Китайское имя - Chinese name
китайское имя | |||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Китайский | 姓名 | ||||||||||||||||||||||||
Ханю Пиньинь | Xìngmíng | ||||||||||||||||||||||||
|
Китайские личные имена имена, используемые людьми из материковый Китай, Гонконг, Макао, Тайвань и другие части Китайскоязычный мир такие как Сингапур. Из-за исторического доминирования Китая в Восточная Азия и Вьетнам, многие имена используются в Корея и Вьетнам являются адаптированными китайскими именами или имеют исторические корни в китайском языке с соответствующей адаптацией с учетом языковых различий.
Современные китайские имена состоят из фамилия (xìngshì; 姓氏), который идет первым и обычно не всегда односложный, за которым следует собственное имя (мин; 名), который почти всегда двусложен и состоит из двух знаков. До 21-го века, наиболее образованные китайские мужчины также использовали "любезное имя "или" название стиля "(zì; 字), благодаря которым они были известны среди тех, кто не является их семьей и ближайшими друзьями. Уважаемый художники или поэты иногда также будет использовать профессиональный "название искусства " (хао; 號) среди своих сверстников.
По крайней мере, со времен Династия Шан, то Китайский наблюдал ряд именование табу регулирование того, кто может или не может использовать имя человека (без неуважительного отношения). В общем, использование данного имени означает авторитет говорящего и его более высокое положение по отношению к адресату. Его сверстникам и младшим родственникам запрещалось говорить на нем. Из-за этого многие исторические китайские деятели - особенно императоры - использовали полдюжины или более разных имен в разных контекстах и для разных носителей. Тем, кто носил имена (иногда даже просто омофоны), идентичные именам императора, часто заставляли их менять. Нормализация личных имен после Четвертое мая движение в целом искоренила псевдонимы, такие как название школы и вежливое название, но следы старых табу остались, особенно в семьях.
История
Хотя некоторые термины из древнекитайской системы именования, такие как xìng (姓) и мин (名), которые используются до сих пор, раньше они были намного сложнее.
В первой половине I тыс. До н.э., во время Династия Чжоу, представители китайской знати могли иметь до четырех разных имен - личных имен (мин 名), названия кланов (xìng 姓), имена родословных (ши 氏), а также "стиль" или "любезность" имен (zì 字) - а также до двух заголовков: стандартные заголовки (Jué 爵) и посмертные титулы (ши 諡 или Shìhào 諡 號).[1]
Примеры распространенных имена мужчин и женщин в Pre – Qin эра | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Секс | Обычно упоминается как | Имя происхождения (ши 氏) | Посмертный титул (Shìhào 諡 號) | Стандартное название (Jué 爵) | Любезное имя (zì 字) | Родовое имя (xìng 姓) | Личное имя (мин 名) | Личные заметки |
женский | Dá J 妲 己 | Су 苏 | Да 妲 | Jǐ 己 | ||||
женский | Вен Цзян 文姜 | Qí 齊 | Вен 文 | Цзян 姜 |
| |||
мужчина | Ци Хуань Гун 齊桓公 | Qí 齊 | Хуань 桓 | Гонг 公 | Цзян 姜 | Xiǎobái 小白 | ||
женский | Ван Джи 王姬 | Ван 王 | Джи 姬 |
| ||||
женский | Кай Джи 蔡姬 | Cài 蔡 | Джи 姬 |
| ||||
женский | Чжао Чжуанг Джи 赵庄 姬 | Чжао 赵 | Чжуан 庄 | Джи 姬 |
| |||
мужчина | Суншу Ао 孙叔敖 | Wěi 蔿 | Суншу 孙 叔 | Mǐ 芈 | Áo 敖 |
| ||
мужчина | Шен Чжулян 沈 諸 梁 Йе Гонг Гао 叶公 高 | Шен 沈 Вы 叶 | Гонг 公 | Zǐгао 子 高 | Mǐ 芈 | Чжулян 諸 梁 |
| |
женский | Gngzǐ Qīng 公子 倾 | Wèi 魏 | Gōngzǐ 公子 | Джи 姬 | Цин 倾 |
| ||
мужчина | Таизо Дан 太子 丹 | Ян 燕 | Таизо 太子 | Джи 姬 | Дан 丹 |
| ||
мужчина | Чжао Ван Цзя 赵王嘉 Дай Ван Джиа 代 王嘉 | Чжао 赵 Даи 代 | Ван 王 | Инь 嬴 | Джиа 嘉 |
| ||
|
У простолюдинов было только личное имя (мин), а современного понятия «фамилия» или «фамилия» еще не существовало ни на одном уровне общества.[1] Старая родословная (ши) и названия клана (син) начали становиться «фамилиями» в современном смысле и доходить до простых людей около 500 г. до н.э., в конце Весенний и осенний период, но процесс длился несколько столетий, и только в конце Династия Хан (I и II века нашей эры), что все китайские простолюдины имели фамилии.[2]
Фамилии
Хотя в настоящее время их более 6000 Китайские фамилии включая неханьские китайские фамилии (姓, xìng) используется в Китае,[3] разговорным выражением «китайский народ» является Bǎixìng (百姓) "Сотня Фамилий ", и всего лишь сотня фамилий по-прежнему составляет более 85% 1,3 миллиарда граждан Китая.[4] Фактически, только тройка лидеров -Ван (王), Ли (李), и Чжан (張) - охватывают более 20% населения.[4] Эта однородность является результатом подавляющего большинства Хан фамилии, состоящие только из одного символа, в то время как небольшое количество составные фамилии в основном ограничивается группами меньшинств.[5]
Китайские фамилии возникли из двух отдельных доисторический традиции: xìng (姓) и ши (氏). Оригинал xìng были кланами королевской власти в Шан суд и всегда включал "женщину" радикальный 女. В ши не происходили из семей, а обозначали вотчины, государства и титулы, предоставленные или признанные судом Шан. Отдельно от Цзян (姜) и Яо (姚) семьи, оригинальные xìng почти исчезли, но эти термины по иронии судьбы изменили их значение. Xìng теперь используется для описания ши фамилии, которые их заменили, а ши используется для обозначения девичьи фамилии.
