Корейское имя - Korean name
Корейское имя | |
Хангыль | |
---|---|
Ханджа | 이름 / 姓名 |
Пересмотренная романизация | ireum / сонмён |
МакКьюн – Райшауэр | irŭm / sŏngmyŏng |
А Корейское имя состоит из фамилия за которым следует собственное имя, как используется Корейский народ в обоих Южная Корея и Северная Корея. в корейский язык, иреум или сонмён обычно относится к фамилии (Сеонг) и имя (иреум в узком смысле) вместе.
Традиционные корейские фамилии обычно состоят только из одного слога. Здесь нет второе имя в смысле английского языка. Имена многих корейцев состоят из имя поколения слог и индивидуально отличный слог, хотя эта практика уменьшается в молодом поколении. Слог в имени поколения используется братьями и сестрами в Северная Корея, и всеми членами одного поколения большой семьи в Южная Корея. Женатые мужчины и женщины сохраняют свои полные личные имена, а дети наследуют фамилию отца, если при регистрации брака не оговорено иное.
Фамилии подразделяются на бон-гван (кланы), то есть расширенные семьи, берущие свое начало в системе родословной, использовавшейся в предыдущие исторические периоды. Каждый клан идентифицируется по определенному месту и ведет свое происхождение от общей патрилинейный предок.
Ранние имена, основанные на корейский язык были записаны в Три царства период (57 г. до н.э. - 668 г. н.э.), но с растущим принятием Китайская система письма, они были постепенно заменены именами, основанными на Китайские символы (ханья ). В периоды Монгол влияние, правящий класс дополнил свои корейские имена Монгольские имена.
Из-за множества изменений в Корейская практика латинизации с годами современные корейцы при использовании языки, написанные латиницей, латинизировать свои имена различными способами, чаще всего приближая произношение в Английская орфография. Некоторые сохраняют исходный порядок имен, а другие меняют имена, чтобы они соответствовали обычному Западный шаблон.
По данным переписи населения и жилищного фонда 2000 года, проведенной правительством Южной Кореи, в общей сложности 286 человек. фамилии и 4 179 кланы.[1]
Фамилии
Хангыль | Ханджа | Пересмотрено | Г-Н | Распространенное написание |
---|---|---|---|---|
김 | 金 | Гим | Ким | Ким, Гим |
리 (N ) 이 (S ) | 李 | я | Ri (N) Йи (S) | Ли, Ри, Йи |
박 | 朴 | Бак | Пак | Парк, Пак, Бак |
최 | 崔 | Чо | Ch'oe | Чой, Чхве, Чуэ |
정 | 鄭 | Чжон | Чонг | Чунг, Чон, Чонг, Чон |
Менее 300 (примерно 280)[3] Корейские фамилии использовались в 2000 году, и три наиболее распространенных (Ким, Ли, и Парк ) составляют почти половину населения. По разным причинам наблюдается рост количества корейских фамилий.[3][4] Каждая фамилия делится на один или несколько кланов (бон-гван ), определяя город происхождения клана. Например, самый многочисленный клан - это Кимхэ Ким; это Ким клан из города Кимхэ. Кланы делятся на различные па, или ветви, происходящие от более недавнего общего предка, так что полное определение фамилии человека будет клан-фамилия-ветвь. Например, «Gyeongju Yissi» также романизируется как «Gyeongju Leessi» (Кёнджу Клан Ли, или клан Ли Кёнджу) и «Ёнан-Исси» (клан Ли из Ёнан ) технически говоря, это совершенно разные фамилии, хотя в большинстве случаев обе они просто именуются «И» или «Ли». Это также означает, что люди из одного клана считаются одной крови, так что брак мужчины и женщины с одинаковой фамилией и бон-гван считается строгим табу, независимо от того, насколько далеки могут быть фактические родословные, даже до наших дней.
