Пекинский диалект - Beijing dialect
Пекинский диалект | |
---|---|
пекинес | |
北京 話 Běijīnghuà | |
Область, край | Пекин городские округа[1] |
Китайско-тибетский
| |
Коды языков | |
ISO 639-3 | – |
ISO 639-6 | bjjg |
cmn-bej | |
Glottolog | beij1234 [2] |
Лингвасфера | 79-AAA-bb |
В Пекинский диалект (упрощенный китайский : 北京 话; традиционный китайский : 北京 話; пиньинь : Běijīnghuà), также известный как пекинес, это престижный диалект из Мандарин говорят в городской район из Пекин, Китай. Это фонологическая основа Стандартный китайский, официальный язык в Китайская Народная Республика и республика Китай и один из официальных языков в Сингапур. Несмотря на сходство со стандартным китайским, для него характерны некоторые «знаковые» различия, включая добавление финального rhotic -r / 儿 к некоторым словам (например, 哪儿).[3] Между Юань и Цин, то Династия Мин также внес в диалект южные диалектные влияния.[4]
История
Статус престижного диалекта
Как политическая и культурная столица Китая, Пекин имел большое историческое значение как город, и его речь господствовала как лингва-франка. Будучи официально выбранным, чтобы составить основу фонологии Стандартный мандарин еще больше способствовала его статусу престижный диалект, а иногда то престижный диалект китайского языка.[5][6]
Другие ученые называют это «элитным пекинским акцентом».[7]
По крайней мере, до конца восемнадцатого века стандартным языком китайской элиты был Нанкинский диалект, несмотря на то, что политическая власть уже находилась в Пекине.[7] На протяжении девятнадцатого века свидетельства из западных словарей предполагают, что в суде произошел переход от стандарта, основанного на Нанкине, к стандарту, основанному на более местных пекинских.[8]
Вовремя Династия Цин он использовался вместе с Маньчжурский язык как официальный язык суда.[9]
Установление фонологии Стандартный китайский датируется решением 1913 г. Комиссия по унификации произношения, который взял за основу пекинский диалект, но сохранил фонологию других разновидностей Мандарин, в результате чего Старое национальное произношение. Это было отменено в 1926 году, в результате чего «произношение образованных туземцев Пекина» было официально принято в качестве основы фонологии стандартного китайского языка (гоюй) в 1926 году.[9][10]
В 1955 г. Китайская Народная Республика заявил, что Стандартный китайский (Путунхуа) должен был быть «смоделирован на основе произношения Пекина, опираться на северный китайский язык в качестве основного диалекта и получать свои синтаксические нормы из образцовых произведений народной литературы».[9][11]
Пекинский диалект был описан как несущий в себе большой «культурный вес».[4] По словам Чжан Шифана, профессора Пекинский университет языка и культуры,
«Будучи древней и современной столицей Китая, Пекин и, следовательно, его языковая культура также являются представителями цивилизации всей нашей нации ... Для самих пекинцев пекинский диалект является важным символом самобытности».[4]
Некоторые утверждают, что Шанхайский также сохраняет уровень местного престижа,[3] и другие утверждают, что Кантонский это «единственный диалект, который достиг такого уровня престижа, как стандартный национальный язык».[12]
Этот диалект называют «официальным языком индустрии развлечений», что делает его также «акцентом шоу-бизнеса».[13]
Даже в Пекине диалект меняется. Те, кто к северу от Запретный город говорили с более «изысканным» акцентом, чем более бедные люди, ремесленники и артисты юга.[4]