Огромные современные кланы иногда разделяют родовые чертоги друг с другом, но на самом деле состоят из множества различных линий передачи, объединенных под одним именем. Например, фамилия Ма (馬) включает потомков Воюющие государства –Эра бюрократ Чжао Ше, потомки его подданных в его вотчине Мафу, Корейцы из несвязанная конфедерация, и мусульмане со всего западного Китая, которые выбрали его в честь Мухаммад.[6] Тем не менее, какими бы хрупкими ни были эти узы, брак с кем-то с той же фамилией остается незначительным табу.
По традиции замужняя женщина сохраняет свое имя без изменений, не принимая фамилию мужа.[7] Ребенок унаследует фамилию своего отца. Это по-прежнему норма в материковый Китай, хотя в законе о браке прямо указано, что ребенок может использовать фамилию любого из родителей. Также возможно, хотя и гораздо реже, чтобы ребенок совмещал фамилии обоих родителей. Из-за западного влияния некоторые районы Большой Китай, такие как Гонконг и Макао, также переняли традицию, когда женщина меняет свою фамилию или заменяет фамилию мужа своей.
Второе имя
Китайские имена (名字, Míngzi) показывают гораздо большее разнообразие, чем фамилии, но при этом почти всегда ограничиваются одним или двумя слогами. В том числе варианты форм, есть не менее 106 000 отдельных китайских иероглифов,[8] но по состоянию на 2006 год в Бюро общественной безопасности Китайской Народной Республики только около 32000 поддерживаются для компьютерного ввода[9] и еще меньше используются. Имена выбираются на основе ряда факторов, в том числе наличия приятного звука и тональные качества, а также несущие положительные ассоциации или красивую форму. Двухсимвольный мин могут быть выбраны для отдельного значения и качеств каждого персонажа, но имя остается единым целым, которое почти всегда произносится вместе, даже когда комбинация больше ничего не «означает».
Сегодня двухсимвольные имена более распространены и составляют более 80% китайских имен.[10] Однако этот обычай сохранился только с Династия Мин. Около 70% всех имен состояли из одного символа во время ранний хань и эта цифра превысила 98% после узурпации Ван Ман полностью запретил все двухсимвольные имена. Хотя его Династия Синь был недолгим, закон не был отменен до 400 лет спустя, когда северные вторжения и интерес к установлению родословных возродили интерес к таким более длинным именам.[10] В Тан и Песня впервые увидел население с большинством двухсимвольных имен, но Ляо между ними и Юань впоследствии оба предпочитали односимвольные имена. Восстановление Хан господство в эпоху Мин, продвижение Ханьская культура под Цин, и развитие имена поколений установил нынешние традиции.[10]
Часто даются имена, перекликающиеся с качествами, которые воспринимаются как мужские или женские, при этом мужчины связываются с силой и твердостью, а женщины - с красотой и цветами. В женских именах также чаще используются уменьшительные, такие как Xiǎo или двойные символы в их официальных именах, хотя есть известные мужские примеры, такие как Ли Сяопин и Йо-Йо Ма. Люди из сельской местности раньше часто носили имена, отражающие сельскую жизнь, например, Даниу (大牛, горит «Большой Бык») и Дажу (大柱, горит «Большой полюс») - но такие названия становятся все реже.
Также считается дурным тоном называть ребенка в честь известного человека, хотя десятки тысяч могут иметь общее имя, такое как "Лю Сян ".[11] Точно так же благодаря традиционному именование табу в Китае очень необычно называть ребенка в честь родственника, так как такие дети позволят младшим членам семьи ненадлежащим образом использовать личные имена старших. Предки могут оставлять разные следы: в китайских схемах именования часто используется имя поколения. Каждый ребенок, записанный в семейные записи в каждом поколении, будет иметь идентичный символ в своих именах. Шестнадцать, тридцать два или более поколений будут разработаны заранее, чтобы сформировать стихотворение поколения. Например, выбранный в 1737 году для семьи Мао Цзедун читать:[12]
Эта схема была в четырнадцатом поколении, когда Мао отказался от нее из-за того, что назвал своих собственных детей, предпочитая давать своим сыновьям имя поколения Ань (岸, горит «Высокий», «Гордый»).[нужна цитата ] Аналогичная практика наблюдалась в отношении сценические имена из Китайская опера исполнители: все студенты, поступающие в учебную академию в один и тот же год, будут использовать один и тот же первый символ в своем новом «имени». Например, в составе класса, поступившего в Национальную театральную школу в 1933 году, Ли Юру принял имя с центральным символом «нефрит» (玉).[13]
В зависимости от региона и конкретной семьи дочери не записывались в семейные записи и, таким образом, не носили имя поколения мальчиков, хотя между собой они могли носить отдельное имя. Даже если имена поколений не используются, имена братьев и сестер часто связаны. Например, мальчик по имени Сонг (松, горит «Сосна») могла иметь сестру по имени Мэй (梅, горит "слива "). В некоторых семьях имена братьев и сестер совпадают. радикальный. Например, в Цзя (賈) клан в Сон о красной палате, роман, отражающий взлет и закат династии Цин, есть Чжэн (政), Она (赦) и Min (敏) в первом поколении Лиан (璉), Чжэнь (珍) и Хуан (環) во втором, а Юнь (芸), Цинь (芹) и Лан (蘭) в третьем.
