Имена Кореи - Names of Korea

Есть разные названия Кореи все используемые сегодня, произошли от древних царств и династий. Современное английское название "Корея " является экзоним происходит от имени Корё, также пишется Корё, и используется обоими Северная Корея и Южная Корея в международном контексте. в корейский язык, две Кореи используют разные термины для обозначения номинально единой нации: Чосон (조선, 朝鮮) в Северной Корее и Hanguk (한국, 韓國) в Южной Корее. Этнические корейцы, проживающие в Китае и Японии, также используют термин Чосон для обозначения Кореи.

История

Самые ранние записи корейской истории написаны в Китайские символы называется ханья. Даже после изобретения хангыль Корейцы обычно записывали исконно корейские имена с ханджа, перевод смысла, транслитерация звука или даже их комбинации. Кроме того, произношение одного и того же иероглифа несколько отличается в корейском языке и в различных корейских диалектах и ​​со временем изменилось.

По всем этим причинам, в дополнение к немногочисленным и иногда противоречивым письменным записям, часто бывает трудно определить первоначальное значение или произношение древних имен.

Древняя история

Кочосон

До 108 г. до н.э. Северная Корея и часть Маньчжурия контролировались Кочосон. В то же время Китайский записи, это было написано как 朝鮮, который в современном корейском языке произносится как Чосон (조선). Приставка Идти- (), что означает «старый» или «древний», является историографическим условием, которое отличает его от более поздних Династия Чосон. Имя Чосон все еще используется северокорейцами и Корейцы, живущие в Китае и Япония для обозначения полуострова, и как официальная корейская форма названия Корейская Народно-Демократическая Республика (Чосон). Это слово также используется во многих азиатских языках для обозначения Корейского полуострова, таких как японский, вьетнамский и китайский.

Возможно Китайские символы фонетически транскрибирует коренное корейское имя, возможно, произносимое как «Джюсин». Некоторые предполагают, что это также соответствует китайским ссылкам на 肅 愼 (숙신, Суксин (этнос) ), 稷 愼 (직신, Джиксин) и 息 愼 (식신, Сиксин), хотя последние имена, вероятно, описывают предков Чжурчжэни.[1][2]

Другие ученые считают 朝鮮 был перевод коренного корейца Asadal (아사달), столица Кочосон: как будучи гипотетическим Алтайский корень слова "утро", и дал означает «гора», обычное окончание топонимов Когурё.[3]

Ранняя попытка перевести эти иероглифы на английский язык привела к появлению выражения «Страна утреннего покоя» для Кореи, которое аналогично выражению «Страна восходящего солнца» для Японии. Хотя формулировка вычурна, суть перевода верна.[нужна цитата ]

Хан

Примерно во время падения Кочосона различные вождества на юге Кореи сгруппировались в конфедерации, которые вместе назывались Самхан (삼한, 三 韓, "Три Хан"). Хан корень корейского языка для "лидер" или "великий", как в Марипган ("король", архаичный), ханаби («дед», архаика), и Ханбат («Великое поле», архаичное название Тэджон ).

Хан был транслитерирован в китайских записях как (, Хан), (, ган), (, ган), (, gan), или (, hàn), но не имеет отношения к китайскому народу и государствам, также называемым Хан, который представляет собой другой иероглиф, произносимый с другим тон. (Увидеть: Транскрипция китайскими иероглифами ).

Начиная с VII века, название "Самхан "стал синонимом Три королевства Кореи.[4] Согласно Самгук саги и Самгук Юса, Силла реализует национальную политику «Самхан Объединение» (삼한 일통; 三 韓 一統), интегрировать Пэкче и Когурё беженцы. В 1982 г. был обнаружен памятный камень 686 г. Чхонджу с надписью: «Три Хань были объединены, а владения расширились».[4] В течение Позже Силла Период, концепции Самхана как древних конфедераций и Трех Королевств Кореи были объединены.[4] В письме к императорскому наставнику династии Тан, Чхве Чивон Приравнивал Бёнхана к Пэкче, Цзинхана к Силле, а Махана к Когурё.[5] Посредством Корё Период, Самхан стал общим именем для обозначения всей Кореи.[4] В своих Десяти Заветах своим потомкам Ван Геон объявил, что он объединил Три Хань (Самхан), имея в виду Три Королевства Кореи.[4][5] Самхан продолжал быть общим названием Кореи во время Чосон период и широко упоминался в Летопись династии Чосон.[4]

