Немецкие названия городов Центральной Европы - German names for Central European towns
Эта статья включает Список ссылок, связанное чтение или внешняя ссылка, но его источники остаются неясными, потому что в нем отсутствует встроенные цитаты.Май 2017 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Эта статья посвящена исторической Названия городов Центральной Европы на немецком языке.
Во многих местах Центральная Европа, в основном в бывших Германская Империя и Австро-Венгрия но теперь в странах, не говорящих по-немецки, имена традиционно немецкий язык. Многие такие имена использовались на протяжении столетий немецким присутствием в этом районе, начиная с Ostsiedlung, в то время как некоторые другие были просто немецкими транслитерациями местных названий или имен, изобретенных в 19 или 20 веках.
Первое имело место с городами, населенными немцами с раннего Средний возраст до конца Вторая мировая война, например Бреслау, Эгер, Hermannstadt или Штеттин. Последнее имело место, например, в польских городах, аннексированных Пруссия или Австрия после Разделы Польши, подобно Chodziesen, Jarotschin или Hohensalza или в приложении Босния и Герцеговина.[нужна цитата ]
В некоторых случаях, особенно в Восточной Центральной Европе, в городах проживало значительное количество представителей двух или более этнических групп, включая немцев. Пока эти места были частью Германии или Австро-Венгрии, эти немецкие названия неизменно использовались на немецком, а также обычно на английском и большинстве других языков, в то время как местные Славянский, Мадьяр, или же румынский жители использовали свои собственные названия для рассматриваемых мест.
После Вторая Мировая Война, когда немецкое население этого региона было в основном исключен, немецкие имена постепенно перестали использоваться в немецком и других языках, особенно в малых городах. На смену именам немецкого происхождения были приняты новые славянские имена. В Польше Комиссия по определению географических названий определяли новые имена на вновь приобретенных землях, чаще всего возвращаясь к предыдущему славянскому имени, но часто изобретая новые имена.
Немецкие названия крупных городов, таких как Данциг, Кенигсберг или Бреслау все еще узнаваемы и часто используются в Германии (Данциг примерно в половине случаев; Бреслау несколько реже). Лишь в нескольких случаях использование немецкого названия неизменно сохраняется, то есть в случае столичных городов, таких как Прага или Варшава, которые почти исключительно упоминаются их немецкими именами (Prag, Warschau), так же как они имеют разные названия на английском и других языках.
Соответствующие страны
- Босния и Герцеговина
- Хорватия
- Чехия
- Дания (Округ Южная Ютландия )
- Эстония
- Франция (Эльзас и Lorraine )
- Венгрия
- Италия (Южный Тироль )
- Латвия
- Литва
- Польша
- Румыния (Трансильвания )
- Россия (Калининградская область )
- Сербия (Воеводина )
- Словакия
- Словения
- Украина
Смотрите также
- Экзоним и эндоним
- Немецкие экзонимы
- Этимология немецких топонимов
- Список английских экзонимов для немецких топонимов
- Список европейских экзонимов
внешняя ссылка
- Wortschatz-Datenbank, страница со списком употребления слов в немецких газетах; поиски старых немецких названий ныне польских городов показывают, что они чаще всего используются в историческом контексте, в то время как польские названия обычно используются, когда делается ссылка на современные города.
- Указатель немецко-польских и польско-немецких названий населенных пунктов в Польше и России