В последнее время, хотя имена поколений стали менее распространенными, многие личные имена отражают периоды Китайская история. Например, после победы Коммунисты в гражданская война многие китайцы носили «революционные имена», такие как Qiangguo (強國, горит «Сильная нация» или «Укрепление нации») или Тунгфунг (東風, горит «Восточный ветер»). Аналогично на Тайвань, раньше было принято включать один из четырех символов имени "Китайская республика " (中華民國, Чжунхуа Мингуо) в мужские имена. Также появляются периодические модные имена, такие как Aoyun (奧運; «Олимпийские игры»). Вследствие обоих эффектов в Китае также недавно наметилась тенденция нанимать гадалок, чтобы они меняли имена людей на новые в соответствии с традиционными даосскими традициями. пять элементов практики. При создании нового китайского имени иногда практикуется анализировать количество штрихов в символах, используемых в потенциальном имени, и пытаться использовать символы, которые производят определенное количество штрихов.[14]
Орфография
Процесс преобразования китайских имен в фонетический алфавит называется романизация.
В материковом Китае китайские имена были латинизированы с использованием Ханю Пиньинь системы с 1958 года. Хотя эксперименты с полным преобразованием китайского языка в алфавит пиньинь не увенчались успехом,[15] он по-прежнему широко используется и стал системой транскрипции Организация Объединенных Наций и Международная организация по стандартизации.[16] Тайвань официально принял Ханью Пиньинь в качестве одной из своих схем латинизации в 2009 году.[17][18] хотя он по-прежнему позволяет своим гражданам использовать другие латинизации в официальных документах, таких как паспорта, из которых Ханью Пиньинь остается непопулярным. Систему легко идентифицировать по частому использованию необычных для английского языка букв, таких как «q», «x» и «z»; когда тона включены, они отмечаются через тональные знаки. В пиньинь, 毛澤東 пишется как Máo Zédōng.
Правильное использование Пиньинь означает обращение с фамилией и именем как с двумя отдельными словами без пробелов между буквами нескольких китайских иероглифов. Например, "王秀英"правильно отображается либо с его тональные знаки как «Ван Xiyīng» или без как «Wang Xiuying», но не следует писать как «Wang Xiu Ying», «Wang XiuYing», «Wangxiuying» и т. д. В редких случаях, когда фамилия состоит из более чем одного символа, ее также следует записывать как единое целое: "Сыма Цянь ", а не" Сы Ма Цянь "или" Сы Мацянь ". Однако, поскольку в китайском языке почти не используются пробелы, носители языка часто не знают этих правил и просто ставят пробел между каждым китайским символом своего имени, вызывая те привык к алфавитным языкам, чтобы думать о син и мин как три слова вместо двух. На практике также обычно не используются тональные знаки.
Многие зарубежные китайские, тайваньские и исторические имена все еще используют старые Уэйд – Джайлз система. Эта английский -система может быть идентифицирована по ее использованию диграфы "чс" (пиньинь Икс) и "ц" (пиньинь z и c) и использованием дефисов для соединения слогов слов, содержащих более одного символа. Правильное чтение зависит от включения надстрочных чисел и использования апострофов для различения согласных, но на практике оба из них обычно опускаются. В Уэйд-Джайлсе, 毛澤東 записывается как Мао Цзэ-дун, поскольку система переносит имена между символами. Например, Ван Сюин и Сыма Цянь написаны на Ваде как «Ван2 Сю4-Инг1"и" Ссу1Ма3 Цзянь1".
Пиньинь и Уэйд – Джайлз представляют произношение Мандарин, на основе Пекинский диалект. В Гонконг, Макао, а диаспора сообщества в Юго-Восточной Азии и за рубежом, люди часто латинизируют свои имена в соответствии с их родным языком, например, Кантонский, Хоккиен, и Хакка. Это происходит на фоне множества конкурирующих систем латинизации. В Гонконге многие люди, выросшие во время британского колониального правления, приняли английские правила написания своих имен: «Ли» для 李, "Шоу" для 邵, и так далее. В Макао китайские имена тоже иногда транслитерируются на основе Португальская орфография и Jyutping. Обычно они добавляют пробелы между каждой частью своего имени.
Разные имена с одинаковым написанием
Многие разные китайские имена обычно имеют одинаковое написание (но разные китайские символы).
Например, английское написание китайского имени Мин имеет много разных китайских иероглифов, каждый из которых имеет разные значения. Следовательно, когда имя написано на китайском языке, человек по имени Мин может иметь совершенно другое имя по сравнению с другим человеком, которого также называют Мин.
Большинство китайских иероглифов «Мин» имеют одинаковую форму между упрощенным и традиционным китайским языком.
- 明 (значение: яркий)
- 名 (значение: репутация)
- 銘 (铭) (значение: поэтический девиз)
- 茗 (значение: чай)
- 命 (значение: жизнь)
- 鳴 (鸣) (значение: петь)
Альтернативные названия
С самых ранних письменных свидетельств китайцы наблюдали ряд именование табу, избегая имен старших, предки, и правители из уважения и страха. В результате высшие классы традиционной китайской культуры обычно использовали множество имен в течение своей жизни, и императоры и освященный умерший были еще другие.
Текущая практика именования более проста и последовательна, но несколько псевдонимов или альтернативных имен остаются обычным явлением.