В Китае три королевства Кореи с начала VII века вместе назывались Самханом.[6] Использование имени Самхан для обозначения Трех Королевств Кореи было широко распространено в Династия Тан.[7] Когурё поочередно называли Махан династией Тан, о чем свидетельствует документ Тан, в котором генералы Когурё называются «лидерами Махана» (마한 추장; 馬 韓 酋長) в 645 г.[6] В 651 г. Император Тан Гаозун отправил сообщение королю Пэкче, в котором назвал Три Королевства Кореи Самханом.[4] Эпитафии династии Тан, в том числе принадлежавшие беженцам и мигрантам Пэкче, Когурё и Силла, называли Три Королевства Кореи «Самханом», особенно Когурё.[7] Например, эпитафия Го Хён (고현; 高 玄), генерал династии Тан из Когурё, умерший в 690 году, называет его «человеком Ляодун Самхана» (요동 삼한 인; 遼東 三 韓 人).[6] В История Ляо Приравнивает Бёнхана к Силле, Джинхана к Пуё и Махана к Когурё.[5]

«Хан» в названиях Корейская Империя, Дэхан Чегук, а Республика Корея (Южная Корея), Дэхан Мингук или Hanguk, названы в честь Трех Королевств Кореи, а не древних конфедераций на юге Корейского полуострова.[4][5]

Корё

Примерно в начале Наша эра, остатки павшего Кочосон были воссоединены и расширены королевством Когурё, один из Три королевства Кореи. Это тоже было исконно корейское слово, вероятно, произносимое примерно как «Гури», транскрибированное различными иероглифами ханджа: 高句麗, 高 勾 麗, или же 高 駒 麗 (고구려, Когурё), 高麗 (고려, Корё), 高 離 (고리, Гори), или 句 麗 (구려, Гурё). Предполагается, что исходное собственное имя - *Гуру («обнесенный стеной город, замок, крепость»; засвидетельствовано в китайских исторических документах, но не в исконно корейских источниках) или *Гаури («центр, середина»; ср. среднекорейский * gaβɔndɔy и стандартный современный корейский gaunde 가운데).

Теория о том, что Когурё сослался на фамилию основателя, была в значительной степени дискредитирована (королевская фамилия изменилась с Хэ к Идти спустя долгое время после основания государства).

Возрождение имен

На юге Самхан распался на царства Пэкче и Силла, составляя вместе с Когурё Три королевства Кореи. В 668 году Силла объединил три королевства и правил как Позже Силла до 935. Имя Самхан стало синонимом Троецарствия Кореи, начиная с 7 века, а к периоду Корё оно стало общим названием для обозначения всей Кореи.[4]

Следующая династия назвала себя Корё (Корейский고려; Ханджа高麗; Г-НКорё), и считал себя преемником Когурё (Корейский고구려; Ханджа高句麗; Г-НКогурё).[8][9][10][11] Имя Корё было сокращенной формой Когурё и впервые было использовано во время правления Чансу в 5 веке. Сквозь Шелковый путь торговые пути, Мусульманские купцы принесли знания о Силле и Корё Индия и Средний Восток. Корё был транслитерирован на Итальянский как "Cauli", название Марко Поло используется при упоминании страны в его Путешествия, полученный из Китайский форма Гаоли.

В 1392 году новая династия, основанная в результате военного переворота, возродила название Чосон (조선, 朝鮮, Чосон). Ханджа часто переводилась на английский как «утреннее спокойствие / солнце»,[12] и английское прозвище Кореи стало "Земля утреннего покоя »; однако это толкование не часто используется в корейском языке и более знакомо корейцам как обратный перевод с английского. Это прозвище было придумано Персиваль Лоуэлл в его книге «Чосон, страна утреннего покоя», опубликованной в 1885 году.

В 1897 году нацию переименовали. Дэхан Чегук (대한 제국, 大 韓帝國, буквально «Великая Империя Хань», известная на английском языке как Корейская Империя ). Хан был выбран со ссылкой на Самханв частности Три королевства Кореи а не древние конфедерации на юге Корейского полуострова.[4][5] Так, Дэхан Чегук (대한 제국, 大 韓帝國) означает, что это империя, которая правит территорией Три королевства Кореи. Это название использовалось, чтобы подчеркнуть независимость Кореи, потому что империя не может быть подчиненной страной.

20 век

Когда Корейская империя пала Японское правило в 1910 году название вернулось к Чосон (официально японское произношение Chōsen). В этот период многие различные группы за пределами Кореи боролись за независимость, наиболее заметной из которых были Дэхан Мингук Имси Чонбу (대한민국 임시 정부, 大韓民國 臨時 政府), буквально «Временное правительство народа Великой Хань», известное на английском языке как Временное правительство Республики Корея (民國 = 'люди' + страна / нация '=' республика 'в капиталистических обществах Восточной Азии).[а]

Корея стала независимой после Вторая Мировая Война (1945) и страна тогда была разделенный.

