Экзоним и эндоним - Exonym and endonym

An экзоним (из Греческий: экзо, 'внешний' + ónoma, 'имя'; также известный как ксеноним) является обычным, внешний имя для географическое место, группа людей, отдельное лицо или язык /диалект, который используется только за пределами этого конкретного места, группы или языковое сообщество.[1] Экзонимы существуют не только для историко-географический причин, но и учитывая трудности при произнесении иностранных слов.[1]

An эндоним (с греческого: заканчивается в, 'внутренний'; также известный как автоним) является обычным, внутренний название географического места, группы людей или языка / диалекта, которое используется только внутри данного места, группы или языкового сообщества; это их самоназванное имя для себя, своей родины или своего языка.

Например, Deutschland это эндоним страны, которая также известна под экзонимом Германия в английский и Allemagne в Французский. Марсель Оруссо, австралийский географ, впервые употребил термин экзоним в его работе Передача географических названий (1957).[2] Период, термин эндоним впоследствии был разработан как антоним на срок экзоним.[нужна цитата ]

Этимология

Условия экзоним, эндоним, автоним и ксеноним формируются путем добавления конкретных префиксы к Греческое корневое слово ónoma (ὄνομα, 'имя'), от Протоиндоевропейский * h₃nómn̥.

В префиксы добавленные к этим терминам также произошли от греческого:

  • эндоним: заканчивается в (ἔνδον, 'в');
  • автоним: autós (αὐτός, 'себя');
  • экзоним: экзо (ἔξω, 'за пределами'); и
  • ксеноним: ксенос (ξένος, 'иностранный').

Условия автоним и ксеноним также были разные приложения,[3] таким образом оставляя эндоним и экзоним как предпочтительные формы.

Типология

Эндонимы и экзонимы можно разделить на три основные категории:

Эндонимы и экзонимы топонимов

Что касается географические особенности, то Группа экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям определяет:[5]

  • Эндоним: «Название географического объекта на официальном или общепринятом языке, встречающееся в той области, где этот объект расположен».
  • Экзоним: «Название, используемое на определенном языке для географического объекта, расположенного за пределами области, где говорят на этом языке, и отличающееся по своей форме от названия, используемого на официальном или устоявшемся языке той области, где расположен этот географический объект».

Например, Индия, Китай, Египет, и Германия являются английский -языковые экзонимы, соответствующие эндонимам Бхарат (भारत), Чжунго (中国), Masr (مَصر), И Deutschland, соответственно.

Эндонимы и экзонимы глоссонимов

В случае эндонимов и экзонимов названия языков (глоссонимы), Китайский, Немецкий, и нидерландский язык, например, англоязычные экзонимы для языков, которые эндонимно известны как Чжунвэн (中文), Deutsch, и Нидерланды, соответственно.

Экзонимы по отношению к эндонимам

По своему отношению к эндонимам все экзонимы можно разделить на три основные категории:

  • те, которые произошли от разных корней, как в случае Германии для Deutschland;
  • те, которые родственный слова, расходящиеся только в произношение или же орфография;
  • те, которые полностью или частично переведены (a калька ) с родного языка.

Познайте экзонимы

Лондон (первоначально латинский: Лондиниум), например, известен под родственными экзонимами:

Переведенные экзонимы

Примером переведенного экзонима является название Нидерланды (Nederland на голландском языке) используется, соответственно, на французском языке (Pays-Bas) и итальянский (Паэси Басси), все из которых означают "Низкие страны."

Родные и заимствованные экзонимы

Экзонимы также можно разделить на родные и заимствованные, т. Е. Из третьего языка. Например, Словенский использует:

Значительная часть англоязычных экзонимов мест в Континентальная Европа заимствованы (или адаптированы) из французского; Например:

Типичное развитие экзонимов

В соответствии с Джеймс А. Матисофф, который ввел термин автоним в лингвистика: "Человеческая природа такова, какова она есть, поэтому экзонимы скорее уничижительны, чем комплиментарны, особенно если существует реальная или мнимая разница в культурном уровне между внутренняя и внешняя группа. "Например, Матисофф отмечает, Khang «унизительный термин, обозначающий смешанную расу или отцовство» - это Палаунг имя для Люди Jingpo и Джингпо имя для Чин люди; как Jingpo, так и Бирманский использовать китайское слово йерен (野人; 'дикие люди, дикари, деревенские люди') как имя для Лису люди.[6]:6