Обсуждая китайских писателей, китайские и японские ученые не всегда используют определенные имена, будь то частные имена или альтернативные имена.[19]
Китайские имена выдающихся людей Пример: Сун Ятсен | |
---|---|
Официальное название | Сун Деминг (孫德明) |
Название молока | Сун Диксиан (孫 帝 象) |
Название школы: | Сун Вен (孫文) |
Карикатурное имя: | неизвестно |
Имена любезности: | Сун Зайжи (孫 載 之) |
Христианское (крещеное) имя: | Сун Риксин (孫 日新, 1883,Гонконг ) = Сюн Яхцан (Кантонский ) |
Псевдоним (ы): | Сун Иньсян (孫逸仙, 1883, Гонконг ) = Сюн Яхцин (Кантонский ) Сун Ятсен (английский, 1883, Гонконг и Запад) Накаяма Сё (中山 樵, 1897, Японский ) Сун Чжонгшан (孫中山, 1912, Китай |
Посмертное имя: | Гуофо (國父) |
Название храма: | никто[а] |
Название эпохи: | никто[b] |
Название молока
По традиции младенцев называли через сто дней после их рождения; современный законы об именах в Китайской Народной Республике предоставить родителям месяц до того, как потребовать регистрацию ребенка.[нужна цитата ] При рождении родители часто используют «молочное имя» (乳名, Rmíng; 小名) - обычно использующий уменьшительные любить xiǎo (小, горит «маленький») или сдвоенные символы - до того, как будет принято официальное имя, часто после консультации с бабушкой и дедушкой. От названия молока можно отказаться, но его часто продолжают как разновидность фамильного прозвища. Традиция, которую иногда связывают с названием молока, состоит в том, чтобы выбрать неприятное имя, чтобы отогнать демонов, которые могли бы навредить ребенку.[20]
Ник
Никнеймы (綽號; Chuòhào, или 外號, wàihào) приобретаются примерно так же, как и в других странах. Не у всех он есть. Большинство из них получили свои в детстве или юности от семьи или друзей. Распространенные китайские прозвища - это прозвища, основанные на физических характеристиках человека, его манере речи или поведении. Названия с участием животных являются обычным явлением, хотя эти животные могут ассоциироваться с другими атрибутами, чем в английском языке: например, китайские коровы сильные, а не глупые; лисы коварны, а не умны; свиньи уродливы, ленивы, глупы или довольны, но не грязны. Точно так же прозвища, которые могут показаться особенно оскорбительными на английском языке, например, Little Fatty (小胖) - более приемлемы для китайского языка. Один из наиболее распространенных способов создания псевдонимов - это префикс Ā- (阿) или Xiǎo (小) к фамилии или второму символу имени. Ā- чаще встречается на юге и за рубежом, а Xiǎo распространен по всему Китаю. И то и другое Ā- и Xiǎo отличаются от Lǎo (老, "старый", но см. ниже для использования). Псевдонимы редко используются в формальной или полуформальной обстановке, хотя известным исключением является A-bian.
Западное имя
Английский язык преподается в средних школах Китая, и секция английского языка является обязательным компонентом Гаокао, Вступительный экзамен в колледж Китая. Таким образом, многие китайские подростки приобретают западные имена, обычно английского происхождения, которые они могут сохранить и использовать в качестве прозвищ даже в контексте китайского языка. Китайцы могут использовать английские имена по разным причинам, включая трудности иностранцев с Китайские тона и лучшая интеграция людей, работающих на иностранных предприятиях. Свобода, связанная с выбором китайского имени, иногда приводит к выбору английских имен, которые кажутся странными носителям английского языка. Имена, взятые из существительных, относительно распространены, например, Хлорофилл, Конфета, Дьявол или Кит.[нужна цитата ] Установленные английские имена, выбранные китайцами, также могут редко использоваться носителями английского языка.[21] Творческие имена созданы и приняты Гонконгцы создаются путем изменения обычных английских имен путем удаления, вставки или замены определенных букв (например, Kith, Sonija, Garbie) или путем имитации фонетических звуков китайского имени (например, Хакен Ли от Ли Хак-кан (李克勤)).[22]
В Гонконге из-за его полутора веков Британское правление, многие жители Гонконга выберут английские имена еще на уроках английского в детском саду или даже включат английский псевдоним в официальную документацию. Одним из примеров является актер Чан Конг Сан, которого на английском языке зовут Джеки Чан. Английские псевдонимы широко используются в школе и на работе. Похожий на Малайзия и Сингапур людей китайского происхождения, которые имеют схожее историческое развитие, это очень распространено среди Гонконгцы обращаться друг к другу под английским псевдонимом. Английский псевдоним может быть принят как часть имени в официальной документации, но включать ли его - это выбор для отдельных лиц.
Также становится все более популярным для родителей давать своему ребенку второе имя между его именем и фамилией, как это принято во многих западных традициях.[нужна цитата ]
Среди китайской диаспоры, проживающей в западных странах, для родителей становится обычной практикой давать своим детям западное имя в качестве официального имени, при этом китайское имя официально записывается как второе имя.
Название школы
Название школы (學名) было отдельным официальным именем, используемым ребенком в школе.
Так как биноминальная номенклатура также называется Xuémíng на китайском языке название школы теперь также иногда упоминается как xùnmíng (訓 名), чтобы избежать путаницы.
Любезное имя
По достижении зрелости образованные мужчины обычно приобретали любезное имя (字, zì или 表字, biǎozì) либо от родителей, учителя, либо самостоятельно. Имя обычно отражало значение данного имени или отображало порядок его рождения в его семье.
Эта практика была следствием увещеваний в Книга обрядов что среди взрослых неуважительно, когда к ним обращаются по имени другие в том же поколении. Истинное имя было зарезервировано для использования старшими, в то время как имя вежливости использовалось коллегами в официальных случаях и в письменной форме. Практика была осуждена Четвертое мая движение и был в значительной степени заброшен.
Псевдоним
Псевдонимы или псевдонимы (號; хао) или псевдонимов (筆名; буминг) были самостоятельно выбранными альтернативными именами вежливости, обычно состоящими из трех или четырех символов. Возможно, они исходили от слишком большого количества людей с одинаковым именем вежливости.
Некоторые - но далеко не большинство - авторы продолжают использовать стилизованные псевдонимы. Отмеченный[сомнительный ] пример - ссыльный и диссидентский поэт Чжао Чжэнкай, чей псевдоним «Бэй Дао» (北島, горит «Северный остров»).
Посмертное имя
Посмертные имена (諡 號; Shìhào) были почетными именами, выбранными после смерти человека, широко используемыми для королевской семьи. Общие «имена» большинства китайских императоров до Династия Тан —С указанным исключением Ши Хуанди - их посмертные. Помимо императоров, успешные придворные и политики, такие как Сун Ятсен также изредка получал посмертные титулы.