В 1948 году Юг принял временное правительство под названием Дэхан Мингук (대한민국, 大韓民國; см. выше), известный на английском языке как Республика Корея,[13] хотя комментаторы отметили, что английское название не является прямым переводом корейского.[14][15]

Между тем Север стал Корейская Народно-Демократическая Республика (조선 민주주의 인민 공화국, 朝鮮民主主義人民共和國, Chosŏn Minjujuŭi Inmin Konghwaguk). Каждый компонент имени был тщательно отобран. Чосон было естественным выбором для краткой формы «Корея», поскольку она использовалась на протяжении всего колониального периода для обозначения полуострова. Для длинной формы имени Konghwaguk использовался для обозначения республики из-за его левой коннотации над Мингук. Северные корейцы хотели перенять то, что уже использовалось в Восточный блок заимствовать легитимность. Был представлен выбор между "Народная Республика "и"демократическая Республика ", потому что они использовались в именах недолговечных Украинская Народная Республика Советов и Финская Демократическая Республика, соответственно. «Народная республика» была одобрена Пак Хон Ён из Коммунистическая партия Кореи и он уже использовался временным Корейская Народная Республика (PRK) образовалась в Сеуле после освобождения. «Демократическая республика», напротив, ассоциировалась с Мао Зедун концепция Новая демократия, что повлияло Ким Ту-бон из Новая народная партия Кореи. После того, как его партия слилась с Рабочая партия Северной Кореи, концепция нашла свое отражение Ким Ир Сен на языке. Ким заговорил о «Народно-Демократической Республике». Это вторит истинным властям страны, Советская гражданская администрация, прописаны, хотя и в ином порядке: «Народно-Демократическая Республика» (русский: Народно-Демократическая Республика). Таким образом, название страны стало «Корейская Народно-Демократическая Республика» на корейском языке и «Корейская Народно-Демократическая Республика» на русском языке, чтобы обе стороны могли заявить, что они стояли за чеканкой.[13]

Текущее использование

Южнокорейская карта Корейского полуострова, использующая официальное корейское название Южной Кореи и разговорный южнокорейский экзоним Северной Кореи. Корея называется Чосон (조선, 朝鮮) в Северная Корея (и Китай и Япония), и Hanguk (한국, 韓國) в Южная Корея.

Восточная Азия

Корея

Сегодня южнокорейцы используют Hanguk (한국, 韓國) для обозначения только Южной Кореи[16] или Корея в целом, Намхан (남한, 南韓; «Южная Хан») для Южной Кореи, и Бухан (북한, 北韓; «Северная Хан») для Северной Кореи. Южная Корея менее формально относится к Северной Корее как Ибук (이북, 以北; "Север"). Южнокорейцы часто называют Корею «ури нара» (우리 나라), что означает «наша нация» или «наша страна». Кроме того, официальное название Республики Корея на корейском языке - «Дэхан Мингук» (대한민국, 大韓民國; что обычно переводится как «Республика Корея»).

Северокорейцы используют Чосон,[17] Намджосон (남조선, 南朝鮮; "Южный Чосон") и Пукчосон (북조선, 北 朝鮮; «Северный Чосон») при обращении к Корее, Южной Корее и Северной Корее соответственно. Период, термин Пукчосоноднако, на севере используется редко, хотя его можно найти в довоенных источниках, таких как Песня генерала Ким Ир Сена. В 1970-е годы Ким Ир Сен предположил, что в случае захвата Северной Кореей Южной Кореи "Корё" (Корейский: 고려) могло стать корейским названием страны.[18][19]

В туристических регионах Северной Кореи и официальных встречах между Южной Кореей и Северной Кореей, Намчеук (남측, 南側) и Букчеук (북측, 北側), или "южная сторона" и "северная сторона" используются вместо Намджосон и Бухан.

В корейский язык называется Hangugeo (한국어, 韓國 語, ссылаясь на корейский язык) или Hangungmal (한국말, 韓國 말, имея в виду только разговорный корейский) на юге и Chosŏnmal (조선말, 朝鮮 말) или Chosŏn (조선어, 朝鮮語) на севере. Корейский сценарий называется хангыль (한글) в Южной Корее и Chosŏn'gŭl (조선 글) в Северной Корее. В Корейский полуостров называется Ханбандо (한반도, 韓 半島) на юге и Чосон Пандо (조선 반도, 朝鮮 半島) на севере.

Китайскоязычные районы

В Китайский - говорящие области, такие как Китай, Гонконг, Макао и Тайвань, различные соглашения об именах на нескольких терминах практиковались в зависимости от их политической близости к какому бы то ни было корейскому правительству, хотя наблюдается растущая тенденция к сближению.

На китайском языке Корейский полуостров обычно называют Чаосинь Бандо (упрощенный китайский : 朝鲜 半岛; традиционный китайский : 朝鮮 半島) и в редких случаях называется Хан Бандо (упрощенный китайский : 韩 半岛; традиционный китайский : 韓 半島). Этнических корейцев еще называют Чаосинзу (朝鲜族), вместо Дахан Минзу (大 韓 民族). Однако срок Hánguó ren (韩国 人) может использоваться специально для обозначения южнокорейцев.