Молодое поколение
Некоторые опасаются исчезновения местного пекинского диалекта.[4] Согласно исследованию 2010 г. Пекинский унионный университет 49% молодых пейджингеров, родившихся после 1980 года, предпочитают говорить на стандартном мандаринском диалекте, а не на пекинском диалекте.[14] Согласно отчету ООН, около 100 китайских диалектов, особенно те, на которых говорят 55 этнических меньшинств в Китае, находятся под угрозой исчезновения.[15]
Взаимная понятность
Пекинский диалект, как правило, понятен другим диалектам мандаринского диалекта, включая Путунхуа. Однако это непонятно с другими Сино-тибетские языки или даже другие китайские языки, включая Кантонский, Хоккиен, и У китайский.[3]
Дунганский язык это Мандарин -полученный Китайский язык говорят повсюду Центральная Азия, особенно в Кыргызстан и Казахстан. Спикеры, такие как дунганский поэт и ученый Ясыр Шиваза и другие сообщили, что китайцы, говорящие на пекинском диалекте, могли понимать дунганский, но дунгане не могли понимать пекинский мандаринский диалект.[16]
Фонология
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Июнь 2019) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
В фундаментальной структуре фонология Пекинского диалекта и стандартного китайского почти идентичны. Отчасти это связано с тем, что произношение стандартного китайского языка было основано на произношении в Пекине. (Видеть Стандартный китайский за фонологические схемы; та же основная структура применима к пекинскому диалекту.)[3] Тем не менее, в пекинском диалекте также есть иероглифы, которые не только отличаются друг от друга, но и имеют начальные и конечные комбинации, которых нет в стандартном китайском, например диǎ 嗲, sēi 塞, бенг 甭, tēi 忒 '[17] и шой 色.
Однако существуют некоторые разительные различия. Наиболее заметным является распространение ротические гласные. Все гласные ротического типа являются результатом использования -儿 / -ɚ /, а имя существительное суффикс, за исключением нескольких слов, произнесенных [ɐɚ̯] без этого суффикса. В стандартном китайском они также встречаются, но гораздо реже, чем в пекинском диалекте. Это явление известно как érhuà (儿 化) или ротацизация, как считается одной из знаковых характеристик пекинского мандарина.[3][4]
Когда / w / встречается в начале слога, многие говорящие используют [ʋ] перед гласными, кроме [o], как в 我 wǒ, и [u] как в 五 ву, например 尾巴 Wěiba [ʋei̯˨pa˦].[18][17]
Когда /ŋ / возникает перед скольжением или гласным, он часто удаляется вместе с любыми последующими скольжениями, поэтому 中央 Чжунъян произносится чжуан и 公安局 Gng'ānjú так как гуангжу. [19]
Свистящие инициалы сильно различаются между стандартным китайским и пекинским диалектом. Инициалы ⟨z c s⟩ / ts tsʰ s / произносятся в Пекине как [tθ tθʰ θ]. ⟨J q x⟩ / tɕ tɕʰ ɕ / произносятся как / ц цʰ с / некоторыми женщинами-спикерами функция, известная как 女 国 音 nǚguóyīn, или "женское стандартное китайское произношение".[17]
Более того, в пекинском диалекте есть несколько фонетических сокращений, которые обычно считаются слишком «разговорными» для использования в стандартном китайском языке. Они часто зависят от того, какие слоги подчеркнуты и безударны. Например, в быстрой речи начальные согласные проходят через смягчение если они в безударный слог: пиньинь ⟨ж ч ш⟩ / tʂ tʂʰ ʂ / перед ⟨e i u⟩ Стать ⟨r⟩ / ɻ /, так 不 知道 bùzhīdào "не знаю" может звучать как Brdào; Лаоши 老师 может звучать как лаоер; в результате "глотание согласных звуков",[4] или же Тунын 吞 音.
