Китайское почтение - Chinese honorifics
Эта статья поднимает множество проблем. Пожалуйста помоги Улучши это или обсудите эти вопросы на страница обсуждения. (Узнайте, как и когда удалить эти сообщения-шаблоны) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения)
|
Китайское почтение и почтительный язык (
Хотя китайское вежливое обращение в значительной степени упростилось, современный китайский язык все еще сохраняет значительный набор вежливых знаков. Многие из классических конструкций также иногда используются современными ораторами для выражения формальности, скромности, вежливости или уважения. Использование классической китайской хонорификсы также часто встречается в современной китайской литературе и на телевидении или в кинематографических постановках, действие которых происходит в исторические периоды. Почтительный язык в китайском языке достигается за счет использования почтительных или украшающих альтернатив, префикса или суффикса слова с вежливым дополнением или отбрасыванием случайно звучащих слов. В общем, язык, относящийся к себе, проявляет самоуничижительный смирение - называется
Благодаря своему официальному статусу общего языка Китая, Мандаринский китайский используется здесь как синоним термина «современный китайский». Варианты использования и грамматики существуют во многих современных Китайские диалекты.
Вступление
Термин 知 書 達 禮 (Буквально - тот, кто знает книги и добивается надлежащей манеры.) использовался, чтобы похвалить и охарактеризовать людей с высокими академическими и моральными достижениями, а также людей с надлежащими манерами и поведением. Использование надлежащих почтительных или скромных форм обращения и других частей речи по отношению к себе и другим является важным элементом или требованием в правильном соблюдении 禮儀 (lǐyí, этикет, формальность и обряд). Почтительные части речи включают замены местоимений, модифицированные существительные, собственные и местоимения, модифицированные глаголы, почтительные прилагательные, почтительные 成語 (chéngyǔ, "консервированные фразы / идиомы") и почтительные альтернативы другим нейтральным или осуждающим словам.
В древнем Китае мириады скромных и уважительных форм обращения вместо личных местоимений и имен использовались для различных социальных отношений и ситуаций. Выбор заменителя местоимения часто соответствовал концепции
Социальная иерархия и класс
в Конфуцианский философский классик
Поэтому в речи среди других форм
Относится к
Старшинство
Точно так же младшие
Современные китайцы в основном отказались от
Почетные глаголы
Подобно существительным и существительным собственным, некоторые китайские глаголы также могут быть дополнены модификатором почетного обращения. Например, глаголы
Грамматика
На практике многие почетные составные слова используются как консервативные альтернативы вежливым словам, а не составляют грамматически, когда люди говорят. В китайской грамматике нет системного правила для изменения слов (например, спряжения или других флексий) с целью повышения вежливости речи, хотя часто можно достичь того же эффекта. Однако в письмах (
Примеры почтительной речи
Пример 1:
你 姓 甚麼 ?你 姓 什么 ?- "Какая у вас фамилия (фамилия)?"
Вышеупомянутое предложение - вполне приемлемый вопрос при обращении к другим людям с таким же или более низким статусом (например, обращаясь к младшему или ребенку). Чтобы повысить вежливость, например, если адресат имеет более высокий статус или человек, задающий вопрос, хочет проявить больше уважения, можно использовать несколько изменений:
- Почетный префикс 請 (горит запрашивать) + глагол 問 (спросить) (qǐngwèn, «Могу я спросить…»; горит [Я] прошу спросить) могут быть добавлены
- Обычное местоимение второго лица 你 (n, "ты") может быть заменен почетным местоимением второго лица 您 (nín, "ты" [вежливый])
- Почетный префикс 貴 (гуй, горит "достойный", "почетный") может быть добавлено перед 姓 (xìng, "фамилия"); 姓 используется как глагол (т.е. "иметь фамилию").
- Если почетный префикс 貴 добавлено современное вопросительное местоимение 甚麽 (шенме, "Какие") обычно опускается.
Получившееся предложение:
請 問 您 貴姓 ?请 问 您 贵姓 ?- «Могу я (уважительно) попросить спросить вас (кого я дорожу) вашей почтенной фамилией?»
является более вежливым и обычно используется людьми в официальных ситуациях.
Пример 2:
小姐 ,你 多大 了 ?- "Мисс, сколько вам лет?"