Экзонимы развиваются для значимых мест для носителей языка экзонима. Следовательно, во многих европейских столицах есть английские экзонимы, например:

Напротив, исторически менее заметные столицы, такие как, например, Любляна, Рейкьявик, и Загреб, не имеют английских экзонимов, но имеют экзонимы в языках, на которых говорят поблизости, например Немецкий: Laibach и Аграм (хотя «Аграм» уже устарел). Мадрид, Берлин, Осло, и Амстердам, с идентичными именами на большинстве основных европейских языков, являются исключением.

Некоторые европейские столицы могут считаться частичными исключениями, поскольку, хотя написание одинаково для разных языков, произношение может отличаться. Для мест, считающихся менее значимыми, попытки воспроизвести местные названия на английском языке делались со времен Крестовые походы. Ливорно, например, был Leghorn потому что это был итальянский порт, необходимый для английских купцов, а к 18 веку - для британского флота; не далеко, Рапалло, второстепенный порт на том же море, так и не получил экзонима.

В прежние времена название первого встреченного племени или деревни стало экзонимом для всего народа. Таким образом, римляне использовали племенные названия Graecus (Греческий) и Germanus (Немецкий), русские использовали название деревни Чеченский, средневековые европейцы взяли племенное название Татарский как символ для всего Монгольский конфедерации (а потом перепутали с тартар, слово для ада, производить Татарский ), а Мадьяр захватчиков приравнивали к 500-летним ранее Гуннский захватчиков на той же территории, и были вызваны Венгры.

В Германский захватчики Римская империя применил слово "Вальха "иностранцам, с которыми они встречались, и это превратилось в западногерманские языки как родовое имя для всех негерманских носителей; отсюда имена Валахия, Влахи, Валлония, Валлоны, Корнуолл, Уэльс, Wallasey, Welche в Эльзас-Лотарингии и даже польское название Италии, Влохи.

использование

Избегая экзонимов

В конце 20 века использование экзонимов часто становилось предметом споров. Группы часто предпочитают, чтобы посторонние избегали экзонимов там, где они используются в уничижительный путь. Например, Цыганский народ часто предпочитают этот термин экзонимам, таким как Цыганский (от имени Египет ) и французский термин Bohémien, богема (от имени Богемия ). Люди также могут избегать экзонимов по причинам исторической важности, как в случае немецких названий польских и чешских мест, которые когда-то были этнически или политически немецкими (например, Данциг / Гданьск, Освенцим / Освенцим и Карлсбад / Карловы Вары ); и русские названия для нерусских населенных пунктов, которые впоследствии были переименованы (например, Киев / Киев ).

В былые времена, географы стремились сократить использование экзонимов, чтобы избежать такого рода проблем. Например, сейчас испаноязычные люди часто называют турецкий капитал как Анкара вместо использования испанского экзонима Ангора. Согласно Статистический отдел ООН:

Время, однако, показало, что первоначальные амбициозные попытки быстро уменьшить количество экзонимов были чрезмерно оптимистичными и не могли быть реализованы запланированным способом. Причина может заключаться в том, что многие экзонимы стали общеупотребительными словами в языке и могут рассматриваться как часть культурного наследия языка.

Вместо экзонимов

В некоторых ситуациях может быть предпочтительнее использование экзонимов. Например, в многоязычный такие города как Брюссель, который известен своей лингвистической напряженностью между говорящими на голландском и французском языках, можно предпочесть нейтральное имя, чтобы никого не обидеть. Таким образом, экзоним, такой как Брюссель на английском языке, может использоваться вместо предпочтения одному из местных названий (нидерландский язык /Фламандский: Брюссель; Французский: Брюссель).

