Как правило, современный норвежский язык не использует экзонимы для имен с эндонимы латинским шрифтом. Исторически использовалось несколько датских / немецких экзонимов из-за датских корней разновидности букмол норвежский язык, но эти экзонимы следует считать архаичными, и они больше не используются официально.
Албания
Австрия
Бельгия
Бельгия Бельгия |
---|
английское имя | Норвежское имя | Эндоним | Примечания |
---|
Имя | Язык |
---|
Брюссель | Брюссель | Брюссель | нидерландский язык | Норвежский использует немецкое имя, хотя и менее заметное, немецкий является официальным языком Бельгии. |
Брюссель | Французский | |
Куба
Дания
Места в Дании пишутся в Норвегии как датские. Также для мест с Аа, которые во второй половине 20-го века писались Å в Дании, а затем снова аа. Таким образом, Aabenraa и еще несколько мест написаны с аа также в Норвегии. Тот же звук пишется Å для мест в Норвегии.
Финляндия
До недавнего времени большинство людей использовали официальную Шведские имена на норвежском языке. Шведские имена не являются экзонимами, поскольку оба Финский и Шведский официальные языки в Финляндия, у многих городов и регионов есть два, часто очень разные, официальные названия. Однако в последние годы использование финских географических названий в норвежском языке приобрело некоторую популярность.
Германия
Греция
Италия
Нидерланды
Россия
Россия Руссланд |
---|
английское имя | Норвежское имя | Эндоним | Примечания |
---|
Имя | Язык |
---|
Санкт-Петербург | Санкт-Петербург | Санкт-Петербург | русский | |
Швеция
Газеты в Норвегии часто, но абсолютно не всегда, пишут все ä в качестве æ (иногда е) и все ö в качестве ø, вероятно потому, что ä и ö исторически отсутствовали на норвежских пишущих машинках. Например: Гётеборг (Гетеборг ) в Норвегии пишется Göteborg или Gøteborg.
У некоторых мест есть настоящие норвежские названия, потому что они изначально были частью Норвегии:
объединенное Королевство
Смотрите также
Рекомендации
- Виглейк Лейра, Geografiske navn i flere språk (2006).
внешняя ссылка