Вышеупомянутый вопрос можно изменить на более вежливый, используя почетный префикс 敢 (горит осмелиться) + глагол 問 (спросить) (Gnwèn, «[Могу ли я] осмелиться спросить ...») и почетный префикс 芳 (фанг горит ароматный, добродетельный, красивый) + существительное 齡 (длина, возраст).
敢問 小姐 芳齡 ?敢问 小姐 芳龄 ?- "Могу я осмелиться спросить, сколько у этой Мисс (аромата и красоты)?"
Местоимение второго лица 你 ("ты") полностью заменяется почетным титулом 小姐 ("Скучать") в этом случае. Этот последний способ вопрошания является более классическим, но все еще иногда используется в современном китайском языке. Это тоже пример изящной речи (
Категоризация
В общем, в китайском языке используется несколько типов почетных знаков, как описано ниже.
Уважительный язык
令 愛 : Лит. прекрасная и любимая - Твоя дочь; почетный префикс 令 ~ заменяет местоимение «ваш».令 千金 : Лит. прекрасная, стоящая тысячу золотых - Твоя дочь.貴 寶 號 : Лит. высоко ценимое драгоценное знамя-Ваш бизнес; почетный префикс 貴 ~ заменяет местоимение «ваш», а префикс 寳 ~ модифицирует 號, образуя почетный заменитель чьего-то бизнеса.
Скромный язык
在下 : Лит. тот, кто ниже тебя - используется как местоимение "я"寒舍 : Лит. Скромное и ничтожное жилище - мой дом賤内 : Лит. бесполезный презираемый внутри-моя жена
Косвенный язык
歸天 : Лит. вернуться в рай - умереть挂彩 : Горит. повесить красочные украшения- быть застреленным家 : Лит. предназначенные / смертельные враги- часто означает любовников
Вежливый язык
不敢 高攀 : Лит. не смею забираться к тебе высоко -- Я не смею сравнивать себя с тобой久仰 大名 : Лит. давно восхищались громким именем - Я знаю тебя и восхищаюсь тобой долгое время; используется при встрече с кем-то, о ком вы слышали (не обязательно восхищались).高擡貴手 : Лит. руку высокую почетную подними - Пожалуйста, будьте великодушны и не причиняйте мне вреда (т.е. перестаньте делать то, что вы собираетесь делать со мной)
Элегантный язык
紅顔 知己 : Лит. красное лицо / знаю себя- красивая любимая девушка («красный» относится к макияжу или естественному цвету лица красивой молодой женщины; «познать себя» означает кого-то, кто хорошо знает ее, как и в тесной дружбе между любовниками). По сравнению со случайной альтернативой: 情人 или 女朋友 (любовник / девушка)請 用 茶 : Горит, пожалуйста, используйте чай- пожалуйста, выпейте чаю. По сравнению со случайной альтернативой: 喝茶 吧 (Лит. "пить чай")請 慢 用 : Лит. пожалуйста, не торопитесь использовать—Пожалуйста, наслаждайтесь [едой]. По сравнению со случайной альтернативой: 你们 慢慢 吃 (Лит. "вы, ребята, едите медленно")請 代為 美言 幾句 : Лит. пожалуйста, от моего имени украсьте часть вашего языка- пожалуйста, скажите что-нибудь хорошее обо мне / моей ситуации перед ... По сравнению со случайной альтернативой: 幫 我 說 幾句 好話 啊 (Лит. "помогите мне сказать несколько хороших слов")
Почтительные и скромные формы обращения
Первое лицо
В древнем Китае, говоря о себе, люди избегали местоимений от первого лица («я», «меня», «мы» и «нас»). Вместо этого использовался дескриптор от третьего лица, который менялся в зависимости от ситуации. Обращение к себе в третьем лице может также использоваться высокомерно, чтобы утверждать свое превосходство или доминирование над своей аудиторией. Это было наиболее распространено в имперском менеджменте среднего звена - имперских консортах, вооруженных силах и имперской бюрократии (например, 本 官 , 本 將軍 , 本 宮 , 本 大爺), а вместо этого император часто описывал себя печальными словами из уважения к своему умершему отцу (например, 孤 王 "Этот осиротевший король", 寡人"Этот одинокий мужчина").