Другие трудности с эндонимами связаны с произношением, правописанием и категория слова. Эндоним может включать в себя звуки и варианты написания, которые совершенно незнакомы носителям других языков, что затрудняет правильное использование, если не делает невозможным для постороннего. С годами эндоним, возможно, подвергся фонетический изменяется либо на языке оригинала, либо на языке заимствования, таким образом изменяя эндоним на экзоним, как в случае Париж, где s ранее произносилось по-французски. Другой пример - эндоним немецкого города Кёльн, где латинский оригинал Колонии превратился в Кёльн на немецком, в то время как итальянский и испанский экзонимы Колония или португальский Colônia точно отражает латинский оригинал.

В некоторых случаях нет стандартизированная орфография доступен либо потому, что сам язык не написан (даже не проанализирован), либо потому, что существуют конкурирующие нестандартные варианты написания. Использование эндонима с ошибкой, возможно, более проблематично, чем уважительное использование существующего экзонима. Наконец, эндоним может быть существительное во множественном числе и не может естественным образом распространяться на прилагательный использование на другом языке, таком как английский, который имеет склонность использовать прилагательные для описания культуры и языка. Таким образом, попытка использовать эндоним приводит к странному результату.

Официальные предпочтения

Иногда правительство страны пытается одобрить использование эндонима вместо традиционных экзонимов за пределами страны:

  • В 1782 г. Король Йотфа Чулалок из Сиам переместил правительственное кресло из Провинция Тхонбури к Провинция Пхра Накхон. В 1972 году правительство Таиланда объединило Тонбури и Пхра Накхон, образовав новую столицу Крунгтхеп Маханакхон. Однако за пределами Таиланда столица сохранила старое название и до сих пор называется Бангкок.
  • В 1935 г. Реза Шах просил, чтобы иностранные государства использовали имя Иран а не Персия в официальной переписке. Название страны было внутренне Иран со времен Империя Сасанидов (224–651), тогда как название Персия происходит от Греческий Персис (Περσίς), относящийся к одной провинции, которая официально известна как Провинция Фарс.
  • В 1949 г. правительство г. Сиам изменил название на Таиланд, хотя прилагательное прежнего имени на английском языке (Сиамский) было сохранено в качестве названия для рыбы, Кот и сиамские близнецы.
  • В 1972 г. правительство г. Цейлон (это англоязычная форма португальского Ceilão) изменил название на Шри-Ланка, хотя название Цейлон было сохранено как название для этот чай.
  • В 1985 году правительство Берег Слоновой Кости попросил использовать французское название страны на всех языках вместо экзонимов, таких как Кот-д'Ивуар, так что Кот-д'Ивуар теперь является официальным английским названием этой страны в Объединенные Нации и Международный олимпийский комитет (видеть Название Кот-д'Ивуар ). Однако в большинстве нефранкоязычных стран французская версия не вошла в обиход. Например, на немецком языке страна известна как die Elfenbeinküste и по-итальянски как Коста д'Аворио.
  • В 1989 году правительство Бирмы потребовало, чтобы название страны на английском языке было Мьянма, с Мьянма как прилагательное страны и Бамар как название жителей (см. Имена Бирмы ).
  • Правительство Индии официально изменило английское название Бомбей на Мумбаи в ноябре 1995 г., следуя тенденции переименование городов и штатов Индии это произошло с момента обретения независимости.
  • В украинец правительство утверждает, что столица Украины должна быть написана Киев на английском языке, потому что традиционный английский экзоним Киев произошел от русского названия Киев (Киев) (видеть Название «Киев» ).
  • В Белорусский Правительство утверждает, что эндоним Беларусь следует использовать на всех языках. Результат был довольно успешным на английском языке, где бывший экзоним Белоруссия/Белоруссия, все еще используется со ссылкой на Советская Республика, практически вымер; экзонимы на других языках, например, датский Hviderusland, Нидерландский язык Вит-Русланд, Эстонский Valgevene, Фарерские острова Hvítarussland, Финский Валко-Веняя, Немецкий Weißrussland, Греческий Lefkorosía (Λευκορωσία ), Венгерский Fehéroroszország, Исландский Hvíta-Rússland, Шведский Vitryssland, Турецкий Беяз Руся, Китайский 白俄罗斯, Арабский روسيا البيضاء (буквально все "Белая Русь"), или французский Биелорусси, Итальянский Белоруссия, Португальский Bielorrússia, Испанский Белоррусия, и сербская Белорусия (Белорусија ) по-прежнему встречаются гораздо чаще, чем Беларусь.
  • Правительство Грузия работали над переименованием страны из экзонима русского происхождения Грузия на иностранных языках Грузия. Большинство стран приняли это изменение, за исключением Литвы, которая приняла Сакартвела (литовская версия эндонима страны). В ответ Грузия изменила название Литвы на грузинское с русского языка. Литва к эндониму Lietuva. Украинские политики также предложили Украине изменить название Грузии с Грузия к Сакартвело.
  • В 2006 году национальное правительство Южной Кореи официально изменило китайское название своей столицы. Сеул, от экзонима Hànchéng (漢城 / 汉城) к Shŏu'ér (首 爾 / 首 尔). Теперь это использование официально стало Китайская Народная Республика.
Ханю Пиньинь