Традиционно корейские женщины сохраняют свои фамилии после замужества, но их дети берут фамилию отца. В домодернистском патриархальном корейском обществе люди очень хорошо осознавали семейные ценности и свою собственную семейную идентичность. Корейские женщины сохраняют свою фамилию после замужества, исходя из традиционных соображений, что она унаследована от их родителей и предков и не может быть изменена. Согласно традициям, каждый клан издает исчерпывающую генеалогию (джокбо ) каждые 30 лет.[5]
Используется около дюжины двухсложных фамилий, каждая из которых стоит после 100 самых распространенных фамилий. Пять самых распространенных фамилий, которые вместе составляют более половины корейского населения, используют более 20 миллионов человек в Южной Корее.[2]
После переписи 2015 года выяснилось, что фамилии иностранного происхождения становятся все более распространенными в Южной Корее из-за того, что натурализованные граждане расшифровывают свои фамилии на хангыль. С 2000 по 2015 год было зарегистрировано более 4800 новых фамилий. В ходе переписи было собрано 5582 различных фамилии, 73% из которых не имеют соответствующих ханья символы. Также выяснилось, что, несмотря на рост числа фамилий, соотношение топ-10 фамилий не изменилось. 44,6% южнокорейцев по-прежнему зовут Ким, Ли или Пак, в то время как остальную десятку лучших составляют Чхве, Чон, Кан, Чо, Юн, Чан и Лим.[6]
Второе имя
Традиционно имена частично определяются имена поколений, обычай, происходящий из Китая. Один из двух символов в данном имени уникален для человека, а другой является общим для всех людей в поколении семьи. И в Северной, и в Южной Корее имена поколений, как правило, больше не используются двоюродными братьями и сестрами, но они по-прежнему используются братьями и сестрами.[7][8]
Имена обычно состоят из ханья, или китайские иероглифы. В Северной Корее ханья больше не используются для написания имен, но значения все еще понятны; так, например, слог Cheol (철, 鐵) используется в именах мальчиков и означает «железо».
Таблица (дополнительных) ханджи для использования личного имени | |
Хангыль | |
---|---|
Ханджа | |
Пересмотренная романизация | Inmyeongyong chuga hanjapyo |
МакКьюн – Райшауэр | Inmyngyong ch'uga hanchap'yo |
В Южной Корее раздел 37 Закона о семейном реестре требует, чтобы ханья в личных именах быть взяты из ограниченного списка.[9] Не утверждено ханья должен быть представлен хангыль в семейный реестр. В марте 1991 г. Верховный суд Южной Кореи опубликовал Таблица ханджи для использования личного имени, что позволило в общей сложности 2854 ханья в новых южнокорейских именах (а также в 61 альтернативной форме).[10] Список был расширен в 1994, 1997, 2001, 2005, 2007, 2008, 2010, 2013 и 2015 годах. Таким образом, 8 142 ханья теперь разрешены в южнокорейских именах (включая набор основных ханья ), в дополнение к небольшому количеству альтернативных форм.[11] Использование официального списка аналогично использованию Японии jinmeiyō кандзи (хотя персонажи не совсем совпадают).
Хотя традиционная практика все еще в значительной степени соблюдается, с конца 1970-х годов некоторые родители давали своим детям имена из местных корейских слов, обычно состоящие из двух слогов. Популярные имена этого типа включают Haneul (하늘; «Небо» или «Небо»), Ареум (아름; «Красавица»), Изеул (이슬; «Роса») и Сыльги (슬기; «Мудрость»).[12] В период с 2008 по 2015 год доля таких имен среди южнокорейских новорожденных выросла с 3,5% до 7,7%. Самыми популярными такими именами в 2015 году были Хан Гёль (한결; «Последовательный, Неизменный») для мальчиков и Саранг (사랑; "Любовь") для девочек.[13] Несмотря на эту тенденцию отхода от традиционной практики, имена людей по-прежнему записываются в обоих хангыль и ханья (при наличии) в официальных документах, в семейных генеалогиях и т. д.