По тем же причинам, но в гораздо меньшей степени, местоимения первого лица иногда избегают и в современном использовании. Часто общий префикс ссылки на себя 本 ~ , 该 ~ , или скромный / самоуничижительный префикс, такой как 敝 ~, используется с дескриптором от третьего лица, например: 本人 是 来自 甲 公司 的 , 敝公司 想跟 您做个 访问 。-- Буквально "Этот человек из компании А, эта неопрятная компания хотела бы провести с вами интервью."переведено на"Я из компании А, мы бы хотели провести с вами интервью."
Ниже приведены некоторые почтительные замены и обычаи от первого лица. Также указывается их релевантность (то есть современное или классическое) и гендерная ассоциация. Множественное число («мы», «нас») в классическом китайском образовано суффиксами ~ 等 или ~ 众人 и т. Д., А в современном китайском - ~ 们. Обозначение «классического употребления» не исключает использования в современной речи или письме, поскольку современный китайский язык часто включает классические элементы, хотя его гораздо менее вероятно увидеть или использовать в современном контексте.
Простолюдины и скромные
Следующее прямо заменяет местоимение «Я» в использовании простолюдинов или людей с низким социальным статусом. Пример: вместо 吾 (我) 以 為此 方 不可 - "Я думаю эта идея не сработает"можно было бы сказать 愚 以 為此 方 不可 -"Этот неразумный человек думает, что эта идея не сработает."
Традиционный Китайский | Старый Китайский[1] | Упрощенный Китайский | Пиньинь | Буквальное значение | Значение в использовании | Пол | Современное или классическое использование | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
在下 | * dzˤəʔgˤraʔ | 在下 | zàixià | Тот, кто ниже тебя | Я, я | Мужской | Современный и классический | Иногда используется в современном китайском языке. Также 下走 в классическом стиле. |
本人 | * pˤənʔniŋ | 本人 | Běnrén | Этот человек | Я, я | Нейтральный | Современный и классический | Это не обязательно простая замена, но иногда предпочтительнее местоимения «я» для формальности. |
家 | Nikˤra | 家 | rénjiā | Этот другой человек / люди | Я, я | Нейтральный | Современный и классический | Обычно используется ребенком или взрослой женщиной, которая пытается вести себя по-детски или покорно. Часто используется как форма Sajiao (т.е. вести себя мило). |
老粗 | 老粗 | locū | Этот необразованный парень | Я, я | Нейтральный | Современный и классический | 老 ~ («Старый») - повторяющийся префикс. Также «大老粗» , «大老粗 兒» , «老粗 兒» | |
愚 | 愚 | ты | Этот неразумный | Я, я | Мужской | Классический | 愚 ~ также скромная приставка: 愚兄 (этот неразумный старший брат / ваш друг), 愚见 (мое неумное мнение) Также 蒙. | |
鄙 人 | * prəʔniŋ | 鄙人 | Brén | Этот скромный / необразованный | Я, я | Мужской | Классический | 鄙 ~ также скромный префикс: 鄙意 (мое скромное намерение), 鄙见 (мое скромное мнение) |
敝 人 | * bet-sni | 敝人 | bìrén | Этот неопрятный / оборванный | Я, я | Мужской | Классический | 敝 ~ также скромный префикс: 敝校 (эта школа), 敝公司 (эта компания), 敝 处 (этот дом / место) |
卑 下 | * pegˤraʔ | 卑下 | bēixià | Этот низший | Я, я | Мужской | Классический | |
竊 | * tsʰˤet | 窃 | qiè | Этот скромный | я | Мужской | Классический | Используется человеком, занимающим более низкую должность, когда высказывает предложение или мнение: I 以为 (я думаю) Также «窃闻», «窃 思».窃 означает наедине. Использование означает, что я не имею права или привилегии разговаривать с вами публично, поэтому я должен говорить с вами наедине, что подразумевает, что я скромный. |
僕 (人) | * bok | 仆 (人) | пу (рен) | Этот слуга | Я, я | Мужской | Классический | В прямом смысле, "возничий "[1] |
婢 (女) | * beʔ | 婢 (女) | bì (сущ.) | Этот слуга | Я, я | женский | Классический | |
妾 (身) | * цʰап | 妾 (身) | qiè (шэн) | Этот супруг | Я, я | женский | Классический | |
賤妾 | * дзен-сцап | 贱妾 | jiànqiè | Этот бесполезный супруг | Я, я | женский | Классический | |
