.
- Госпожа или же Мэм (/мæм/ в General American и либо /мæм/, /мɑːм/, или же /мəм/ в Полученное произношение.[19]): для женщин выражение общего уважения или лести. Изначально использовалось только для женщины с высоким положением или властью. Может также относиться к женщина-сводник. Эквивалентен "Sir" (см. Выше).
- «Сэр», «Мадам» и «Мэм» обычно используются работниками, выполняющими услугу для получателя услуги, например "Могу я взять ваше пальто, мэм?"
- «Мадам» используется с названием офиса для обращения к женщине, занимающей эту должность, например «Госпожа президент».
- Дама: для женщин, удостоенных отдельного британского рыцарского звания. Женщин (которые не являются дамами) замужем за рыцарями обычно называют «леди».
- господин: для мужчин бароны, виконты, графы, и маркизы, а также некоторые из их детей. В некоторых странах судьи, особенно более высокого ранга, называются лордами, леди или светлостью / светлостью. (Стиль: светлость или милорд).
- Леди: для сверстниц в звании баронессы, виконтессы, графини и маркизы или жен мужчин, имеющих эквивалентные титулы. Из любезности этот титул также часто используется для жен рыцарей и баронетов. (Стиль: ваша светлость или моя леди). Как множественное число, он может использоваться как почетный знак для женщин в целом («дамы», если относится к группе женщин, или как часть «дамы и господа», если относится к смешанной группе); «мадам» (или «мадам и господа») используется в единственном числе.[17]
- Эсквайр: (/ɪˈskшаɪəр/) (сокращение от "оруженосец ") в Соединенном Королевстве используется в письменных адресах любого взрослого мужчины в почтовом обращении, если не используется предварительное именное почетное обращение (мистер, доктор и т. д.). В Соединенных Штатах это используется таким же образом для юристы независимо от пола; использование слова «эсквайр» лицом, не имеющим лицензии на практику в юрисдикции, может быть использовано в качестве доказательства незаконная юридическая практика в некоторых случаях.[20] Может быть прервано «esq» или «esq». следующая практика для других пост-номиналов.
- Ваше Превосходительство, а также «Превосходство», почетное звание, присваиваемое некоторым высокопоставленным должностным лицам, таким как губернаторы, послы, роялти, благородство, а также римско-католические епископы и архиепископы (которым предшествовали его, ваши и т. д.).
- Ее/Его честь: Используется для судей, мэров и магистратов в некоторых странах. (Стиль: Ваша честь)
- Достопочтенный или Достопочтенный (сокращенно Достопочтенный, Достопочтенный или ранее Достопочтенный), используемый для определенных должностных лиц, членов конгресса, парламента, президентов и судей (Стиль: Милорд / Леди или Ваша Светлость / Ваша Светлость, Мистер / Госпожа посол, Ваша честь)
- Достопочтенный: используется в Великобритании (иногда сокращенно Rt Hon) для членов Тайный совет (высшие государственные чиновники, старшие судьи, архиепископы и т. д.)[21] и формально для сверстников ниже ранга Маркиз (обычно сокращенно просто «The», например, «Лорд Нортон» вместо «Достопочтенный лорд Нортон»).[22]
- Самый благородный: за маркизы и маркизы (и как группа достопочтенных Орден Бани и Достопочтенный Тайный совет Ее Величества).[23]
Ученые и профессиональные звания
- Доктор: (/ˈdɒkтər/) (сокращение от Doctor) для обладателя докторской степени (например, кандидат наук, DPhil, MD, или же ДЕЛАТЬ во многих странах) и для практикующих врачей, стоматологов и ветеринарных хирургов (в том числе в качестве любезность титул в странах, где эти специалисты обычно не имеют докторских степеней), хотя в некоторых странах принято обращаться к хирургам как «мистер», «госпожа» и т. д.[24] Неофициальное сокращение «док» (/dɒk/) иногда используется.[25] Граждане Великобритании, имеющие докторскую степень или зарегистрированные практикующие врачи, могут иметь в своих паспортах титул «доктор».[26]
- Профессор: (/прəˈжɛsər/) (неофициально сокращенно до "проф" (/прɒж/)) для лица, владеющего ученое звание профессора в университете или другом учреждении. В Великобритании это высшая академическая должность, и название всегда используется вместо «доктор», в то время как в США оно относится к постоянный или же право владения профессорско-преподавательский состав и звание «доктор» часто предпочтительнее.[27][28] Профессора могут иметь запись о своей должности в паспортах Великобритании.[26]
- КК: постноминально в письменных адресах для судить или же барристер кто был сделан Королевский советник (Королевский совет (KC) во время правления короля). У QC это название может быть записано в паспортах Великобритании.[26]
- Cl (советник) или SCl (старший юрисконсульт): в некоторых юрисдикциях общего права,[который? ] к барристерам обращаются как к юрисконсульту или старшему юрисконсульту, в зависимости от обстоятельств. Например, Cl Smith или SCl Smith.