Изначально в Южной Корее не было юридических ограничений на длину имен. В результате некоторые люди регистрировали очень длинные имена, составленные из коренных корейских слов, таких как 16-слоговое Haneulbyeollimgureumhaennimbodasarangseureouri (하늘별님구름햇님보다사랑스러 우리; грубо говоря: «Любимее звезд на небе и солнца в облаках»). Однако, начиная с 1993 года, новые правила требовали, чтобы имя состояло из пяти слогов или короче.[14]
Применение
Формы обращения
Использование имен регулируется строгими нормами в традиционном корейском обществе. Обычно считается грубым обращаться к людям по их именам в Корейская культура. Это особенно актуально при общении со взрослыми или пожилыми людьми.[15] Допустимо называть кого-либо его или ее именем, если он или она того же возраста, что и говорящий. Однако использование чьего-либо имени считается грубым, если этот человек на год старше говорящего. Часто это источник прагматичный трудность для изучающих корейский язык как иностранный и для корейцев, изучающих западные языки.
Для фактического имени человека используются различные замены. Взрослые с аналогичным статусом могут называть другого по полному имени с суффиксом SSI (氏, 씨) добавлены. Однако неуместно обращаться к кому-либо только по фамилии, даже с таким суффиксом.[16] Всякий раз, когда человек имеет официальное звание, типично обращаться к нему или к ней по имени этого звания (например, «Менеджер»), часто с почетным почерком. ним (님) добавлено. В таких случаях может быть добавлено полное имя человека, хотя это также может означать, что говорящий имеет более высокий статус.[16]
Среди детей и близких друзей принято использовать имя человека при рождении.
Традиционные прозвища
Среди простых людей, страдающих высокой детской смертностью, детям часто давали Амён (имя в детстве), чтобы пожелать им долгих жизней, избегая внимания посланника смерти.[17] Эти иногда оскорбительные прозвища сегодня мало используются для детей.[18]
После замужества женщины обычно теряли Амён, и были вызваны таэхо, имея в виду город их происхождения.[17]
К тому же, текнонимия, или обращение к родителям по имени их детей, является обычной практикой. Чаще всего это слово используется для обозначения матери по имени ее старшего ребенка, например, «мама Чеолсу» (철수 엄마). Однако его можно распространить на любого родителя и любого ребенка, в зависимости от контекста.[19]
Пол
Корреляция корейских имен с полом сложна и по сравнению с европейскими языками менее последовательна.[20] Некоторые китайско-корейские слоги несут в себе мужской оттенок, другие - женский, а некоторые - унисекс. Эти коннотации могут различаться в зависимости от того, используется ли символ в качестве первого или второго символа в данном имени. А Dollimja маркер поколений, который когда-то ограничивался потомками мужского пола, но теперь иногда используется и для женщин, может еще больше затруднить идентификацию пола. Родные корейские имена показывают аналогичные вариации.