小人 | * sewʔniŋ | 小人 | xiǎorén | Этот маленький человек | Я, я | Мужской | Классический | 小 ~ (Букв. Маленький, незначительный) - повторяющийся скромный префикс. |
小女 (子) | * sewʔnraʔ | 小女 (子) | xiǎonǚ (zǐ) | Эта маленькая женщина | Я, я | женский | Классический | 小 ~ (Букв. Маленький, незначительный) - повторяющийся скромный префикс. |
草民 | * tsʰˤuʔmiŋ | 草民 | Комин | Этот никчемный простолюдин | Я, я | Мужской | Классический | |
民女 | * miŋnraʔ | 民女 | миннё | Эта обычная женщина | Я, я | женский | Классический | |
奴才 | * nˤadzˤə | 奴才 | нукай | Этот раб | Я, я | Мужской | Классический | Также используется слугами и даже чиновниками низкого уровня, которые не являются буквально рабами, особенно в более поздних династиях. |
奴婢 | * nˤabeʔ | 奴婢 | нуби | Этот раб | Я, я | женский | Классический | Также используется слугами, которые не являются буквально рабами, особенно в более поздних династиях. 奴 и 婢 иногда использовались отдельно для одного и того же значения. |
家 | * nakˤra | 家 | нуджиа | Этот твой раб | Я, я | женский | Классический | Может использоваться женщиной с незнакомцами, чтобы показать смирение. |
Роялти
Следующее прямо заменяет местоимение первого лица «Я» в использовании королевской семьей. Для королей и императоров пол считается мужским для простоты, потому что подавляющее большинство китайских королей и императоров были мужчинами, и лишь немногие из них. исключения. Иногда в названии выступающего использовался общий префикс с указанием себя 本 ~. Например, 本 贵人。
Традиционный Китайский | Старый Китайский[1] | Упрощенный Китайский | Пиньинь | Буквальное значение | Значение в использовании | Пол | Современное или классическое использование | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
孤 (王) / (家) | * kʷˤa | 孤 (王) / (家) | Гу (Ван) (Джиа) | Этот осиротевший | Я, я | Мужской | Классический | Нанят королем из уважения к своему отцу, который обычно (хотя и не всегда) ушел из жизни раньше его. |
寡 (人) | * kʷˤraʔ (niŋ) | 寡 (人) | гу (рэн) | Этот одинокий | Я, я | Мужской | Классический | Как указано выше |
不 穀 | * pəqˤok | 不 谷 | bgǔ | Этот беззернистый | Я, я | Мужской | Классический | Нанятый императором из скромности в отношении своего правления (ср. Важность Пять зерен ), особенно по сравнению с правилом его отца |
予 一 人 | 予 一 人 | yǘyìrén | Этот одинокий | Я, я | Мужской | Классический | Используется исключительно правителями Китая до Цинь. | |
朕 | * lrəmʔ | 朕 | Жен | я | Я, я | Мужской | Классический | Оригинальное родовое местоимение от первого лица, присвоенное императорам во время правления Ши Хуанди. Сравним с королевским мы. |
本 王 | 本 王 | Běnwáng | Этот король / Этот дворянин | Я, я | Мужской | Классический | Первоначально царями доимперского периода. Позже королевской семьей и дворянином с титулом: 王爷. 本 ~ («Это») - повторяющийся префикс. | |
家 | * ʔˤəjkˤra | 家 | āijiā | Этот грустный дом | Я, я | женский | Классический | Нанят на работу матери императора из уважения к ее умершему мужу |
本 宮 | 本 宫 | běngōng | Это один из дворца | Я, я | женский | Классический | Используется императрицей или высокопоставленным супругом при разговоре с человеком или аудиторией более низкого ранга или статуса 本 ~ («Это») - повторяющийся префикс. | |
臣妾 | * gintsʰap | 臣妾 | Chénqiè | Этот предмет и супруга | Я, я | женский | Классический | Работал императрицей и супругами перед императором. 妾身 также используется. |
兒臣 | * ŋegin | 儿臣 | ěrchén | Этот ребенок и предмет | Я, я | Нейтральный | Классический | Работал императором до вдовствующая императрица и императорской семьей перед их родителями или другими супругами императора |
Правительство и военные
Следующее прямо заменяет местоимение «я» от первого лица в использовании правительственными и военными чиновниками.