До установления дипломатических отношений с Южной Кореей Китайская Народная Республика использовали историческое корейское название Чаосинь (朝鲜 «Чосон» или «Чосон»), ссылаясь на Южную Корею как Нан Чаосин (南朝鲜 «Южный Чосон»). После восстановления дипломатических отношений Китай использовал имена, которые предпочитает каждая из двух сторон, называя Северную Корею Чаосинь и в Южную Корею как Хангуо (韩国 «Хангук»). Корейский язык можно обозначать как Чаосиньё (朝鲜语) или Hánguóy (韩国 语). В Корейская война официально называется Kàngměi Yuáncháo Zhànzhēng (抗美援朝 战争 «Война против Америки и помощь Корее»), хотя термин Чаосинь Чжанжэн (朝鲜战争) также используется в неофициальном контексте.

Тайвань, с другой стороны, использует южнокорейские имена, обращаясь к северокорейцам как Běihán (北韓 «Северная Хан») и южнокорейский как Nánhán (南韓 «Южный Хан»). В республика Китай ранее поддерживал дипломатические отношения с Южной Кореей, но никогда не имел отношений с Северной Кореей. В результате в прошлом Хангуо (韓國) использовался для обозначения всей Кореи, а в тайваньских учебниках Корея рассматривалась как единая нация. В Министерство иностранных дел Китайской Республики под Демократическая прогрессивная партия Правительство считало Северную и Южную Корею двумя отдельными странами. Однако в целом на Тайване все еще используется обозначение Северной Кореи как Běihán (北韓 «Северный Хан [гук]») и Южная Корея как Nánhán (南韓 «Южный Хан [гук]») при использовании 朝鮮 - который на Тайване не произносится Чаосинь но ЧаоСиань - обычно ограничивается древней Кореей. Корейский язык обычно называют Ханью (韓語).

Точно так же общее использование в Гонконг и Макао традиционно называет Северную Корею Бак Хон (北韓 «Северная Хан») и Южная Корея как Нам Хон (南韓 «Южный Хан»). Под влиянием официального использования, которое само находится под влиянием официального использования Китайская Народная Республика Правительство, материковая практика именования двух Корей по-разному стала более распространенной.

На китайском языке, используемом в Сингапур и Малайзия, Северную Корею обычно называют Чаосинь (朝鲜 "Чосон") с Бей Чаосинь (北 朝鲜 "North Chosn") и Běihán (北韩 «Северная Хан») используется реже, а Южную Корею обычно называют Хангуо (韩国 «Хангук») с Nánhán (南韩 «Южный Хан [гук]») и Нан Чаосин (南朝鲜 «Южный Чосон») используется реже.

В Хоккиен говорящие области китайских общин в таких странах, как Тайвань и его окрестностях Юго-Восточная Азия, Корея называется Hân-kok (韓國 «Хангук»), где Северная Корея упоминается как Пак-хан (北韓 «Северная Хан») и Южная Корея как Лам-Хан (南韓 «Южный Хан»).

Вышеупомянутый образец использования не применяется к словам корейского происхождения. Например, корейский женьшень обычно называют Гаоли шэн (高麗參).

Япония

В Япония, Северная Корея называется Кита-Чосен (北 朝鮮; "Северный Чосон") и Южная Корея Канкоку (韓国 «Хангук»).

Однако, Японцы из Северной Кореи требовать имя Кита-Чосен является унизительным, поскольку относится только к северной части Корейского полуострова, в то время как правительство заявляет о суверенитете над всей его территорией.[20] Про-северные люди, такие как Чонгрён используйте имя Kyōwakoku (共和国; «Республика»), но неоднозначное название среди других не пользуется популярностью. В 1972 году Чонгрён провел кампанию за то, чтобы японские СМИ перестали называть Северную Корею Кита-Чосен. Эта попытка не увенчалась успехом, но в качестве компромисса большинство медиа-компаний согласились ссылаться на нацию с ее полным официальным названием хотя бы один раз в каждой статье, поэтому они использовали длинный Кита-Чосен (Chōsen Minshu-shugi Jinmin Kywakoku) (北 朝鮮 (朝鮮民主主義人民共和国) «Северный Чосон (Народная Демократическая Республика Чосон)»). К январю 2003 г. от этой политики начали отказываться большинство газет, начиная с Токио Симбун, который объявил, что больше не будет писать полное имя,[21] с последующим Асахи, Mainichi, и Nikkei.[22]

Для Кореи в целом Chōsen (朝鮮; «Чосон») обычно используется. Термин Chōsen, который имеет более длительную историю использования, продолжает использоваться для обозначения Корейского полуострова, корейской этнической группы и корейского языка, которые не вызывают путаницы между Кореей и Северной Кореей. Что касается северокорейцев и южнокорейцев, транскрипция из фонетический английский Корейский (コ リ ア ン, Кориан) может использоваться, поскольку ссылка на гражданина Чосена может быть интерпретирована как гражданин Северной Кореи.