После заявления 1979 г. Ханю Пиньинь орфография как стандартная латинизация кантонского диалекта, многие китайские эндонимы успешно заменили английские экзонимы,[7] особенно названия городов и большинства провинций материкового Китая, например: Пекин (北京; Běijīng), Циндао (青岛; Qīngdǎo), и провинция Гуандун (广东; Guǎngdōng). Однако старые английские экзонимы иногда используются в определенных контекстах, например: Peking (Пекин; утка, опера и др.), Циндао (Циндао) и Кантон (Гуандун). В некоторых случаях традиционный английский экзоним основан на местном китайском диалекте вместо мандарина, в случае Сямэнь, где имя Сямэнь ближе к Хоккиен произношение.

В случае Пекин, принятие экзонима СМИ быстро вызвало сверхъестественный произношения, в результате чего многие носители английского языка актуализируют j в Пекин в качестве /ʒ/.[8] Единственным исключением из стандартизации пиньинь в материковом Китае является написание названия провинции Шэньси, какой Гоеу-Роматж написание провинции. Это потому, что если бы Пиньинь использовалось для написания провинции, она была бы неотличима от соседней провинции. Шаньси, где произношения двух провинций различаются только тонами, которые обычно не записываются при использовании на английском языке.

В Тайвань Однако стандартизация Ханью Пиньинь дала неоднозначные результаты. В Тайбэй, большинство (но не все) названия улиц и районов были перенесены на Ханью Пиньинь. Например, район Синьи теперь пишется Синьи. Однако такие районы, как Тамсуи и даже сам Тайбэй пишется не в соответствии с правилами правописания Ханью Пиньинь. Фактически, большинство названий тайваньских городов по-прежнему пишутся с использованием Китайская почтовая латинизация, включая Тайбэй, Тайчжун, Тайдун, Килунг, и Гаосюн.

Экзонимы как уничижительные

Матисофф писал: «Автоним группы часто эгоцентричен, приравнивая имя народа к« человечеству в целом »или название языка к« человеческой речи »».[6]:5

В Баскский, период, термин Erdara / Erdera используется для говорящих на любом языке, отличном от баскского (обычно испанском или французском). В то время как Ирландский и Шотландский гэльский слова для Англия и его люди Сасана/Сасанн и Сасанах/Сасаннах («Саксы»), слово для английский язык является Béarla/Beurla, которое происходит от слова, означающего «губы». В Древнеирландский, это слово применялось к любому иностранному языку, но к средневековью оно стало использоваться исключительно для английского языка.[нужна цитата ]

Много тысячелетий назад греки считали всех не-греков некультурными и так называли их "варвары, "что в конечном итоге дал рост к экзониму "берберский."

Славянский народ

Экзонимы часто описывают других как «говорящих по-иностранному», «не говорящих» или «говорящих бессмысленно». Классический пример - это Славянский срок для немцев, Немцы, возможно происходящее от множественного числа неми ("немой"); стандартная этимология гласит, что Славянский народы называли своих германских соседей «немыми», потому что их язык был непонятным. Этот термин сохранился до наших дней в:

Одна из наиболее известных теорий происхождения термина "Славянин "предполагает, что оно происходит от славянского корня слово (следовательно "Словения," "Словакия "), что означает" слово "или" речь ". В этом контексте славяне описывают германцев как «немых» - в отличие от самих себя, «говорящих».