- Eur Ing: для инженеров, зарегистрированных как Европейские инженеры с Европейская федерация национальных инженерных ассоциаций. Европейские инженеры могут иметь этот титул в паспортах Великобритании.[26]
- Канцлер: для ректора университета.[29]
- Вице-канцлер: для проректора университета.[29]
- На Кембриджский университет, «Досточтимый вице-канцлер» употребляется формально.[29]
- На Оксфордский университет «Преподобный вице-канцлер» используется формально, а приветствие - «Уважаемый господин вице-канцлер», а не «Уважаемый вице-канцлер».[29]
- Директор, президент, магистр, смотритель, декан, регент, ректор, проректор, директор или главный исполнительный директор: в зависимости от требований руководителей колледжей в университетах Кембриджа, Дарем, Лондон и Оксфорд, главы университетов, входящих в состав Национальный университет Ирландии, и глава Тринити-колледж Дублина.[29]
- Заголовки заметок иногда дублируются, например «Вице-канцлер и смотритель» в Даремском университете или «Провост и президент» в Университетский колледж Лондона
Религиозные титулы
христианство
- Его Святейшество (аббревиатура HH), устный адрес Ваше Святейшество, или Святой Отец - Папа и Папа Почетный, то Патриарх Московский и всея Руси, Патриарх Печский и сербский, Католикос Всех Армян, Католикос-Патриарх всея Грузии, Католикос Святого Престола Киликии Армянской Апостольской церкви, Маланкарский православный католикос и некоторые другие христианские патриархи.
- Его Святейшество (сокращение Ха), устный адрес Ваше Святейшество - в Вселенский Патриарх Константинополя.
- Его Блаженство или же Блаженный, устное обращение Ваше Блаженство – Восточно-православный, Восточные православные и Восточно-католический патриархи, Македонская Православная Церковь и Украинский греко-католический Великий архиепископ Киево-Галицкий.[30][31]
- Его Превосходительство (сокращение ОН), приветствие Преосвященное Превосходительство или же Ваше великолепие – латинский патриархи и Папские нунции.[30]
Hir Infinite Superlative (аббревиатура «ЕГО»), приветствие «Восстань, твоя бесконечная превосходная степень» [Один человек может изменить мир | Главный операционный директор | EST.] Источник, MMI G-RECORDS LLC OSIRIS ORION CO STAR THREE & SQUARE ONE ©
- Его Высочество (сокращение HMEH), устный адрес Ваше Высочество - The Принц и Великий Мастер из Суверенный военный Мальтийский орден.
- Его Высокопреосвященство (сокращение ОН),[32] устное обращение Ваше Преосвященство – Римский католик кардиналы и Восточно-православный митрополиты и архиепископы кто не первый Иерарх из автокефальный церковь.