В корейский язык в Японии чаще всего называют Канкокуго (韓国 語) или Чосенго (朝鮮語). В то время как академические круги в основном предпочитают Чосенго, Канкокуго становится все более и более распространенным в неакадемических областях благодаря экономическому и культурному присутствию Южной Кореи. Этот язык также упоминается как различные комбинированные термины, такие как Канкоку-Чосен-го (韓国 朝鮮語), Чосен-Канкоку-го (朝鮮 ・ 韓国 語), «Канкокуго (Чосенго)» (韓国 語 (朝鮮語)) и т. д. Некоторые люди называют этот язык Кориаго (コ リ ア 語), используя европейское название Кореи. Этот термин не используется в обычном японском языке, но был выбран как компромисс, чтобы умиротворить обе нации в эвфемистическом процессе, называемом Котобагари. Аналогично, когда NHK транслирует языковую программу обучения корейскому языку, язык упоминается как Hangurugo (ハ ン グ ル 語; "язык хангыль"); хотя это технически неверно, так как хангыль сам по себе является системой письма, а не языком.[b] Некоторые утверждают, что даже Hangurugo не совсем нейтрален, поскольку Северная Корея называет это письмо Chosŏn'gŭlне хангыль. Уримару (ウ リ マ ル), прямая транскрипция uri mal (우리 말, «наш язык») иногда используют корейцы в Японии, а также KBS World Radio. Однако этот термин может не подходить для этнических японцев, чей «наш язык» не обязательно корейский.

Ури (우리 «мы / нас / наш») - это местоимение во множественном числе от первого лица, которое обычно используется в качестве префикса в корейских терминах для описания корейских вещей, таких как ури нара (우리 나라, «наша страна») - это еще одно название, которое корейцы называют своей стране.[23]

В Японии те, кто переехал в Японию, обычно сохраняют свое самобытное культурное наследие (например, города Пэкче или деревни Когурё). Этнический Корейские жители Японии были коллективно названы Зайничи Чосенджин (在 日 朝鮮 人 «Люди Чосон в Японии»), независимо от национальности. Однако по той же причине, что и выше, эвфемизм Зайничи Кориан (在 日 コ リ ア ン; «Корейцы в Японии») сегодня все чаще используется. Зайничи (在 日; «В Японии») также часто используется в разговорной речи. Люди с Гражданство Северной Кореи называются Зайничи Чосенджин, а те, у кого Гражданство Южной Кореи, иногда включая недавно прибывших, называются Зайничи Канкокуджин (在 日韓 国人 «Люди хангуков в Японии»).

Монголия

У монголов есть свое слово для Кореи: Солонгос (Солонго). В Монгольский, солонго означает «радуга». И другая теория, вероятно, основана на Племя солонов живущее в Маньчжурии племя, культурно и этнически связанное с корейским народом.[нужна цитата ] Северная и Южная Корея, соответственно, Хойд Солонгос (Hoid Solongos) и Өмнөд Солонгос (Омнёд Солонгос).

Имя либо Силла или его столица Сора-беол также широко использовалась по всей Северо-Восточной Азии в качестве этнонима народа Силла, [...] появляясь как Solgo или Solho на языке средневековых чжурчжэней и их более поздних потомков, соответственно маньчжур.

Вьетнамскоязычные районы

Во Вьетнаме люди называют Северной Кореей Triều Tiên (朝鮮; "Чосон") и Южная Корея Хан Куок (韓國; «Хангук»). До объединения Северный Вьетнам использовал Bắc Triều Tiên (北 朝鮮; Букчосон) и Нам Триу Тьен (南朝鮮; Намджосон), а Южный Вьетнам использовал Bc Hàn (北韓; Бухан) и Нам Хан (南韓; Намхан) для Северной и Южной Кореи соответственно. После объединения терминология северного Вьетнама сохранялась до 1990-х годов. Когда Южная Корея восстановила дипломатические отношения с Вьетнамом в 1993 году, она попросила Вьетнам использовать название, которое он использует для себя, и Хан Куок постепенно заменяется Нам Триу Тьен в использовании.

На вьетнамском языке, используемом в США, Bc Hàn и Нам Хан используются наиболее часто.