Еще одна сложность в корейском тексте заключается в том, что местоимение в единственном числе, используемое для обозначения людей, не имеет пола.[21] Это означает, что автоматический перевод часто неверно определяет или не может определить пол человека в корейском тексте и, таким образом, представляет неестественный или неправильный вывод на английском языке. (И наоборот, в исходном тексте на английском языке также отсутствует информация о социальном статусе и возрасте, важная для плавного перевода на корейский язык.)[21]
Дети традиционно берут фамилию отца.[22] Однако в соответствии с гражданским законодательством Южной Кореи, вступившим в силу 1 января 2008 года, детям по закону может быть дана фамилия одного из родителей или даже мачеха.[23]
История
Использование имен со временем эволюционировало. Первые записи корейских имен появились еще в начале Период трех королевств. Принятие китайских иероглифов способствовало появлению корейских имен. Сложная система, включающая вежливые имена и псевдонимы, а также посмертные имена и детские имена, возникшие из Конфуцианский традиция. Система имен вежливости, в частности, возникла из Классика обрядов, основной текст конфуцианского канона.[24]
В период Троецарствия имена местных жителей иногда состояли из трех слогов, таких как Мисахеун (미사흔) и Садахам (사다 함), которые позже были преобразованы в ханья (未 斯欣, 斯 多 含). Вначале использование фамилий было ограничено королями, но постепенно распространилось среди аристократов и, в конечном итоге, среди большей части населения.[25]
Некоторые записанные фамилии, по-видимому, являются коренными корейскими словами, например топонимы. В то время некоторые символы корейских имен могли быть прочитаны не по их китайско-корейскому произношению, а по их родному чтению. Например, исконно корейское имя Ён Гэсомун (연개소문; 淵 蓋蘇文), первый великий премьер-министр Когурё, можно лингвистически реконструировать как "Eol Kasum" (/ * älkasum /).[26] Рано Силла также считается, что имена представляют Старый корейский запас слов; Например, Бак Хёкгосе, имя основателя Силла, произносилось примерно как «Булгеонури» (弗 矩 內), что можно перевести как «светлый мир».[27]
В более старых традициях, если имя ребенка не выбирается до третьего триместра, ответственность за выбор имени ложится на старшего сына в семье. Часто это был предпочтительный метод, поскольку выбранное имя считалось удачей.
По летописи Самгук Саги, фамилии были дарованы королями своим сторонникам. Например, в 33 г. н. Э. Король Юрий дал шести старостам Саро (позже Силла ) имена Ли (이), Пэ (배), Чхве (최), Чон (정), Сон (손) и Соль (설). Однако современные историки обычно не доверяют этому рассказу, считая, что фамилии в конфуцианском стиле, как указано выше, с большей вероятностью вошли в общий обиход в пятом и последующих веках, поскольку три королевства все больше принимали китайскую модель.[28]
Только несколько фигур периода Троецарствия зарегистрированы как имеющие любезное имя, такие как Сеол Чонг. Обычай получил распространение только в Корё период, когда конфуцианство утвердилось среди литераторов.[29] В 1055 году Корё издал новый закон, ограничивающий доступ к экзамену на государственную службу лицам с фамилиями.[17]
Для мужчин аристократических Янбан класс, сложная система альтернативных имен возникла Чосон период. С другой стороны, у простолюдинов обычно было только имя.[17] Фамилии изначально были привилегией, предоставляемой Янбан класс, но члены средний и общий классы общества Чосон часто платили за получение фамилии от Янбан и быть включенным в клан; эта практика стала широко распространенной к 18 веку,[30] что привело к значительному росту Янбан класса, но, наоборот, размывая и ослабляя его социальное господство.[31] Например, в районе г. Тэгу, то Янбан которые составляли 9,2% населения Тэгу в 1690 году, выросли до 18,7% в 1729 году, 37,5% в 1783 году и 70,3% в 1858 году.[32] Это не было до Реформа Габо 1894 г., что члены изгой классу разрешили принять фамилию.[33] Согласно переписи, названной Minjeokbu (民 籍 簿) завершено в 1910 году, более половины корейского населения в то время не имело фамилии.[17]
На короткий период после Монгольское вторжение в Корею в течение Корё династия, Корейские короли и аристократы имели и Монгольский и Китайско-корейский имена. Потомков правящего класса отправили в Юань суд для обучения в школе.[34] Например, король Гонмин имел и монгольское имя Баян Темюр (伯顏 帖木兒), и китайско-корейское имя Ван Ги (王祺) (позже переименованное в Ван Чжон (王 顓)).[35]
В течение период японского колониального господства Кореи (1910–1945) корейцы были вынуждены усыновить Японский -языковые имена.[36]
Корейцы также добровольно приняли японские фамилии.[нужна цитата ] Даже сегодня корейские граждане, проживающие в Японии, неофициально используют японские фамилии. Эта практика называется цумей (通名).