⟨J q x⟩ / tɕ tɕʰ ɕ / стать ⟨y⟩ / j /, так 赶紧 去 gǎnjǐnqù "иди быстро" может звучать как gǎnyǐnqù; пиньинь ⟨B d g⟩ / п т к / проходить через озвучивание стать [b d ɡ]; интервокальный ⟨p t k⟩ / pʰ tʰ kʰ / также теряют стремление и могут быть озвучены, по звучанию идентично ⟨b d g⟩;[17] аналогичные изменения происходят и с другими согласными.[нужна цитата ]
⟨F⟩ звучит и расслабляется в интервокальных позициях, что приводит к [ʋ].[нужна цитата ]
Аффрикаты заменяются на фрикативные, если они не являются начальными словами, например маоце 茅厕 становление маози.[17]
Некоторые из этих изменений приводят к появлению слогов, которые нарушают структуру слогов стандартного китайского языка, например 大柵欄 Да Жалан Улица, которую местные жители произносят как Дашлар.[20][21][22]
Литературный тона Пекинского диалекта имеют тенденцию быть более преувеличенными, чем стандартный китайский. В стандартном китайском языке четыре тона: высокий плоский, высокий подъем, низкий наклон и падение; в пекинском диалекте первые два тона выше, третий опускается сильнее, а четвертый падает сильнее.[нужна цитата ] Однако бестоновые слоги невероятно распространены в народном пекинском диалекте, и третий тон реализован как низкий тон вместо нисходящего тона, известного как «полутретий тон».[нужна цитата ]
Влияние на маньчжурские
Маньчжурская грамматика: с анализируемыми текстами, Пауль Георг фон Мёллендорф, п. 1.[23]
Китайский диалект северного мандарина, на котором говорят в Пекине, оказал большое влияние на фонологию диалект маньчжурского языка, на котором говорят в Пекине и поскольку маньчжурская фонология была перенесена в китайские и европейские источники на основе китаизированного произношения маньчжурского языка из Пекина, подлинное подлинное маньчжурское произношение ученым неизвестно.[24][25]
Маньчжуры, жившие в Пекине, испытали влияние пекинского диалекта, поскольку им было трудно произносить маньчжурские звуки, и они произносили маньчжурские в соответствии с китайской фонетикой. Напротив, маньчжуры Айгун, Хэйлунцзян могли правильно произносить маньчжурские звуки и имитировать китаизированное произношение маньчжурских языков в Пекине. Это произошло потому, что они выучили пекинское произношение либо во время учебы в Пекине, либо у официальных лиц, отправленных в Айгун из Пекина. Они также могли отличить их друг от друга, используя китайское произношение Пекина, чтобы продемонстрировать, что они лучше образованы и занимают «высшее положение» в обществе.[26]
Влияние на монгольский
Эта секция нуждается в расширении. Вы можете помочь добавляя к этому. (Июнь 2019) |
Значительная часть заимствований в Монгольский взяты из китайского, причем самый старый слой заимствований в письменном монгольском языке имеет китайское происхождение.[27] В основном на монгольском говорят в Внутренняя Монголия был затронут мандарином: лексическое влияние, как утверждается, сильно в Хорчинский монгольский, хотя были заявления о фонетическом влиянии мандаринского китайского языка в Харчин разновидность монгольского.[28] Придыхательный двугубный стоп / pʰ / и губная аппроксимация / w / - это фонемы, встречающиеся только в заимствованных словах из китайского и тибетский, очевидно, по их ограниченному распространению на монгольском языке.[29] Существенный диглоссия также можно наблюдать во Внутренней Монголии.[30]
Словарный запас
Пекинский диалект обычно использует много слов, которые считаются сленгом и поэтому встречаются гораздо реже или совсем не встречаются в стандартном китайском языке. Носители Пекина могут иметь проблемы с пониманием многих или большинства из них. Многие из таких сленговых слов используют rhotic суффикс "-r", известный как Erhua. Примеры включают:
- 倍儿 Bèir - очень, особенно (относится к манере или атрибуту)
- 别 价 Biéjie - не; обычно следует 呀 если используется как императив (обычно используется при отказе от услуги или вежливости близких друзей)
- 搓 火 儿 Cuhuǒr - быть злым
- 颠 儿 了 диарле - Покинуть; убежать
- 二把刀 èrbǎdāo - человек с ограниченными возможностями, негодяй
- 撒丫子 Sayazi - отпустить на ноги, пойти, уйти.