За пределами Восточной Азии

Использование английского языка и правописание

И Южная, и Северная Корея используют название «Корея», когда относятся к своим странам на английском языке. Северную Корею иногда называют «Корейской Народно-Демократической Республикой» (КНДР), а Южную Корею иногда называют «Республикой Корея» (РК). Официальные названия обеих организаций также используются такими организациями, как Объединенные Нации, Международный олимпийский комитет и СМИ, такие как Ассошиэйтед Пресс, Китайская глобальная телевизионная сеть, и несколько других.[24]

Как и в случае с другими европейскими языками, английский исторически имел множество названий для Кореи. К ним относятся "Cauli" (перевод Марко Поло Корё), Caule, Core, Cory, Caoli и Corai, а также два варианта написания, сохранившиеся до XIX века: Corea и Korea. Современное написание «Корея» впервые появилось в конце 17 века в путевых заметках Голландская Ост-Индская компания с Хендрик Хамель. Термины «Chosunese» или «Chosonese» впервые использовались для обозначения людей Чосон в конце 19 века, но в конечном итоге были прекращены.[25]

Оба основных англоязычных правительства в 19 и 20 веках ( Соединенные Штаты и объединенное Королевство и это империя ) использовали как «Корея», так и «Кореа» до начала период японской оккупации.[26][27] В англоязычных публикациях XIX века обычно использовалось написание Corea, которое также использовалось при основании посольства Великобритании в Сеуле в 1890 году.[28] Однако на рубеже веков тогдашние США министр и генеральный консул в Корею, Гораций Ньютон Аллен, использовал «Корею» в своих произведениях, публикуемых по стране.[29] На официальной корейской выставке в Колумбийская выставка в мире в Чикаго в 1893 году корейский комиссар вывесил табличку с названием его страны, в котором говорилось, что «Корея и Кориа правильны, но предпочтительнее первое».[30] Это могло иметь какое-то отношение к влиянию Аллена, поскольку он принимал активное участие в планировании и участии корейской выставки в Чикаго.[30]

Сдвиг можно увидеть и в самой Корее, где почтовые марки, выпущенные в 1884 году, использовали название «Почта Кореи» на английском языке, а марки 1885 года и впоследствии использовали «Корея» или «Почта Кореи».[31]

К первым двум десятилетиям 20-го века «Корею» стали замечать чаще, чем «Корею» - изменение, которое совпало с укреплением японской власти над полуостровом. Однако написание «Кореа» иногда использовалось даже при полном колониальном правлении, и как от него, так и от «Кореи» в значительной степени избегали в пользу производного от Японии «Избранный»,[26] который сам произошел от слова «Чосон».

Теория, которая стала популярной в Южной Корее в начале 2000-х и особенно во время совместной работы 2002 г. Кубок мира (и одобрено северокорейским государством) было то, что Япония как оккупант намеренно стандартизировала написание слова «Корея», якобы для того, чтобы слово «Япония» появилось первым в алфавитном порядке.[32] Тем не менее, доказательства преднамеренной смены имени, организованной японскими властями, являются косвенными, например, мемуары 1912 года японского колониального чиновника.[ВОЗ? ] которые жаловались на тенденцию корейцев «поддерживать свою независимость, настаивая на использовании буквы C для написания названия своей страны».[28]

Другие языки

В европейских языках используются варианты названия «Корея» как для Северной, так и для Южной Кореи. В общем, кельтская и Романские языки пишите "Corea" (или варианты), поскольку "c" представляет / k / звучат в большинстве романских и кельтских орфографий. Однако языки, которые в целом предпочитают представлять / k / с "k" вместо "c", например, большинство Германский или Славянские языки, как правило, используйте вместо этого варианты "Корея". В языках, использующих другие алфавиты, например русский (Кириллица ), также используются вариации, фонетически похожие на «Корея», например, русское название Кореи - Корея, латинизация Корея. За пределами Европы в большинстве языков также используются варианты «Кореи», часто принятые в местной орфографии. «Корея» в Чжурчжэнь Джин Национальный язык России (чжурчжэнь) - сого. «Корея» в конланг эсперанто это «Кореио». «Корея» в Хмонг "Кауслим" ("с" и "м" обозначают тона, а не согласные).

Корейцы за границей

Эмигранты, переехавшие в Россия и Центральная Азия называют себя Корёин или Корё-сарам (고려인; 高麗 人; буквально «человек или люди Корё»), или Корейцы (корейцы) в русский. Многие Корёин живут в СНГ, в том числе примерно 106 852 в Россия, 22000 дюймов Узбекистан, 20,000 дюймов Кыргызстан, 17,460 дюйма Казахстан, 8,669 дюйма Украина, 2000 дюймов Беларусь, 350 дюйм Молдова, 250 дюймов Грузия, 100 дюйм Азербайджан, и 30 в Армения.[33] По состоянию на 2005 год в Китае проживает также 1,9 миллиона этнических корейцев, имеющих китайское гражданство, и еще 560 000 корейских эмигрантов с севера и юга, проживающих в Китае.[34][35]

Южнокорейские экспатрианты, проживающие в США, могут называть себя Джэми(-)гёпо (재미 교포; 在 美 僑胞, горит «временные жители Америки»), или для краткости «гёпо».