- Его Преосвященство! Римский католик кардиналы (не используется в англоязычных странах).[33]
- Преосвященный (аббревиатура Самый Rev или же Самый Revd) Восточно-православный митрополиты и архиепископы кто не первый Иерарх из автокефальный церковь, Римский католик архиепископы[34][30] и епископы в Ирландия,[34] и США,[30] в Церковь Ирландии Епископ Мита,[34] Председательствующий Епископ Епископальная церковь Соединенных Штатов Америки, и Marthoma Митрополиты
- Его светлость, устное обращение Ваша милость – Римский католик архиепископы в Содружество страны, и Marthoma Metropolitans
- Его светлость или же Преосвященный (аббревиатура Rt Rev или же The Rt Revd), устный адрес Ваша милость – Восточно-православный епископы.
- Его светлость или же Преосвященный (аббревиатура Rt Rev), устный адрес Мой господин – Англиканский и Римский католик епископы в странах Содружества.
- Преподобный: (сокращение «The Rev» или «The Revd») обычно используется для членов Христианское духовенство независимо от принадлежности, но особенно в католических и протестантских конфессиях. В отличие от слова «Отец» (см. Ниже) может применяться как к священникам, так и к диаконам.
- За исключением США, «Преподобный» используется либо с именем и фамилией, либо со вторым титулом и фамилией, например «Преподобный Джеймс Смит» или «Преподобный отец Смит», но не «Преподобный Смит».[34]
- Пт: (Отец) для священников в католическом и восточном христианстве, а также в некоторых англиканских или епископальных группах. В отличие от 'Reverend' (за пределами США), может использоваться как с именем, так и с фамилией или обоими.
- Pr: (Пастор) обычно используется для членов христианского духовенства независимо от принадлежности, но особенно в протестантских деноминациях. Эквивалентно «Преподобному» (см. Выше).
- Br: (Брат) обычно для мужчин в некоторых религиозных организациях, таких как Церковь Иисуса Христа Святых последних дней; в католической церкви и восточных церквях для мужчин-членов религиозных орденов или общин, не являющихся священниками.
- Sr: (Сестра) Монахиня или другой религиозная сестра в католической церкви; для женщин в целом в некоторых религиозных организациях, таких как Церковь Иисуса Христа Святых последних дней. Иногда неофициально сокращенно Sis[нужна цитата ].
- Старейшина: Старейшина обычно используется для мужчин-миссионеров Церковь Иисуса Христа Святых последних дней (Церковь СПД) и для членов взрослого руководства, известного как высшая власть. Хотя большинство взрослых мужчин в церкви СПД являются старейшинами, это звание зарезервировано за ранее упомянутыми группами.[35] Старейшина также используется в качестве титула для членов правящего церковного органа в Пресвитерианское государство. Они могут быть назначены более влиятельным органом, таким как сессия, или избираться конгрегацией, но оба рукоположены с целью управления церковью.
Иудаизм
- Раввин: В Иудаизм, а раввин /ˈрæбаɪ/ посвященный религиозный деятель или учитель Тора. Это название происходит от иврит слово רַבִּי раби [Шаби], что означает «Мой Учитель» (неправильное множественное число רבנים рабаним [шабаним]), так ученик обращается к мастеру Торы. Слово «мастер» רב рав [ˈʁav] буквально означает «великий».
- Преподобный: Часто использовалось для раввинов, канторы, мохалим, и Shochetim в англоязычных странах. Иногда может использоваться для еврейского капелланы которые не рукоположены в раввины. Это использование в современную эпоху вышло из употребления.
- Кантор: Обычно используется еврейским духовенством, которое регулярно проводит молитвенные службы.