- 怂 песня / 蔫 儿 няр - без позвоночника, бездуховный
- 消停 xiāoting - наконец, к счастью, стать тихим и спокойным
- 辙 zhé - способ (что-то сделать); эквивалент стандартного китайского 办法
- 褶子 了 жезиле - испорченный (особенно дела)
- 上 шанг - часто используется вместо 去, что означает «идти».
- 搁 ge - часто используется вместо 放, что означает «разместить».
Некоторые фразы из Пекина могут в некоторой степени распространяться за пределами Пекина:
- 抠门儿 Kōumér - скупой, скупой (можно использовать даже за пределами Пекина)
- 劳驾 Лаохия - "Извините меня"; часто слышно в общественном транспорте из Классический китайский
- 溜达 Люда - прогуляться; эквивалент стандартного китайского 逛街 или же 散步
- 特 tè - очень; более сильная версия стандартного китайского 很 и считается происходящим от 特别[31]
Обратите внимание, что некоторые из сленг считаются тухуа (土 话), или «базовый», или «необразованный» язык, которые унаследованы от старшего поколения и больше не используются среди более образованных носителей, например:
- 起 小儿 qíxior - с юного возраста, похоже на 打 小儿 dǎxiǎor, который чаще используется молодым поколением
- 晕菜 юнчай - быть дезориентированным, сбитым с толку, сбитым с толку
Остальные можно рассматривать как неологистический выражения, используемые среди молодых ораторов и в «модных» кругах:
- 爽 Shuǎng - круто (по отношению к делу); ср. 酷 (kù) (описывает человека)
- 套瓷 儿 tàocír - бросить в обруч; используется в баскетболе
- 小蜜 xiǎomì - особенная подруга (негативный оттенок)
Маньчжурские и монгольские заимствования
Диалект также содержит как маньчжурские, так и монгольские заимствования:[4]
- 胡同 hútòng – хутонг, со среднемонгольского Quddug («колодец», современное монгольское худаг) или udum («проход»; современный монгольский гудам), возможно, с влиянием китайских 衕 («улица, проход») и 巷 («переулок, переулок»).
- 站 чжань - станция, со среднемонгольского Лямчи («почтовая станция», в современном монгольском замч «гид»)
- 哏 哆 / 哏 叨 Hēnduo - в упрек, из маньчжурского хенду[32][33]
Грамматика
Между стандартным мандаринским диалектом и пекинским диалектом есть синтаксические различия.[34] Синтаксические особенности как южного китайского, так и южного мандарина были включены в стандартный мандаринский диалект, в то время как пекинский диалект сохраняет черты северного мандарина.[35] Пекинский диалект также по-другому использует разговорные выражения.
Имеется условная потеря классификатор при определенных обстоятельствах после цифры 一 "один", обычно произносится да во втором тоне, как будто тон сандхи с классификатором 个 gè после этого.[31][35]
В целом на стандартный китайский язык влияют Классический китайский, что делает его более сжатым и лаконичным. Поэтому пекинский диалект может показаться более многословным; но иногда это уравновешивается более высокой скоростью разговора и фонетическими сокращениями разговорной пекинской речи.[нужна цитата ]
Примеры
Эта статья должна быть обновлено. Причина в следующем: необходимо больше примеров и лучшие примеры.Июнь 2019) ( |
- Стандартный китайский:
- 今天 会 下雨 , 所以 出门 的 时候 要 记得 带雨伞。
- Jīntiān huì xiàyǔ, suǒyǐ chūmén de shíhou yào jìde dài yǔsan.
- Перевод: Сегодня будет дождь, поэтому не забудьте захватить с собой зонтик, когда выходите на улицу.
- Пекинский диалект:
- 今儿 得 下雨 , (所以) 出门 儿 时候 记着 带雨伞!
- Jīnr děi xiàyǔ, (suǒyǐ) chūménr shíhòu jìzhe dài yǔsan!