Традиционный Китайский | Старый Китайский[1] | Упрощенный Китайский | Пиньинь | Буквальное значение | Значение в использовании | Пол | Современное или классическое использование | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
臣 | *Джин | 臣 | чен | Этот предмет | Я, я | Нейтральный | Классический | Используется официальными лицами при обращении к императору на основе слова, первоначально означавшего «раб» во времена Династия Чжоу.[2] |
下官 | * gˤraʔkʷˤan | 下官 | Xiàguān | Этот скромный чиновник | Я, я | Нейтральный | Классический | Используется чиновниками при обращении к другим чиновникам более высокого ранга |
末 官 | * mˤatkʷˤan | 末 官 | mòguān | Этот меньший чиновник | Я, я | Нейтральный | Классический | Как указано выше. |
小吏 | * sewrəʔ ‑ s | 小吏 | xiǎolì | Этот маленький клерк | Я, я | Нейтральный | Классический | Как указано выше. 小 ~ (Букв. Маленький, незначительный) - повторяющийся скромный префикс. |
卑職 | * petk | 卑职 | бижи | Этот подчиненный офис | Я, я | Нейтральный | Классический | Используется чиновниками при обращении к своим покровителям или другим бюрократам равного ранга |
屬下 | 属下 | Shxià | Этот твой подчиненный | Я, я | Нейтральный | Классический | Используется подчиненными перед своим начальником или руководителем | |
末將 | * mˤattsaŋ ‑ s | 末将 | mòjiàng | Этот меньший командир | Я, я | Нейтральный | Классический | Используется офицерами при обращении к другим офицерам более высокого ранга |
本 府 | 本 府 | běnfǔ | Этот офис | Я, я | Нейтральный | Классический | Используется чиновниками при обращении к другим чиновникам более низкого ранга. Обычно встречается в художественной литературе. 本 ~ («Это») - повторяющийся префикс. | |
本 官 | * pˤənʔkʷˤan | 本 官 | Běnguān | Этот официальный | Я, я | Нейтральный | Классический | Используется должностными лицами при обращении к лицам с более низким статусом 本 ~ («Это») - повторяющийся префикс. |
本 帥 | * pˤənʔs ‑ rut ‑ s | 本 帅 | Běnshuài | Этот маршал | Я, я | Нейтральный | Классический | Используется генеральными офицерами при обращении к своим командирам 本 ~ («Это») - повторяющийся префикс. |
本 將軍 | * pˤənʔtsaŋ ‑ skʷər | 本 将军 | Běnjiāngjun | Этот генерал | Я, я | Нейтральный | Классический | Используется генеральными офицерами при обращении к своим командирам 本 ~ («Это») - повторяющийся префикс. |
Пожилые люди
Следующее прямо заменяет местоимение первого лица «Я» в использовании пожилыми людьми.
Традиционный Китайский | Старый Китайский[1] | Упрощенный Китайский | Пиньинь | Буквальное значение | Значение в использовании | Пол | Современное или классическое использование | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
老朽 | * rˤuʔqʰuʔ | 老朽 | lǎoxiǔ | Этот старый и дряхлый | Я, я | Нейтральный | Современный и классический | 老 ~ («Старый») - повторяющийся префикс. |
老拙 | * rˤuʔtot | 老拙 | lozhuó | Этот старый и неуклюжий | Я, я | Нейтральный | Современный и классический | 老 ~ («Старый») - повторяющийся префикс. |
老漢 | * rˤuʔn̥ˤar-s | 老汉 | lohàn | Этот старик | Я, я | Мужской | Современный и классический | 老 ~ («Старый») - повторяющийся префикс. |
老夫 | * рупа | 老夫 | лофу | Этот старик | Я, я | Мужской | Классический | 老 ~ («Старый») - повторяющийся префикс. |
老身 | * rˤuʔn̥iŋ | 老身 | loshēn | Это старое тело | Я, я | женский | Классический | 老 ~ («Старый») - повторяющийся префикс. |
Академия и религия
Следующее прямо заменяет местоимение первого лица «Я» в использовании учеными и монахами.