Название храма
Название храма (廟號; 'miàohào) императора начертано на духовные скрижали из Императорский наследственный храм часто отличался от его посмертного имени. В конечном итоге структура стала очень ограниченной и состояла из одного прилагательного и либо zǔ (祖) или Zng (宗). Эти общие «имена» императоров между Тан и Юань их храмовые.
Название эпохи
Название эпохи (年號, Niánhào) возникла из обычая датировать годы правления правящих императоров. Под Хан, началась практика изменения царственные имена как средство избавления от неудач и лучшего привлечения. Почти все названия эпох были литературными и содержали ровно два символа. Посредством Мин и Цин династий, императоры в значительной степени отказались от этой практики и сохранили единственное название эпохи во время своего правления, так что принято называть императоров Мин и Цин их именами эпохи.
Формы обращения
В семьях часто считается неуместным или даже оскорбительным использовать имена родственников, которые старше говорящего. Вместо этого более принято определять каждого члена семьи по абстрактным иерархическим связям: между братьями и сестрами, полом и порядком рождения (старшая сестра, вторая сестра и т. Д.); для расширенной семьи - способ взаимоотношений (по рождению или браку; по материнской или отцовской линии).
Иерархические титулы младших родственников редко используются, за исключением формальных ситуаций, или как косвенные ссылки при разговоре с членами семьи, которые даже моложе, чем рассматриваемый человек. Детей можно называть своими именами, или их родители могут использовать их прозвища.
Когда говорят о социальных знакомых, не связанных с семьей, людей обычно называют по титулу, например Мать Ли (Китайский : 李 媽媽; пиньинь : l māma) или миссис Чжу (朱 太太, пиньинь : чжу тайтай). Личные имена можно использовать при обращении к взрослым друзьям или детям, хотя, в отличие от Запада, обращение к кому-либо по его полному имени (включая фамилию) распространено даже среди друзей, особенно если полное имя человека состоит только из двух или три слога. Обычно человека называют lǎo (老, старый) или xiǎo (小, молодой), за которым следует их фамилия, таким образом, Lǎo Wáng (老王) или Xio Zhāng (小張). Xiǎo также часто используется как уменьшительное, когда оно обычно используется в паре со вторым или единственным символом в имени человека, а не с фамилией. Обратите внимание: поскольку в китайском обществе пожилых людей уважают, lǎo (старый) не несет в себе неуважения, оскорбления или каких-либо негативных последствий, даже если он используется для обозначения пожилой женщины. Несмотря на это, лицам, не являющимся китайцами, рекомендуется избегать называть человека xiǎo-something или lǎo-something, если только его не так называют другие китайцы, и очевидно, что это наименование приемлемо и широко используется. В противном случае использование полного имени человека или, альтернативно, его фамилии, за которой следует xiānsheng (Китайский : 先生, господин) или нёши (女士, мадам) относительно нейтрален и вряд ли вызовет оскорбление.
В школьных условиях и при обращении к бывшим одноклассникам принято называть их старшими братьями и сестрами, например старший брат Чжао (趙 哥; Чжао Ге) или например старшая сестра Чжан (張 姐; Чжан Чжэ), если они были из старших классов, или просто чтобы показать уважение или близость. Противоположное (например, младший брат Чжао) используется редко. Этот обычай возник из традиционных форм уважительного обращения, когда прямое обращение к своим пожилым людям считалось грубым.
В то время как названия во многих культурах обычно определяется исключительно полом, и в некоторых случаях семейное положение, род занятий или даже должность человека могут использоваться в качестве титула в знак уважения к общему обращению в китайской культуре. Из-за престижного положения учителя в традиционной культуре к учителю неизменно обращаются как к такому его или ее ученики (например, 李 老師; Lǐ Lǎoshī; «Учитель Ли»), и обычно другими в знак уважения. Там, где это применимо, «Фамилия учителя» считается более уважительной, чем «Мистер / Миссис / Мисс фамилия» на китайском языке. К профессору также часто обращаются как к «учителю», хотя «профессор» также считается уважительным титулом. В более широком смысле, младший или менее опытный сотрудник на рабочем месте или по профессии будет обращаться к более старшему члену как «Учитель».
Точно так же к инженерам часто обращаются как к таковым, хотя часто их сокращают до первого символа слова «инженер» - Китайский : 工; пиньинь : Гонг. Если человек, к которому обращаются, является главой компании (или просто менеджером среднего звена другой компании, которому вы хотели бы выразить уважение), можно также обратиться к нему с титулом «zŏng» (總), что означает «общий» или «общий», и является первым символом таких титулов, как «Генеральный директор» или «Генеральный директор» (например, 李 總; Lĭ zŏng), или, если они немного ниже в корпоративной иерархии, но, тем не менее, являются менеджерами, добавив Jīnglĭ (經理, управляющий делами).