- Под влиянием фонетических сокращений пекинского диалекта:
- Jīr děi xiàyǔ, (suǒyǐ) chūmér ríhòu jìr dài yǔsan!
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Чжоу, Иминь (2002). 现代 北京 话 研究. Издательство Пекинского педагогического университета. п. 202. ISBN 7-303-06225-4.
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Пекинский мандарин". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ^ а б c d е «Китай: одна нация, сколько языков? - Neustadt.fr». www.neustadt.fr. Получено 2019-06-16.
- ^ а б c d е ж грамм час Фэн, Эмили (23.11.2016). «Исчезающий диалект в центре столицы Китая». Нью-Йорк Таймс. ISSN 0362-4331. Получено 2019-06-16.
- ^ Кайман, Джонатан. «Выучить мандарин очень, очень сложно - даже для многих китайцев». latimes.com. Получено 2019-06-16.
- ^ Кристенсен, Мэтью Б. (15.11.2016). Компьютерщик в Китае: открытие страны Alibaba, сверхскоростных поездов и димсама. Издательство Tuttle. ISBN 9781462918362.
- ^ а б Цзе, Дон (2009). «Регистрация путунхуа на практике» (PDF). п. 4.
- ^ Хуанг, Чу-Рен; Цзин-Шмидт, Чжо; Мейстерернст, Барбара (2019). Справочник Routledge по китайской прикладной лингвистике. Рутледж. ISBN 9781317231141. Получено 18 июн 2019.
- ^ а б c Симмонс, Ричард Ваннесс (2017). «Откуда пришел мандарин? Qīng Guānhuà, диалект Běijīng и национальный стандарт языка в раннем республиканском Китае». Журнал Американского восточного общества. 137 (1): 63–88. Дои:10.7817 / jameroriesoci.137.1.0063. ISSN 0003-0279. JSTOR 10.7817 / jameroriesoci.137.1.0063.
- ^ Чен, Пинг (1999). Современный китайский: история и социолингвистика (1-е изд.). Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. стр.16 –19. ISBN 9780521645720.
- ^ Вэнь-Чао Ли, Крис (апрель 2004 г.). «Противоречивые представления о чистоте языка: взаимодействие архаизирующего, этнографического, реформистского, элитарного и ксенофобского пуризма в восприятии стандартного китайского». Язык и общение. 24 (2): 97–133. Дои:10.1016 / j.langcom.2003.09.002.
- ^ Ли, Дэвид С. С. (январь 2006 г.). «Китайский язык как Lingua Franca в Большом Китае». Ежегодный обзор прикладной лингвистики. 26: 149–176. Дои:10.1017 / S0267190506000080. ISSN 1471-6356.
- ^ «Насколько хорошо вы знаете свой китайский акцент? Краткое руководство по 5 распространенным акцентам и их мнению о говорящем». Шанхайский. 2011-06-09. Получено 2019-06-16.
- ^ "民生 周刊". paper.people.com.cn. Получено 2019-06-16.
- ^ «Языки меньшинств Китая находятся под угрозой исчезновения». Рейтер. 2010-03-12. Получено 2019-06-16.
- ^ Фу жэнь да сюэ (Пекин, Китай); S.V.D. Исследовательский институт; Общество Божественного Слова; Институт Monumenta Serica (1977 г.). Monumenta serica, Том 33. Х. Ветч. п. 351. Получено 2011-02-15.
- ^ а б c d е Чиркова, Йен. "Пекин, язык".
- ^ Сет Винер и Я-тинг Ши. «Разные места артикуляции: [w] и [ʋ] в современном разговорном мандаринском диалекте» (PDF). Цитировать журнал требует
| журнал =
(помощь) - ^ "可爱 了 ," 话 十 级 "最 全 段子! - 搜 狗 字 媒体". pinyin.sogou.com. Получено 2020-04-14.