Sobriquets Кореи

В традиционной корейской культуре, а также в культурной традиции Восточной Азии земля Кореи приняла ряд прозвища на протяжении веков, в том числе:

  • 계림 (鷄 林) Герим, "Петушиный лес", отсылка к раннему названию Силла.
  • 군자 지국 (君子 之 國) Гунджаджи-гук, или «Земля ученых джентльменов».
  • 금수 강산 (錦繡 江山) Кымсу гангсан, «Страна вышитых (или великолепных) рек и гор».
  • 단국 (檀 國) Дангук, "Страна Дангун ".
  • 대동 (大 東) Даэдон, "Великий Восток".
  • 동국 (東 國) Донгук, «Страна Востока».
  • 동방 (東邦) Dongbang, буквально «восточная страна», имея в виду Корею.
  • 동방 예의 지국 (東方 禮義 之 國, 東方 禮儀 之 國) Донбанг Ёджи-гук, «Восточная страна вежливости».
  • 동야 (東 野) Dongya, "Восточные равнины".
  • 동이 (東夷) Донг-и, или «восточные иностранцы».
  • 구이 (九夷) Гу-и«Девять-я» относится к древним племенам Корейского полуострова.[36]
  • 동토 (東 土) Донгто, «Восточная земля».
  • 백의 민족 (白衣 民族) Baeguiminjok, «Раса в белом».
  • 삼천리 (三 千里) Три тысячи ли, отсылка к длине, традиционно приписываемой стране от ее северной до южной оконечности, а также восточной и западной оконечностей.
  • 소중 화 (小 中華) Sojunghwa «Маленький Китай» или «Маленький китаецентризм» использовался судом Чосон. В настоящее время это считается унизительным и не используется.
  • 아사달 (阿斯達) Asadal, очевидно Старый корейский термин для Чосон.
  • 청구 (靑 丘) Cheonggu, или «Лазурные холмы». Цвет Лазурный ассоциируется с Востоком.
  • 팔도 강산 (八道 江山) Палдо гангсан, «Реки и горы восьми провинций», имея в виду традиционный восемь провинций Кореи.
  • 근화향 (槿 花 鄕) Geunhwahyang, «Страна Мугунгхва» относится к Королевству Силла.
  • 근역 (槿 域) Кынёк, "Территория гибискуса" или Земля гибискуса
  • 삼한 (三 韓) Самхан, или «Три Ганса», относится к Самхан конфедерация, правившая Южной Кореей. Начиная с 7 века Самхан стал синонимом Три королевства Кореи.
  • 해동 (海東) Haedong, «К востоку от моря» (здесь Западное море, отделяющее от Кореи).
  • 해동 삼국 (海東 三國) Haedong Samguk, «Три королевства к востоку от моря» относится к Три королевства Кореи
  • 해동 성국 (海 東盛 國) Хэдон Сонгук, буквально «Цветущая страна Восточного моря», исторически относится к Balhae Царство северно-южного периода.
  • 진국 (震 國, 振 國) Джингук, "Страна шока", старое название Balhae Королевство.
  • 진역 (震 域) Джинёк, «Восточный Домен».
  • 진단 (震 檀, 震 壇) Цзиндань, "Восточная страна Дангун ".
  • 진국 (辰 國) Джингук, «Страна раннего утра», относится к состоянию Цзинь Кочосон период.[37]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ На самом деле Республика 共和國 공화국 («Взаимно мирная страна»), как видно из названий Китая и Северной Кореи, но Тайвань и Южная Корея придумали последнее. 民國 민국
  2. ^ Однако в программе учителя избегают названия Hangurugo, всегда говоря этот язык. Они сказали бы, например, на корейском языке, Annyeong haseyo означает Привет.