Вариации
Необычные имена
Поскольку небольшое количество китайских фамилий приводит к путанице в социальной среде, и поскольку некоторые китайские родители хотят придать индивидуальность, некоторые китайцы получили необычные имена. По состоянию на апрель 2009 года около 60 миллионов китайцев имеют необычные символы в именах. Отчет 2006 г. Бюро общественной безопасности Китая заявил, что из примерно 55 000 китайских иероглифов, используемых в Китайской Народной Республике, только 32 232 из них поддерживаются компьютерами министерства. Правительство КНР попросило людей с необычными именами изменить их, чтобы они могли получить новые машиночитаемые общедоступные удостоверения личности, а разнообразие не позволяет им получать новые удостоверения личности, если они не меняют свое имя.[9]
Начиная, по крайней мере, с 2003 года правительство КНР составляло список стандартизированных символов для повседневного использования в жизни, который будет набором символов для выбора, когда ребенку будет дано его или ее имя. Первоначально лимиты должны были действовать в 2005 году. В апреле 2009 года список пересматривался 70 раз, и до сих пор не введен в действие.[9]
Ван Далянь, а Китайский молодежный университет политических наук Ученый-лингвист сказал, что «использование неясных имен, чтобы избежать дублирования имен или быть уникальными, нехорошо. Сейчас многие люди озадачены их именами. Компьютер даже не может их распознать, и люди не могут их прочитать. Это стало препятствием. в общении."[9] Чжоу Юйонг, декан Юго-Восточный университет юридическая школа, утверждали, что возможность выбирать имя для своих детей является фундаментальным правом, поэтому правительство КНР должно быть осторожным при принятии новых законов об именах.[5]
В то время как подавляющее большинство имен ханьских китайцев состоят из двух или трех символов, есть некоторые китайцы хань с более длинными именами, до 15 символов.[5] К тому же, транслитерация национальных языков в китайские иероглифы часто приводит к длинным именам.
Тайвань
Хан фамилии на Тайване похожи на фамилии на юго-востоке Китая, поскольку большинство семей ведет свое происхождение от таких мест, как Фуцзянь и Гуандун. Коренные тайваньцы также были вынуждены принять китайские имена в рамках принудительного Китаизация. Распределение популярности фамилий на Тайване в целом несколько отличается от распределения имен среди всех ханьских китайцев с фамилией. Чен (陳) особенно распространены (около 11% на Тайване по сравнению с около 3% в Китае). Существуют и местные варианты.
Имена, состоящие из одного символа, на Тайване встречаются гораздо реже, чем на материке.[нужна цитата ]
Традиционная практика, которая теперь в значительной степени вытеснена, заключалась в выборе намеренно неприятных имен, чтобы отразить дурные предзнаменования и злых духов. Например, мальчика, заболевшего тяжелой болезнью, можно переименовать в Ти-сай (豬屎, горит «Свиной говно»), чтобы указать злым духам, что он не стоит их усилий. Точно так же девушку из бедной семьи можно было бы назвать Бунг-чи (罔市, горит «Без берущих»).
Псевдонимы (囝仔名, gín-á-miâ, "дочерние имена") распространены и обычно принимают Южный китайский практика проставления приставки "А-" (阿) до последнего слога имени человека. Хотя эти имена редко используются в формальном контексте, есть несколько общественных деятелей, которые хорошо известны по своим прозвищам, в том числе бывший президент. A-bian и певец А-мэй.
Диаспора
Среди Американцы китайского происхождения, общепринято использовать в первую очередь западное имя и использовать китайское имя как часто опускаемое второе имя.
В Малайзия и Сингапур, одинаково приемлемо, чтобы западные имена появлялись до или после китайского имени латинскими буквами. Таким образом Президент Сингапура Тони Тан может увидеть свое имя, написанное как «Тони Тан Кенг Ям» или «Тан Кенг Ям Тони».[нужна цитата ] Физические лица могут бесплатно зарегистрировать свои юридические имена в любом формате в удостоверениях личности. Обычно предпочтительнее использовать английское имя first version, так как оно сохраняет правильный порядок для обеих систем; однако в административных целях правительство агентства имеют тенденцию размещать английское имя последним, чтобы упростить организацию списков имен и баз данных, аналогично западной практике организации имен, в которой сначала следует фамилия, за которой следует запятая («Смит, Джон»). В Сингапуре есть возможность включить китайские иероглифы на свои Национальная регистрационная идентификационная карта.
В Гонконг печатные СМИ, как правило, используют гибридный стиль названия - например, Энди Лау Так-вау - хотя некоторые люди предпочитают отчества в американском стиле, например Стивен Н. С. Чунг, или просто используйте английские имена, например Генри Ли. В официальных записях, таких как Гонконг Удостоверения личности, фамилии всегда печатаются сначала заглавными латинскими буквами, а после них ставится запятая для всех имен, включая китайские. Таким образом, в приведенных выше примерах должны быть удостоверения личности с надписью «LAU, Tak-wah Andy» или «CHEUNG, Steven Ng-sheong», с указанием положения этих имен во время подачи заявления. Некитайские имена напечатаны аналогичным стилем: «DOE, Jane».
В Индонезия, одна из стран с наибольшим Китайская диаспора население, Индонезийский китайский в Индонезии и в диаспоре в основном приняли Вариации китайских имен с индонезийским звучанием благодаря столетиям регулирования и аккультурации. И наоборот, использование этих индонезийских китайских имен не ограничено для фамилий, и многие из них широко используются между другими фамилиями, поскольку многие индонезийские китайцы больше не отслеживают свои китайские (сюр) имена и даже используются некитайскими людьми. (некоторые названия заимствованы из региональных языков и названий).