Традиционный Китайский | Старый Китайский[1] | Упрощенный Китайский | Пиньинь | Буквальное значение | Значение в использовании | Пол | Современное или классическое использование | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
小生 | * sewʔsreŋ | 小生 | xiǎoshēng | Этот рожденный позже | Я, я | Нейтральный | Современный и классический | Буквально «малородный», но китайцы используют понятия «большой» и «маленький» применительно к возрасту - например, 你 多大? («Насколько ты большой?») - это вопрос о возрасте, а не о росте или весе. Иногда используется в современном китайском языке. 小 ~ (Букв. Маленький, незначительный) - повторяющийся скромный префикс. |
晚輩 | 晚辈 | Wnbèi | Этот рожденный позже | Я, я | Нейтральный | Современный и классический | Буквально «[принадлежит] более позднему поколению» 晚 ~ («поздно») - повторяющийся скромный префикс. | |
不肖 | * pəsew ‑ s | 不肖 | Búxiào | Этот неравный | Я, я | Нейтральный | Современный и классический | Буквально «непохожий», но подразумевает, что говорящий не соответствует способностям и таланту его аудитории. Часто используется как префикс: 不肖 子 , 不肖 女 , 不肖 徒 |
晚生 | * morʔsreŋ | 晚生 | Wǎnshēng | Этот рожденный позже | Я, я | Нейтральный | Классический | 晚 ~ («поздно») - повторяющийся скромный префикс. Также 侍 生. |
晚 學 | * morʔm ‑ kˤruk | 晚 学 | Wǎnxué | Этот позже наученный | Я, я | Нейтральный | Классический | 晚 ~ («поздно») - повторяющийся скромный префикс. Также использовались 后 学 и 后进. |
不才 | * pədzˤə | 不才 | Bcái | Этот неумелый | Я, я | Нейтральный | Классический | 不 ~ («не») - это повторяющийся скромный префикс, обычно используемый, чтобы отрицать желаемое качество для самоуничижения. |
不 佞 | 不 佞 | Búnìng | Этот неспособный | Я, я | Нейтральный | Классический | 不 ~ («не») - это повторяющийся скромный префикс, обычно используемый, чтобы отрицать желаемое качество для самоуничижения. | |
老衲 | 老衲 | Lonà | Этот старый и исправленный | Я, я | Мужской | Классический | Наняты монахами в отношении их рваных одежд. Используется старшими / старшими монахами. | |
貧僧 | 贫僧 | pínsēng | Этот безденежный монах | Я, я | Мужской | Классический | 贫 ~ ("бедный") - повторяющийся скромный префикс. | |
貧尼 | 贫尼 | пинни | Эта безденежная монахиня | Я, я | женский | Классический | 贫 ~ ("бедный") - повторяющийся скромный префикс. | |
貧道 | * brənkə.lˤuʔ | 贫道 | píndào | Этот безденежный священник / жрица | Я, я | Нейтральный | Классический | Нанят Даосский адепты 贫 ~ ("бедный") - повторяющийся скромный префикс. |
Уничижительный сленг
В некоторых частях Китая следующие слова используются вместо «я», чтобы указать на презрение к слушателю, чтобы заявить о своем превосходстве или когда дразнят:
- 老子 (Lǎozi, не путать с Лаоцзы философ, написано так же): Я, твой папа (называя себя вышестоящим)
- 爺 · 爷 (Вы): Я, ваш господин. Используется в некоторых частях Северного Китая
- 恁 父 (Хоккиен: Лин-пе): Я, твой папа (называя себя начальником).
- 姑奶奶 (Gūninai): букв. двоюродная бабушка. Также используется, чтобы унизить женщину, считающуюся самовозвеличивающей. [3]
При использовании по отношению к менее известному лицу или в официальных случаях эти термины считаются невероятно грубыми и обычно используются для намеренного опозоривания адресата; однако, когда речь идет о близких друзьях, это не проблема, хотя даже некоторые друзья могут быть оскорблены их использованием.
Притяжательный от первого лица
Точно так же притяжательные падежи «мой» и «наш» избегаются в силу того, что они связаны со скромным «я». Это часто достигается с помощью скромного или самоуничижительного префикса, а в других случаях - с помощью почетной замены, как описано ниже.
Ссылаясь на собственную семью
Люди используют простые заменители, когда относятся к своей семье или членам семьи, и заменяют такие термины, как моя / наша семья, моя жена, мой муж, мой / наш отец, моя / наша мать, мой / наш сын, мой / наш дочь и т. д.