Коренные американцы

Наиболее распространенные имена из нескольких Коренных американцев племена происходят от уничижительных экзонимов. Apache скорее всего происходит от Зуни слово, означающее «враг». Название "Сиу ", сокращенная форма Надуэсью, скорее всего, происходит от Протоалгонкианский срок, * -a · ткань · («говорящий на иностранном языке»).[9] Название "Команчи "исходит из Ute слово Команци что означает «враг, незнакомец».[10] В Предки пуэблоанцев также известны как «анасази», Навахо слово означает «древние враги», а современные Пуэблоанцы не поощрять использование экзонима.[11][12]

Различные индейские автономии иногда объясняются английским читателям как имеющие дословный перевод «оригинальные люди» или «нормальные люди», с явным контрастом с другими первыми народами как не оригинальные или ненормальные.[6]:5

Путаница с переименованием

В евразии

Экзонимы и эндонимы не следует путать с результатами географическое переименование как в случае с Санкт-Петербург, который стал Петроградом (Петроград) в 1914 г., Ленинград (Ленинград) в 1924 г. и снова Санкт-Петербург (Санкт-Петербург, Санкт-Петербург) в 1991 г. В данном случае, хотя Санкт-Петербург имеет немецкую этимологию, он никогда не был немецким экзонимом города между 1914 и 1991 годами, так же как Nieuw Amsterdam, голландское название Нью-Йорк до 1664 года не являлся его голландским экзонимом.

Старые географические названия, которые устарели после переименования, могут впоследствии использоваться как историзмы. Например, даже сегодня можно было бы говорить о Блокада Ленинграда а не блокада Петербурга, потому что в то время (1941–1944) город назывался Ленинградом. Точно так же можно было бы сказать, что Иммануил Кант родился в Кенигсберге в 1724 г., а не в Калининград (Калининград), как его называют с 1946 года.

Так же, Стамбул (Турецкий: Стамбул) по-прежнему называется Константинополь (Κωνσταντινούπολη) на греческом языке, хотя название было изменено на турецком, чтобы отделить город от его греческого прошлого между 1923 и 1930 годами (само название Стамбул происходит от средневековой греческой фразы ).[13] До Константинополь, город был известен по-гречески как Византия (Греческий: Βυζάντιον, латинский: Византия), названный в честь своего мифического основателя, Byzas.

В Восточной Азии

Хотя произношение нескольких названий китайских городов, таких как Пекин и Нанкин не изменился довольно давно в Мандаринский китайский (хотя престижный диалект сместился с нанкинского диалекта на пекинский в 19 веке), их называли Пекин и Нанкин на английском из-за старшего Китайская почтовая латинизация конвенции, основанной в основном на Нанкинский диалект, который раньше использовался для расшифровки китайских топонимов Пиньинь, основанный в основном на Пекинский диалект стал официальным романизация метод для Мандарин в 1970-е гг. Поскольку мандаринское произношение не совсем соответствует английской фонеме, англоговорящие люди, использующие латинизацию, не будут правильно произносить имена, если используется стандартное английское произношение. Тем не менее, многие англоговорящие люди старшего возраста по-прежнему называют города своими старыми английскими названиями, и даже сегодня они часто используются для обозначения вещей, связанных с городами, например Пекинская опера, утка по-пекински, и Пекинский университет чтобы придать им более устаревший или более элегантный вид. Как и в Санкт-Петербурге, историческое событие под названием Нанкинская резня (1937) использует старое название города, потому что это было название города во время возникновения.

Точно так же многие корейские города любят Пусан и Инчхон (ранее Пусан и Inchǒn соответственно) также претерпели изменения в написании из-за изменений в латинизации, хотя корейское произношение в основном осталось прежним.

В Индии

Название Мадрас, сейчас же Ченнаи, может быть особый случай. Когда город был впервые заселен англичанами в начале 17 века, использовались оба названия. Возможно, они относились к разным деревням, которые были объединены в новое поселение. В любом случае Мадрас стал экзонимом, а совсем недавно Ченнаи стал эндонимом.