По-английски
Китайцы, за исключением тех, кто путешествует или живет за пределами Китая, редко меняют свои имена в соответствии с западным порядком именования (сначала имя, затем фамилия). Западные публикации обычно придерживаются китайского порядка именования, когда сначала фамилия, а затем имя. Начиная с начала 1980-х годов, в отношении людей из Материковый Китай,[23] западные издания начали использовать Ханю Пиньинь система латинизации вместо прежних систем латинизации; это произошло в результате нормализации дипломатических отношений между Соединенные Штаты и Китайская Народная Республика в 1979 г.[24]
Хотя обычно можно угадать пол китайских имен по выбору используемых китайских иероглифов, почти невозможно угадать пол имени, когда оно латинизировано. Например, 王晓明 - скорее мужское имя, но латинизированное имя Сяомин Ван может соответствовать многим китайским именам (王晓明, 王小明, 王晓鸣, 汪晓明 ...), и поэтому почти невозможно угадать пол имени.[25]
Обычное представление китайских имен на английском языке отличается от обычного представления современных Японские имена, поскольку современные японские имена обычно меняются местами, чтобы соответствовать западному порядку в английском языке. В английском представление китайских имен аналогично представлению Корейские имена.[26] С 1989 года пиньинь стал предпочтительной системой латинизации в работах, посвященных современному Китаю, в то время как англоязычные книги, имеющие отношение к истории Японии, по-прежнему использовали Уэйд – Джайлз система латинизации китайских имен чаще, чем другие системы латинизации.[27] По состоянию на 1993 год Wade-Giles все еще использовался на Тайване.[28] В отличие от материкового Китая, тайваньцы обычно ставят тире между двумя иероглифами данного имени, подобно корейским именам. Это также относится к стандартному стилю гонконгских китайских имен, когда данное имя переносится через дефис.[29][30][31] Имена Малазийский китайский и Сингапурский китайский люди часто романизированный непоследовательно, обычно на основе диалектного произношения, но обычно выражаются в трех частях (например, Го Чок Тонг ).[32]
Для людей с одним именем или с составные фамилии и одно имя, западный порядок имен может усложнить путаницу фамилии и имени.[33]
имя | Материковый Китай | Тайвань | Сингапур / Малайзия | Западный заказ[а] |
---|---|---|---|---|
Известные под своими именами пиньинь на материке | ||||
毛澤東 | Мао Цзедун | Мао Цэ-дун | Мао Цзэ-дун / Мао Цзэ Дун | Цзэдун Мао |
习近平 | Си Цзиньпин | Си Цзинь-Пин | Си Цзиньпин | Цзиньпин Си |
Известный (или производными от) их имена Уэйд-Джайлз | ||||
蔡英文 | Цай Инвэнь | Цай Ин-вэнь | Цай Ин-вэнь | Ин-вэнь Цай |
蔣介石 | Цзян Цзеши | Чан Чи-Ши | Чан Кай-ши | Кайши Чан |
Известные под своими сингапурскими именами | ||||
李光耀 | Ли Гуанъяо | Ли Куан-яо | Ли Куан Ю | Куан Ю Ли |
吳作棟 | У Цзуодун | У Цо-дун | Го Чок Тонг | Чок Тонг Го |
李顯龍 | Ли Сяньлун | Ли Сянь-лунг | Ли Сянь Лунг | Сянь Лунг Ли |
王瑞杰 | Ван Жуйцзе | Ван Цзюй-цзе | Хенг Сви Кит | Сви Кит Хенг |
Известные под своими именами в западном порядке | ||||
马友友 | Ма Youyou | Ма Ю-ю | Ma You You | Йо-Йо Ма |
李文 和 | Ли Вэньхэ | Ли Вэнь-хо | Ли Вен Хо | Вен Хо Ли |
顧維鈞 | Гу Вэйцзюнь | Ку Вэй-чюн | Гу Вэй Цзюнь | Ви Кюин Веллингтон Ку |
Известны по инициализированным именам в западном порядке. | ||||
宋子文 | Сонг Зивен | Сун Цзэвэн | Сон Цзы Вэнь | Т. В. Сунг |
孔祥熙 | Kong Xiangxi | Кунг Сян-си | Кун Сян Си | Х. Х. Кунг |
Двусложные фамилии | ||||
諸葛亮 | Чжугэ Лян | Чу-ко Лян | Чжугэ Лян | Лян Чжугэ |
司馬 懿 | Сыма Йи | Ссу-ма И | Сыма Йи | Йи Сыма |
- ^ Западный порядок здесь показан только в качестве примера, но обычно не используется для этих имен.
Согласно Чикагское руководство стиля, Китайские имена индексированный по фамилии без инверсий и запятой, если только это не китаец, у которого принял западное имя.[34]
По-японски
В японском языке китайские имена могут произноситься примерно так же, как и оригинальные китайские, Местное чтение (現 地 読 み) символов, или используя китайско-японский Он'ёми чтение (音 読 み) произносить китайские иероглифы. Местные чтения часто пишутся катаканой, а не кандзи, но не всегда. Например, 毛泽东 (Мао Цзэдун) произносится как Мо Такуто с использованием чтения Онъёми, тогда как Пекин (北京) пишется с кандзи, но произносится как Пекин (ペ キ ン), с местным чтением (которое также можно считать чтением после Тосо-он), а не с Хоккё (которое было бы чтением Кан-он).[нужна цитата ]
Смотрите также
Виды китайских групповых названий:
- Виды личных имен:
- Название искусства
- Китайское имя
- Китайская фамилия
- Любезное имя
- Название эпохи
- Посмертное имя
- Название храма
Другие ссылки:
- Имена, звучащие по-индонезийски, приняты китайскими индонезийцами как крупнейшая зарубежная китайская группа
- Список общих китайских фамилий
- Японское имя
- Корейское имя
- Законы об именах в Китайской Народной Республике
- Вьетнамское имя
использованная литература
Цитаты
- ^ а б Уилкинсон (2012), п. 113.
- ^ Уилкинсон (2012) С. 113-115.
- ^ Мясник, Аса (31 января 2019 г.). «Ван - самая распространенная фамилия в Китае». GBTimes.
- ^ а б "Китайская фамилия нехватка искры переосмысления". Жэньминь жибао. 19 мая 2007 г.. Получено 16 марта 2012.
- ^ а б c 我国 汉族 公民 最长 姓名 达 15 字 公安部 : 起名 不 规范 会有 不便. taiwan.cn (на китайском языке). 12 декабря 2007 г.. Получено 16 марта 2012.
- ^ Дрю К. Глэдни (1996). Китайцы-мусульмане: этнический национализм в Народной Республике. Кембридж, Массачусетс: Harvard Univ. Азия Центр. п. 375. ISBN 0-674-59497-5. Получено 2011-04-09.
- ^ Татлоу, Диди. "Для китаянок фамилия - ее имя". Газета "Нью-Йорк Таймс. Газета "Нью-Йорк Таймс. Получено 12 августа 2017.