В 1939 г. в составе Генерал-губернатор Дзиро Минами политика культурной ассимиляции России (同化 政策; dōka seisaku), Постановление № 20 (обычно именуемое «Порядок имени» или Соши-каймэй (創 氏 改名) в Японский ) был выпущен и стал законом в апреле 1940 г.[37] Хотя генерал-губернатор Японии официально запретил принуждение, чиновники низшего уровня фактически вынуждали корейцев усыновлять японскую семью и давать имена. К 1944 году около 84% населения зарегистрировали японские фамилии.[37]
Соши (Японский) означает создание японской фамилии (ши, Корейский SSI), отличный от корейской фамилии или Сеонг (Японский sei). Японские фамилии представляют семьи, к которым они принадлежат, и могут быть изменены в результате брака и других процедур, в то время как корейские фамилии представляют собой отцовские связи и неизменны. Политика Японии требовала, чтобы корейцы могли либо зарегистрировать совершенно новую японскую фамилию, не связанную с их корейской фамилией, либо сделать так, чтобы их корейская фамилия в японской форме автоматически стала их японским именем, если фамилия не была представлена до истечения крайнего срока.[38]
После освобождения Кореи от японского владычества 23 октября 1946 г. был издан Приказ о восстановлении имени (조선 성명 복구 령; 朝鮮 姓名 復舊 令). Военная администрация США к югу от 38-я северная параллель, позволяя корейцам при желании восстановить свои оригинальные корейские имена.
Японские правила создания имен, например, использование «子» (японское ко и корейский я) в женских именах редко встречается в современной Корее, как Северной, так и Южной. На Севере в 1970-х годах была начата кампания по искоренению таких японских имен.[7] На Юге, а также, предположительно, и на Севере, эти имена считаются старыми и бесхитростными.[нужна цитата ]
Романизация и произношение
В англоязычных странах три наиболее распространенных фамилии часто пишутся и произносятся как «Ким» (김), «Ли» (юг) или «Ри» (север) (이, 리) и «Парк» (박 ).
Начальный звук в "Kim" имеет общие черты как с английской 'k' (в исходном положении, беззвучная велярная остановка с придыханием), так и с "hard g" (без придыхания голосовой велярной остановки). При первоначальном произношении Ким начинает с глухого голоса без придыхания. велярный стоп звук; это безмолвно, как / k /, но и без наддува, как / ɡ /. Поскольку устремление - отличительная черта корейского языка, а голос - нет, «Гим», скорее всего, будет правильно понято. Однако «Ким» используется как латинизированное имя как в Северной, так и в Южной Корее.[39]
Фамилия «Ли» латинизируется как 리 (ри) в Северной Корее и как 이 (я) в Южной Корее. В первом случае исходный звук - это жидкий согласный. Нет различия между альвеолярными жидкостями / л / и /р/, вот почему «Ли» и «Ри» являются обычными написаниями. В Южной Корее имя произносится просто как гласный звук английского слова «длинное е», например, «видеть». Это произношение также часто пишется как «И»; северное произношение обычно латинизируется «Ри».[40]
В корейском языке имя, которое обычно латинизируется как «Парк», на самом деле не имеет звука «р». Его первоначальный звук - безнаддувный. озвученная двухгубная остановка, например, английская буква "b" в начале слов. Гласная [а], аналогично 'a' в отец и 'а' в сердце, поэтому название также часто расшифровывается как «Пак», «Бак» и «Бахк». [41]
Многие корейские имена были неправильно латинизированы из-за их фактического произношения. Например, Ким, Ли и Пак произносятся ближе к Гим, Йи и Бак в Корее. Чтобы решить эту проблему, Министерство культуры и спорта Южной Кореи разработало Пересмотренная латинизация корейского языка заменить старый МакКьюн – Райшауэр система в 2000 году и теперь официальный написание этих трех имен было изменено на Гим, я и Бак.