Рекомендации

  1. ^ 교수, 김운회 동양대 (2005-05-24). 숙신 이 조선 에서 나온 아홉 가지 이유. www.pressian.com (на корейском). Получено 2018-12-25.
  2. ^ 교수, 김운회 동양대 (2008-09-05). 당신 은 쥬신. www.pressian.com (на корейском). Получено 2018-12-25.
  3. ^ "[땅 이름] 태백산 과 아사달 / 허재영]" (на корейском). 2006-07-25. Получено 2019-07-18.
  4. ^ а б c d е ж грамм час я j 이기환 (30 августа 2017 г.). [이기환 의 흔적 의 역사] 국호 논쟁 의 전말… 대한민국 이냐 고려 공화국 이냐. 경향 신문 (на корейском). Кюнхян Синмун. Получено 2 июля 2018.
  5. ^ а б c d е 이덕일. [이덕일 사랑] 대 ~ 한민국. 조선 닷컴 (на корейском). Чосун Ильбо. Получено 2 июля 2018.
  6. ^ а б c "고현 묘지명 (高 玄 墓誌銘)". 한국 금석문 종합 영상 정보 시스템. Национальный исследовательский институт культурного наследия. Получено 10 сентября 2018.
  7. ^ а б Деок-Ён, Квон (2014). «Исследование названия Трех Царств (三國), начертанного на эпитафии периода Тан (唐)». Журнал древней истории Кореи (на корейском). 75: 105–137. ISSN  1226-6213. Получено 2 июля 2018.
  8. ^ Россаби, Моррис. Китай среди равных: Поднебесная и его соседи, X-XIV века. Калифорнийский университет Press. п. 323. ISBN  9780520045620. Получено 1 августа 2016.
  9. ^ Йи, Ки-байк. Новая история Кореи. Издательство Гарвардского университета. п. 103. ISBN  9780674615762. Получено 20 октября 2016.
  10. ^ Ким, Джун Кил. История Кореи. ABC-CLIO. п. 57. ISBN  9780313038532. Получено 20 октября 2016.
  11. ^ Грейсон, Джеймс Х. Корея - история религии. Рутледж. п. 79. ISBN  9781136869259. Получено 20 октября 2016.
  12. ^ Корейский репозиторий, том 4. Трехъязычная пресса. 1897. с. 79.
  13. ^ а б Тертицкий, Федор (21 ноября 2018). «Как Северная Корея получила свое (официальное) название». Новости НК. Получено 8 марта 2019.
  14. ^ Майерс, Брайан Рейнольдс (20 мая 2018 г.). «Преимущество государственной лояльности Северной Кореи». Бесплатная онлайн-библиотека. Архивировано из оригинал 20 мая 2018 г.
  15. ^ Майерс, Брайан Рейнольдс (28 декабря 2016 г.). «Все еще Нелюбимая Республика». Sthele Press. Получено 10 июн 2019. Тэхан Мингук. На английский язык он переводится как Республика Корея или Южная Корея, названия которых для нас, иностранцев, обозначают государство как политическое образование, отличное от своего северного соседа. Однако для большинства людей здесь Тэхан Мингук передает этот смысл только тогда, когда используется в контрастной близости со словом Пухан (Северная Корея) "." Спросите южнокорейцев, когда Тэхан Мингук было установлено; больше ответят «5000 лет назад», чем «в 1948 году», потому что для них это просто полное название Hanguk, Корея, Родина. Это все, что это значило для большинства людей, которые так гордо выкрикивали эти четыре слога во время чемпионата мира по футболу в 2002 году.
  16. ^ "Хангук". Dictionary.com Несокращенный. Случайный дом. Получено 2018-12-19.
  17. ^ "Чосон". Dictionary.com Несокращенный. Случайный дом. Получено 2018-12-19.
  18. ^ https://www.nknews.org/2014/02/why-is-north-korea-called-the-dprk/
  19. ^ http://sthelepress.com/index.php/2019/08/20/conspiracy-theory-b-r-myers/
  20. ^ Шейн Грин, План договора может положить конец корейской войне, The Age, 6 ноября 2003 г.
  21. ^ Токио Симбун, 31 декабря 2002 г.
  22. ^ Асахи, Mainichi, и Nikkei
  23. ^ Хёнджинмун. "우리 (Ури) - Корейское понятие коллективного Я ». www.hyunjinmoon.com. Получено 2016-03-05.
  24. ^ https://www.chinadailyhk.com/articles/27/25/44/1522321435932.html
  25. ^ Корейский репозиторий, том 1
  26. ^ а б «Корея против Кореи». Архивировано из оригинал 25 января 2014 г.. Получено 10 августа 2016.
  27. ^ Корея примерно с 1913 года с использованием написания «корейский»
  28. ^ а б Барбара Демик. «Нарушение заклинания оккупации: некоторые корейцы видят пренебрежительное отношение к изменению букв в имени». Бостон Глобус. 18 сентября 2003 г. Проверено 5 июля 2008 г.
  29. ^ Х. Н. Аллен, доктор медицины Корейские сказки: сборник рассказов, переведенных с корейских народных преданий. Нью-Йорк: Сыновья Дж. П. Патнэма, 1889.
  30. ^ а б «Корея в Белом городе: Корея на Всемирной Колумбийской выставке (1893 г.)». Сделки Корейского отделения Королевского азиатского общества 77 (2002), 27.
  31. ^ График выпуска корейских марок KSS-Korbase
  32. ^ Барбара Демик. "Изменение правописания на букву "C", которое требовалось для Кореи ". Лос-Анджелес Таймс. 15 сентября 2003 г. Дата обращения 8 марта 2020 г.
  33. ^ Отчет Содружества Независимых Государств, 1996.
  34. ^ 재외 동포 현황 Текущий статус зарубежных соотечественников, Южная Корея: Министерство иностранных дел и торговли, 2009 г., получено 2009-05-21
  35. ^ "Корейская этническая группа", China.org.cn, 2005-06-21, получено 2009-02-06
  36. ^ Хуанг, Чун-цзе (2014). Гуманизм в восточноазиатских конфуцианских контекстах. Verlag. п. 54. ISBN  9783839415542. Получено 23 июля 2015.
  37. ^ Древняя история Маньчжурии Ли Мосол, MD, MPH

дальнейшее чтение