- ^ Журнал языков
- ^ «Краткое руководство по основным диалектам Китая». english.visitbeijing.com.cn. Получено 18 июн 2019.
- ^ Ху, король. «Вопрос, который не является вопросом» (PDF). Получено 18 июн 2019.
- ^ Мёллендорф, Пауль Георг фон (1892). Маньчжурская грамматика: с анализируемыми текстами (переиздание ред.). Шанхай: Напечатано в прессе американской пресвитерианской миссии. п.1. Получено 1 апреля 2013.[1]
- ^ Горелова, Лилия М., изд. (2002). Маньчжурская грамматика, часть 8. Том 7 Справочника востоковедения. Секция 8 Уральские и центральноазиатские исследования. Брилл. п. 77. ISBN 9004123075. Получено 25 августа 2014.
- ^ Cahiers de linguistique: Asie orientale, Volumes 31-32. Автор Ecole des hautes études en Sciences sociales. Центр лингвистических исследований в восточной Азии. Ecole des hautes études en sociales, Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale. 2002. с. 208. Получено 25 августа 2014.CS1 maint: другие (ссылка на сайт)
- ^ Широкогоров, С. М. (1934) [август 1929]. «Чтение и транслитерация маньчжурской лит.». Архив восточных полонезов, тома 8-10. Авторы Polskie Towarzystwo Orientalistyczne, Polska Akademia Nauk. Komitet Nauk Orientalistycznych. Państwowe Wydawn. Наукове. п. 122. Получено 25 августа 2014.
- ^ Поппе, Николай (1974). Грамматика письменного монгольского языка. Отто Харрасовиц Верлаг. п. 3. ISBN 9783447006842.
- ^ Янхунен, Юха А. (2012). Монгольский. Издательство Джона Бенджамина. п. 12. ISBN 9789027273055. Получено 18 июн 2019.
- ^ Янхунен, Юха А. (2012). Монгольский. Издательство Джона Бенджамина. п. 27. ISBN 9789027273055. Получено 18 июн 2019.
- ^ Больше морфологий: материалы фестиваля языков, Бремен, 17 сентября - 7 октября 2009 г.. Brockmeyer Verlag. 2012. С. 89–120. ISBN 9783819608964.
- ^ а б Чжао, Хуэй. «Языковые вариации и социальная идентичность в Пекине» (PDF). Получено 18 июн 2019.
- ^ Уодли, Стивен А. (1996). «Влияние алтайцев на пекинский диалект: маньчжурский случай». Журнал Американского восточного общества. 116 (1): 99–104. Дои:10.2307/606376. ISSN 0003-0279. JSTOR 606376.
- ^ "» 还是 关于 东北 话 ". Получено 18 июн 2019. Цитировать журнал требует
| журнал =
(помощь) - ^ Миссионерский регистратор: хранилище разведывательных данных восточных миссий и средство общей информации, Том 1. FOOCHOW: American M.E. Mission Press. 1867. с. 40. Получено 23 сентября 2011.
- ^ а б Чиркова, Катя; Чен, Йия. "Бейзинский мандарин, язык бейджин" (PDF). В Sybesma, Ринт (ред.). Энциклопедия китайской лингвистики. Лейден: Брилл. п. 11.
внешняя ссылка
- Бальфур, Фредерик Генри (1883). Идиоматические диалоги в пекинском разговоре для учащихся. ШАНХАЙ, ДОРОГА ХАНКОУ: Отпечатано в офисе "North-China Herald". Получено 24 апреля 2014.
- Джордж Картер Стент; Дональд Макгилливрей (1898). Китайский и английский словарь на пекинском диалекте (3-е изд.). Пресса американской пресвитерианской миссии. Получено 2011-05-15. [2]
- Иренеус Ласло Легеза (1969). Руководство по транслитерации китайского в современном пекинском диалекте, Том 2. Э. Дж. Брилл. Получено 1 марта 2012.(Мичиганский университет) (оцифровано 14 мая 2008 г.)