Министерство культуры, спорта и туризма Южной Кореи поощряет тех, кто «недавно» регистрирует свои паспорта, следовать Пересмотренная латинизация корейского языка если возможно, но это не обязательно, и людям разрешается регистрировать свое английское имя свободно, если это их первая регистрация.[42]
По-английски
В английских публикациях обычно корейские имена пишутся в исходном порядке, сначала фамилия, а фамилия - в последнюю очередь. Так обстоит дело в западных газетах. Корейцы, живущие и работающие в западных странах, имеют свои имена в западном порядке: сначала их имя, а в конце - фамилия. Обычное представление корейских имен на английском языке похоже на Китайские имена и отличается от Японские имена, которые в английских публикациях обычно пишутся в обратном порядке с последней фамилией.[43]
Смотрите также
- Список корейских фамилий
- Список южнокорейских фамилий по распространенности
- Бон-гван
- Корейские клановые имена иностранного происхождения
- Статья 809 Гражданского кодекса Кореи
- китайское имя
Заметки
- ^ "2000 인구 주택 총 조사 성씨 및 본관 집계 결과". 통계청 (на корейском). Статистическое управление Кореи. Получено 20 октября 2017.[постоянная мертвая ссылка ]
- ^ а б Республика Корея. Национальное статистическое управление. В архиве 1 марта 2007 г. Wayback Machine Общая численность населения составляла 45 985 289 человек. Сравнимая статистика недоступна из Северная Корея. На диаграмме показаны 22 основных фамилии, и была рассчитана приблизительная экстраполяция для обеих Корей. «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2016-06-28. Получено 2006-08-22.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт).
- ^ а б База данных корейской драмы и фильмов, Все, что вы когда-либо хотели знать о корейских фамилиях В архиве 4 марта 2016 г. Wayback Machine
- ^ Библиотека Конгресса США, Традиционная семейная жизнь. В архиве 3 ноября 2016 г. Wayback Machine
- ^ Нахм, стр. 33–34.
- ^ «В Южной Корее все чаще появляются фамилии иностранного происхождения». The Korea Herald. 2017-01-09. Получено 2017-01-10.
- ^ а б NKChosun.com
- ^ Харкрейдер, Лиза (2004). Южная Корея. Enslow Pub. Inc. стр. 24. ISBN 978-0-7660-5181-2.
Многие южнокорейские семьи сегодня относительно малы и могут не включать сыновей, поэтому южнокорейские родители начали выбирать имена для своих сыновей, которые не соответствуют традиционным требованиям к именам поколений.
- ^ Южная Корея, Закон о семейном реестре
- ^ Национальная академия корейского языка (1991) В архиве 19 марта 2016 г. Wayback Machine
- ^ '인명 용 (人名 用)' 한자 5761 → 8142 자로 대폭 확대. Чосун Ильбо (на корейском). 2014-10-20. Получено 2017-08-23.
- ^ Чон Су Тхэ (19.10.2009). "사람 이름 짓기" [Создание имени]. Hankyoreh. Архивировано из оригинал на 2014-04-16. Получено 2012-12-21.
- ^ 신생아 인기 이름 '민준 · 서연'… 드라마 영향? [Популярные имена для новорожденных: Мин Чжун и Со Ён ... эффект телесериалов?]. Система вещания Сеула. 9 мая 2016. Получено 6 декабря 2017.
에게 한글 이름 을 지어 주는 경우 는 2008 년 전체 의 3,5% 에서 지난해 에는 두 배가 넘는 7,7% 에 달 했습니다. 가장 많이 사용 된 한글 이름 은 남자 는 '한결', 여자 는 '사랑' 이었습니다.