- ^ 2004 год Тайваньский Министерство образования Словарь китайского варианта формы собрано 106230.
- ^ а б c d Лафраньер, Шарон (21 апреля 2009 г.). «Имя отсутствует в нашем списке? Измените его, говорит Китай». Нью-Йорк Таймс.
- ^ а б c Ву Луи, Эмма и другие. Китайско-американские имена: традиции и переходный период. МакФарланд, 2008. ISBN 0-7864-3877-0. По состоянию на 22 марта 2012 г.
- ^ 法制 晚报 (北京) Legal Evening News (Пекин) (15 октября 2007 г.). 中国 1.8 多人 姓名 为 刘翔, 叫 刘德华 的 人 逾 1.6 万. 163.com (на китайском). Получено 17 марта 2012.
- ^ "中华 毛氏 网". maoshijiazuwang.com. Получено 2020-11-27.
- ^ Ли Руру (2010b), «2010 г., посвященные театральной карьере Цао Юя и Ли Юйру» (PDF), Бумаги CHINOPERL, № 29, Конференция по китайской устной и исполнительской литературе, с. 225.
- ^ Цю Гуй Су (8 марта 2019 г.). «Выбор китайского имени по количеству штрихов». Получено 26 июля 2019.
Общее количество ударов чжун ге должно равняться 3, 5, 6, 7, 8, 11, 13, 15, 16, 17, 18, 21, 23, 25, 29, 31, 32, 33, 37, 39. , 45, 47, 48, 52, 63, 65, 67, 68, 73 или 81.
- ^ ДеФрансис, Джон. Китайский язык: факты и фантазии.
- ^ «ISO 7098: 1982 - Документация - Латинизация китайского языка». Получено 2009-03-01.
- ^ «Ханью Пиньинь станет стандартной системой в 2009 году». Тайбэй Таймс. 2008-09-18. Получено 2008-09-20.
- ^ «Правительство должно улучшить английскую среду». Почта Китая. 18 сентября 2008 г. Архивировано из оригинал на 2008-09-19. Получено 2008-09-20.
- ^ Чан, Винг-цит. Справочник по китайской философии. Издательская группа "Гринвуд", 1 марта 2002 г. xii. Проверено 1 апреля, 2012. ISBN 1-4008-0964-9, ISBN 978-1-4008-0964-6. «Китайские и японские ученые не всегда используют разные имена китайских писателей».
- ^ Норман, Тереза (2003). Мир детских имен. Издательская группа Беркли. ISBN 978-0-399-52894-1.
- ^ https://www.theatlantic.com/international/archive/2012/10/hong-kong-loves-weird-english-names/263103/
- ^ «ЗНАМЕНИТЫЕ ИМЕНА (блестящие забавные странные прозвища)». hksarblog.blogspot.com. Получено 2018-11-07.
- ^ Терри, Эдит. Как Азия разбогатела: Япония, Китай и азиатское чудо. М.Э. Шарп, 2002. 632. Полученное из Google Книги 7 августа 2011 г. ISBN 0-7656-0356-X, ISBN 978-0-7656-0356-2.
- ^ Терри, Эдит. Как Азия разбогатела: Япония, Китай и азиатское чудо. М.Э. Шарп, 2002. 633. Полученное из Google Книги 7 августа 2011 г. ISBN 0-7656-0356-X, ISBN 978-0-7656-0356-2.
- ^ 根据 中文 名字 判断 性别 , 根据 姓名 的 汉语拼音 找到 相似 的 中文 名字 , 尽可能 的 用 中文 姓名 识别 和 了解 你 的 客户
- ^ Власть (2008), п. C4-2.
- ^ Бисли, Уильям Г. Расцвет современной Японии, 3-е издание (январь 2000 г.). Пэлгрейв Макмиллан, 27 июня 2000 г. xi. Полученное из Google Книги 1 апреля 2012 г. ISBN 0-312-23373-6, ISBN 978-0-312-23373-0. - Первое издание датировано Лондоном маем 1989 г., из раздела «Благодарности» на Страница viii.
- ^ Эванс, Ричард. Дэн Сяопин и создание современного Китая. Книги о пингвинах, 1995. Издание второе. Стр. Xi. ISBN 0-14-013945-1. Первое издание датировано 1993 годом.
- ^ "Гид по стилю" (PDF). www.hkupress.org. Издательство Гонконгского университета. Июль 2014. с. 7. Архивировано из оригинал (PDF) на 24.09.2017.
Для гонконгских китайских имен мы предпочитаем стиль: Питер Тай-ман Чан или Питер Т. М. Чан. Если известны личные предпочтения, их следует сохранить.
- ^ Книга телеграфного стиля «Имена материкового Китая состоят из одного слова, как в (Дэн) Сяопин. Имена в Гонконге, китайцы и корейцы переносятся через дефис, как в (Но) Тэ-у».[1]
- ^ "Китайские имена". Экономист. Получено 2017-10-17.
- ^ "Руководство по стилю Guardian и Observer: C." Хранитель. Проверено 1 ноября, 2017.
- ^ Луи, Эмма Ву (2019-03-09). Китайско-американские имена: традиции и переходный период. ISBN 9780786438778.
- ^ "Указатели: глава из Чикагского руководства по стилю " (Архив ). Чикагское руководство стиля. Проверено 23 декабря, 2014. с. 25-26 (документ PDF, стр. 27-28 / 56).
Источники
- Власть, Джон (июнь 2008 г.). "Японские имена" (PDF). Индексатор. 26 (2): 2–8. Дои:10.3828 / indexer.2008.29. ISSN 0019-4131. Архивировано из оригинал (PDF) 30 ноября 2010 г.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Уилкинсон, Эндимион (2012). История Китая: новое руководство. Кембридж, Массачусетс: Гарвард-Йенчинский институт; Азиатский центр Гарвардского университета. ISBN 978-0-674-06715-8.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)