- Главный раввин: Обычно используется для имени ведущего раввина города или страны, часто известного на иврите как רב הראשי. Иногда почетный титул, если у раввина общины есть предок, который служил главным раввином города, или для сына великого раввина, который является наследником положения великого раввина и выполняет раввинскую роль в хасидской общине. Как правило, в таких случаях это называется на иврите אב בית דין, что означает «глава раввинского суда» (буквально «отец дома закона»), и сокращенно אב"ד. Может также называться גאון אב בית דין или ראש אב בית דין, которые будут сокращаться как גאב"ד или ראב"ד. Эти сокращения могут быть представлены в английском написании как Ab "d, Gaava" d или Raava "d, и часто будут называться" Rav " . Обычно за сокращенным названием следует либо название города (включая родовые города), либо название конгрегации, либо при названии «Рав» город или община ставятся перед названием. Например, главный раввин Vien община известна как "Аб" д Вьен "или" Виеннер Рав ". В некоторых общинах, особенно венгерских и галисийских, название используется как синонимы с титулом Великого раввина или Адмо р.
- Великий раввин: Харизматичный лидер Хасидский суд или сообщество. Обычно на иврите известен как אדונינו מורינו ורבינו, что буквально означает «наш господин, наш учитель, наш раввин», сокращенно "ו"ר и переводится на английском языке как Адмо 'р или Ребе. Обычно за сокращенным названием следует либо название города (включая родовые города), либо название конгрегации, либо, когда они называются «Ребе», город или община ставятся перед названием. Например, великие раввины Бостон Сообщества хасидов будут известны как «Адмо р миБостон» или «Бостонский Ребе».
- Реббецин: Жена раввина, хотя в некотором смысле является религиозным лидером женщин в своей общине в некоторых общинах.
ислам
- Имам: для исламских священнослужителей, особенно для тех, кто проводит молитвы и читает проповеди.
- Шейх: общий термин, используемый для тех, кто имеет квалификацию в различных областях знания ислама (неофициально, не имеющий отношения к религии, и в дополнение к его религиозному титулу, он иногда используется как почетный термин для обозначения богатого человека или человека с авторитет или из династии родословной, синонимичной титулу «принц»).
- Муфтий: мужчины, обладающие квалификацией в области исламского права и способные выносить судебные приговоры.
- Хафиз или же Хафиза: соответственно мужчины и женщины, которые выучили наизусть весь Коран (буквально «защитник»).
- Кари: мужчины, которые умеют читать Коран разными способами (буквально «чтец»).
- Mawlānā: используется в некоторых культурах для тех, кто завершил Дарс ун-Низам, чтобы получить квалификацию ученого (буквально «наш лидер»).
- Хаджи (/ˈчасædʒя/): используется мусульманами, выполнившими хадж паломничество.[36]
- Сайид и Сайида: соответственно самцы и самки приняты как потомки Исламский пророк Мухаммад через его внуков, Хасан ибн Али и Хусайн ибн Али, сыновья дочери Мухаммеда Фатима и его зять Али (Али ибн Аби Талиб).[37]:149
- Шариф: используется для потомков Хасана.
буддизм
- Его Святейшество: Используется для лидеров, таких как Далай Лама и Кармапа.
- Преподобный (сокращение Ven): Рукоположенные буддийские монахи и монахини, а также послушники называются преподобными. [38]
- Выдающийся (сокращение Эми): Буддийские гуру, которые совершенствуют свое мастерство в религиозных практиках и философии путем физического совершенствования или идеалов, которые делают их знаменитыми.
Смотрите также
- Индийская честь
- Канадские хонорификсы
- Любезные названия в Соединенном Королевстве
- Французская честь
- Немецкие вежливости
- Японская честь
- Стиль (манера обращения)
Рекомендации
- ^ "Почетный". Оксфордские живые словари. Oxford University Press. Получено 25 декабря 2016.
- ^ "Владелец". Оксфордские живые словари. Oxford University Press. Получено 25 декабря 2016.
- ^ "Мистер". Оксфордские живые словари. Oxford University Press. Получено 25 декабря 2016.
- ^ "Мистер". Мерриам-Вебстер. Получено 25 декабря 2016.
- ^ "Господин". Оксфордские живые словари. Oxford University Press. Получено 25 декабря 2016.
- ^ "Скучать". Оксфордские живые словари. Oxford University Press. Получено 25 декабря 2016.
- ^ "Скучать". Мерриам-Вебстер. Получено 25 декабря 2016.