- ^ "한국 에서 가장 긴 이름 은?" [Какое самое длинное имя в Корее?]. Hankyoreh. 18 января 2008 г.. Получено 6 августа 2015.
- ^ Северный Форум (2006), стр.29.
- ^ а б Ri 2005, стр.182.
- ^ а б c d е 이름. 다음 백과 (Энциклопедия Даума) (на корейском). Получено 22 октября 2017.
- ^ Энциклопедия Naver, Псевдоним (별명, 別名).
- ^ Хван (1991), стр.9.
- ^ Спросите корейца, Дело не только в том, что все они выглядят одинаково В архиве 13 октября 2016 г. Wayback Machine, 4 августа 2008 г.
- ^ а б Хи-Гын Юн, Сенг-Бэ Пак, Юн-Джин Хан, Сан-Джо Ли, «Определение пола корейских имен с контекстом», alpit, стр.121-126, Международная конференция 2008 года по передовой обработке языков и веб-информационным технологиям, 2008 г.
- ^ Нахм, Эндрю С. (1988). Корея: традиции и трансформации - история корейского народа. Элизабет, Нью-Джерси: Hollym International.
- ^ Парк, Чанг-а, Дети могут принять фамилию матери В архиве 9 июня 2016 г. Wayback Machine, The Korean Times, 3 июня 2007 г.
- ^ Ли, Хонг Джик (1983), стр.1134.
- ^ Do (1999), сек. 2.
- ^ Чанг, Секьюнг, Фонетическое и фонологическое исследование различных транскрипций одних и тех же личных имен, Сеул: Университет Донгук (1990). (на корейском)
- ^ Do (1999), сек. 3.
- ^ Делай (1999).
- ^ Энциклопедия Naver, 자 [字]. Вежливое имя Сеола Чонга, Чхонджи (총지), упоминается в Самгук Саги, Yeoljeon 6, "Seol Chong".
- ^ «Почему так много корейцев зовут Ким». Экономист. Получено 23 октября 2017.
- ^ "(3) 사회 구조 의 변동". 우리 역사넷 (на корейском). Национальный институт корейской истории. Получено 23 октября 2017.
- ^ «3) 양반 신분 의 동향». 우리 역사넷 (на корейском). Национальный институт корейской истории. Получено 23 октября 2017.
- ^ 한국 족보 박물관 개관… ‘족보 문화’ 의 메카 대전 을 가다. 헤럴드 경제 (на корейском). Геральд Корпорация. 26 мая 2010 г.. Получено 23 октября 2017.
- ^ Ли (1984), стр.156.
- ^ Ли, Хонг Джик (1983), стр.117.
- ^ Библиотека Конгресса США, Корея под властью Японии. В архиве 3 ноября 2016 г. Wayback Machine
- ^ а б Нахм (1996), стр.223. См. Также Empas, «창씨 개명».
- ^ Empas, "창씨 개명".
- ^ Йонхап (2004), 484–536 и 793–800, пассим.
- ^ Йонхап (2004), стр. 561–608 и 807–810, пассим.
- ^ Йонхап (2004), стр. 438–457.
- ^ "로마자 성명 표기 변경 허용 요건". Министерство иностранных дел. 2007 г.. Получено 2019-05-21.
- ^ Власть, Джон. "Японские имена." (Архив ) Индексатор. Июнь 2008. Том 26, Выпуск 2, с. C4-2-C4-8 (7 страниц). ISSN 0019-4131. Регистрационный номер 502948569. Доступно на EBSCOHost.
дальнейшее чтение
Этот раздел должен быть обновлено.Май 2019) ( |
- Хван, Шин Джа Дж. (1991). "Обращение в корейской и американской культурах" (pdf). Исследования межкультурной коммуникации I: 2. trinity.edu.
- Ли, Ки-байк (1984). Новая история Кореи. Ред. Ред., Тр. Эдвард В. Вагнер и Эдвард Дж. Шульц. Сеул: Ильчокак. ISBN 978-89-337-0204-8.