Списки экзонимов

Смотрите также

Другие списки

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ а б Нордквист, Ричард. 5 января 2018 ».Экзоним и эндоним." ThoughtCo. Дата обращения 4 июля 2020.
  2. ^ Марсель Оруссо, 1957 год, Передача географических названий, Лондон, Хатчинсон, стр. 2–3, и; Келси Б. Хардер, 1996, «Термин», в: Ernst Eichler & Walter de Gruyter (ред.), Namenforschung / Name Studies / Les noms propres. 2. Halbband + Registerband, Берлин, Вальтер де Грюйтер, стр. 1012.
  3. ^ Комната 1996, п. 14.
  4. ^ Эдельман, Лулу. 2009 г. Что в имени? Классификация имен собственных по языку. Стр. 141–53 дюйма Лингвистический пейзаж: расширение пейзажапод редакцией Э. Шохами и Д. Гортера. Лондон: Рутледж. Гох, К.Л .: «Обычно переводятся имена монархов, пап и других авторов, а также географические названия. Иностранные названия для географических имена собственные называются экзонимами. Фурмент-Берни Канани (1994) обсуждает (не) возможность перевода имен собственных. Он приводит примеры географических названий. Венеция и Лондон. Итальянский город Венеция был переименован в Венецию на английском языке и Венеция На французском. Город в американском штате Калифорния также называется Венецией, но это название не изменилось на Венеция на итальянском и Венеция На французском. Точно так же английский город Лондон был переименован Лондрес на французском и Londra на итальянском. Однако канадский город под названием Лондон не переводится на французский и итальянский таким образом. Таким образом, как заключает Фурмент-Берни Канани, топоним может быть переведен, если это место, как уникальный референт, уже было переименовано на целевом языке ".
  5. ^ Гершич, М., изд. 2020. "Домашняя страница." Рабочая группа UNGEGN по экзонимам. Словения: Группа экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям. ISSN  2536-1732.
  6. ^ а б c Матисофф, Джеймс А. 1986. «Языки и диалекты тибето-бирманских: алфавитно-генетический список с некоторыми предварительными замечаниями по этнонимическим и глоссонимическим осложнениям». В Вклады в колумбийско-тибетские исследования, представленные Николасу Бодману, под редакцией Дж. Маккой и Т. Лайт. Лейден: Brill. п. 6.
  7. ^ Восьмая конференция Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий: Берлин, 27 августа - 5 сентября 2002 г.. Объединенные Нации. Департамент по экономическим и социальным вопросам. Нью-Йорк: Организация Объединенных Наций. 2003 г. ISBN  92-1-100915-4. OCLC  52095159.CS1 maint: другие (связь)
  8. ^ Лима, Сьюзен Д., Роберта Корриган и Грегори К. Айверсон. 1994 г. Реальность языковых правил. п. 80.
  9. ^ д'Эррико, Питер (2005). "Исследования американских индейцев - Заметка об именах". Массачусетский университет. Получено 2020-10-07.
  10. ^ Эдвард Сапир. 1931 г. Словарь южных пайютов. Перепечатано в 1992 году на: Собрание сочинений Эдварда Сапира, X, лингвистика и этнография южных пайютов и ютов. Эд. Уильям Брайт. Берлин: Мутон де Грюйтер.
  11. ^ Корделл, Линда; Макбринн, Максин (2012). Археология Юго-Запада (3-е изд.).
  12. ^ Хьюит, "Пуэблоанская культура" В архиве 2010-07-09 в Wayback Machine, Университет Северного Колорадо
  13. ^ «Имена Константиноуполиса». Dünden bugüne İstanbul ansiklopedisi. 5. Цилтли. 1994 г.

Источники

  • Джордан, Питер, Хуберт Бергманн, Кэролайн Берджесс и Кэтрин Читам, ред. 2010 и 2011. «Тенденции в использовании экзонимов». Труды 10-го заседания Рабочей группы UNGEGN по экзонимам. Тайнах (28–30 апреля 2010 г.). Гамбург (2011). Имя и место 1.
  • Джордан, Питер, Милан Орожен Адамич и Пол Вудман, ред. 2007. «Экзонимы и международная стандартизация географических названий». Подходы к разрешению кажущегося противоречия. Вена и Берлин. Wiener Osteuropastudien 24.
  • Комната, Адриан (1996). Алфавитный справочник по языку именных исследований. Лэнхэм и Лондон: Пресса Пугала.

внешняя ссылка