- ^ а б Грэм Патон (13 мая 2014 г.). «Перестаньте называть учителей« мисс »или« сэр », - говорят ученикам». Daily Telegraph.
- ^ "Г-жа". Оксфордские живые словари. Oxford University Press. Получено 25 декабря 2016.
- ^ "Г-жа". Мерриам-Вебстер. Получено 25 декабря 2016.
- ^ "Миссис". Оксфордские живые словари. Oxford University Press. Получено 25 декабря 2016.
- ^ "РС". Оксфордские живые словари. Oxford University Press. Получено 25 декабря 2016.
- ^ "РС". Мерриам-Вебстер. Получено 25 декабря 2016.
- ^ "Гендерно-нейтральное почтение: Mx: слова, которые мы смотрим". Мерриам-Вебстер. Сентябрь 2017 г.
- ^ "Mx". Оксфордские живые словари. Oxford University Press. Получено 25 декабря 2016.
- ^ "Mx". Полный словарь Random House Webster. Получено 11 августа 2017.
- ^ а б Джудит Мартин (15 ноября 1990 г.). Руководство мисс Мэннерс на рубеже тысячелетий. Саймон и Шустер. п.52. ISBN 9780671722289.
- ^ "Госпожа". Оксфордские живые словари. Oxford University Press. Получено 12 января 2017.
- ^ "ma'am - определение слова ma'am в английском из Оксфордского словаря". oxford Commandaries.com. Получено 11 февраля 2015.
- ^ "Эсквайр". Оксфордские живые словари. Oxford University Press. Получено 25 декабря 2016.
- ^ "Политика". Дебретта. Получено 25 декабря 2016.
- ^ Лорд Нортон Лаутский (31 мая 2012 г.). «Достопочтенный Господь…». Получено 25 декабря 2016.
- ^ "Достопочтенный". Оксфордские живые словари. Oxford University Press. Получено 26 декабря 2016.
- ^ "Врач". Оксфордские живые словари. Oxford University Press. Получено 25 декабря 2016.
- ^ "Док". Оксфордские живые словари. Oxford University Press. Получено 25 декабря 2016.
- ^ а б c d «Наблюдения в паспортах». HM Passport Office: паспортная политика. Паспортный стол HM. 7 февраля 2012 г.. Получено 28 декабря 2016.
- ^ Том Хартли. "Доктор Кто или профессор Кто? Об академическом этикете электронной почты". Получено 25 декабря 2016.
- ^ "Профессор". Оксфордские живые словари. Oxford University Press. Получено 25 декабря 2016.
- ^ а б c d е "Академики". Дебретта. Получено 30 декабря 2016.
- ^ а б c d «ЭККЛЕЗИАСТИЧЕСКИЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ ДЛЯ КАТОЛИКОВ, ПРИЗНАВАЕМЫХ В СОЕДИНЕННЫХ ШТАТАХ». Получено 26 декабря 2016.
- ^ Уильям Сондерс. «Как обращаться к церковным чиновникам». Католический образовательный ресурсный центр. Получено 26 декабря 2016.
- ^ "ОН". Оксфордские живые словари. Oxford University Press. Получено 26 декабря 2016.
- ^ Альберт Баттандье (1907). Церковные адреса. Католическая энциклопедия. Компания Роберта Эпплтона. Получено 26 декабря 2016.
- ^ а б c d «Религия». Дебретта. Получено 26 декабря 2016.
- ^ «Почитание священства». churchofjesuschrist.org. Получено 11 февраля 2015.
- ^ «Хаджи». Оксфордские живые словари. Oxford University Press. Получено 25 декабря 2016.
- ^ Хо, Энгсенг (2006). Могилы Таримской генеалогии и передвижения через Индийский океан. Беркли: Калифорнийский университет Press. ISBN 978-0-520-93869-4. Получено 25 августа 2016.
- ^ "Часто задаваемые вопросы". fpmt.org. Получено 8 ноября 2019.