- Нахм, Эндрю С. (1988). Корея: традиции и трансформации - история корейского народа. Элизабет, Нью-Джерси: Hollym International. ISBN 978-0-930878-56-6.
- Северный форум (2006). "Руководство по протоколу". Анкоридж, штат AK: northforum.org. Получено 2006-08-23.
- Библиотека Конгресса США (1990). «Корея под властью Японии». В Андреа Матлес Савада и Уильям Шоу (ред.). Южная Корея: страновое исследование. GPO Библиотеки Конгресса. Получено 2006-08-10.
- Библиотека Конгресса США (1990). «Традиционная семейная жизнь». В Андреа Матлес Савада и Уильям Шоу (ред.). Южная Корея: страновое исследование. GPO Библиотеки Конгресса. Получено 2006-08-10.
- Йонхап (2004). Корея Годовой 2004. 41-е ежегодное издание. Сеул: информационное агентство Yonhap. ISBN 978-89-7433-070-5.
- До, Су-хуэй (도수희) (1999). «Формирование и развитие корейских имен (한국 성명 의 생성 발달, Хангук сонмён-юи сэнсон балдал)» (PDF) (на корейском). Новая корейская жизнь (새 국어 생활). Получено 2018-05-28.
- Энциклопедия Empas (без даты). "Чансси Гэмён (창씨 개명, 創 氏 改名)" (на корейском). empas.com. Получено 2006-08-23.
- Ли, Хонджик (이홍 직), изд. (1983). «Джа, любезное имя (자)». Энциклопедия корейской истории (새 國史 事 典, Sae guksa sajeon) (на корейском). Сеул: Кёхакса. С. 117, 1134. ISBN 978-89-09-00506-7.
- Национальная академия корейского языка (1991). "Новости Национальной академии корейского языка (국립 국어 연구원 소식)" (на корейском). korean.go.kr. Получено 2006-08-23.
- Национальный институт корейского языка (국립 국어 연구원) (июнь 1991 года). «Новости Национального института корейского языка (Gungnip gugeo yeonguwon saesosik, 국어 국립 연구원 새소식)». Новая корейская жизнь (на корейском). korean.go.kr. Получено 2006-08-11.[мертвая ссылка ]
- Энциклопедия Naver (без даты). "Любезное имя (자, 字)" (на корейском). naver.com. Получено 2006-08-22.
- Энциклопедия Naver (без даты). "Псевдоним (별명, 別名)" (на корейском). naver.com. Получено 2006-08-22.
- Н.К.Чосун (19.11.2000). «Создание имени / исчезновение 'ja' из женских имен (이름 짓기 / 여성 이름 '자' 字 사라져)» (на корейском). nk.chosun.com. Получено 2006-08-13.
- Республика Корея (без даты). "Закон о семейном реестре 양계 혈통 관련 법률" (на корейском). root.re.kr. Архивировано из оригинал на 2007-02-11. Получено 2006-08-23.
- Республика Корея (без даты). «Национальное статистическое управление» (на корейском). kosis.nso.go.kr. Архивировано из оригинал на 2006-09-07. Получено 2006-08-23.
- Ри, Уи-до (리의도) (2005). Правильные процедуры использования корейского языка (올바른 우리말 사용법, Olbareun urimal sayongbeop) (на корейском). Сеул: Йедам. ISBN 978-89-5913-118-1.
внешние ссылки
- Переведите свое имя на корейский
- Корейские фамилии в Викисловарь
- Таблица 2001 г. добавлена ханджа для использования личных имен
- Выбор между корейскими именами ханджа и хангыль
- Закон о семейном реестре, Закон 6438, 호적법, 법률 6438 호, частично переработано 24 октября 2005 г. (на корейском)
- Примеры корейцев, которые использовали японские имена: от Женский младший колледж Саги (по-японски)