Традиционный Китайский | Старый Китайский[1] | Упрощенный Китайский | Пиньинь | Буквальное значение | Значение в использовании | Пол | Современное или классическое использование | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
家 ~ | * kra | 家 ~ | джиа | Дома | Мой / Наш | Нейтральный | Современный и классический | Префикс, используемый при обращении к жизнь старшие члены семьи: мой отец (家父), мой старший брат (家兄) и т. д. |
舍 ~ | * r̥ak-s | 舍 ~ | она | Дом / Резиденция | Мой / Наш | Нейтральный | Современный и классический | Буквально «мой пансионат», приставка, используемая по отношению к младшим членам семьи: мой младший брат (舍弟), моя младшая сестра (舍妹), моя семья или родственник (舍親) и т. д. |
愚 ~ | 愚 ~ | ты | Неразумный | Мой / Наш | Нейтральный | Классический | Приставка, используемая при обращении к себе и другому члену семьи: эта невежественная пара (愚夫婦), этот неразумный отец и сын (愚 父子) эти неразумные братья (愚 兄弟), этот неразумный брат (愚兄) | |
先 ~ / 亡 ~ | * sr | 先 ~ / 亡 ~ | xiān / wáng | Покойный... | Мой / Наш | Нейтральный | Современный и классический | Буквально «первый» - префикс, используемый при ссылке на покойный старшие члены семьи: мой покойный отец (先父), мой покойный старший брат (先兄). Другие включают 先考, 先慈, 先妣, 先贤. Префикс 亡 ~ используется аналогичным образом. |
內 ~ | * np | 内 ~ | nèi | Внутри | Мой | женский | Классический | Приставка, используемая при обращении к жене (内人, 内 子и т. д.) |
寒舍 | * ə.gˤanr̥ak-s | 寒舍 | Hánshè | Скромная незначительная резиденция | Мой / Наш дом | Современный и классический | Буквально «холодный пансионат»; может использоваться как метоним для самой семьи Также 舍 間 、 舍下 | |
拙荊 | * totkreŋ | 拙荆 | Zhujīng | Неуклюжий шип | Моя жена | женский | Классический | Используется мужчинами для обозначения своих жен Также 山 荊 、 荊 屋 、 山妻. |
賤內 | * дзен-снˤəп | 贱内 | Jiànnèi | Бесполезный внутри | Моя жена | женский | Классический | Используется мужчинами для обозначения своих жен |
賤 息 | 贱 息 | jiànxí | Бесполезный сын | Мой сын | Мужской | Классический | Также 息 男 | |
拙夫 | * Totpa | 拙夫 | Zhufū | Неуклюжий человек | Мой муж | Мужской | Классический | Используется женами для обозначения своих мужей |
犬子 | * kʷʰˤenʔtsəʔ | 犬子 | Quǎnzǐ | Собака сын / ребенок | Мой сын | Мужской | Классический | Работают родители для обращения к своим сыновьям |
小兒 | * шить | 小儿 | xiǎo'ér | Маленький ребенок / сын | Мой сын | Нейтральный | Классический | Работают родители для обращения к своим сыновьям |
小女 | * sewʔnraʔ | 小女 | xiǎonǚ | Молодая девушка / дочь | Моя дочь | женский | Классический | Работают родители для обращения к своим дочерям Также 息 女 |
Ссылаясь на свою принадлежность
Общий префикс с указанием себя 本 ~ или скромный префикс 敝 ~ добавляется к аффилированной организации говорящего, чтобы сформировать почетный знак. Например, 敝校 («наша школа»), 敝公司 («наша компания») и 本 單位(«наша единица») используются вместо местоимения множественного числа (например, 我們 - в 我們 學校 , 我們 公司).
Церемониальный
Следующее обычно встречается в духовных скрижалях и надгробиях для членов семьи.
Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Пиньинь | Смысл | Примечания |
---|---|---|---|---|
顯 考 | 显 考 | xiǎnkǎo | (Мой) почтенный покойный отец | |
顯 妣 | 显 妣 | xiǎnbǐ | (Моя) почтенная покойная мать | |
祖考 | 祖考 | zkǎo | Родовой отец | |
祖 妣 | 祖 妣 | zǔbǐ | Родовая мать |
От второго и третьего лица
Та же концепция иерархической речи и этикета влияет на обращение к другим. Часто одни и те же почетные замены могут использоваться как для второго, так и для третьего лица.
В современном китайском языке (устном и письменном) местоимение второго лица единственного числа 你 (n, "вы") можно заменить на вежливую форму 您 (nǐn, «ты» [заветный]) для выражения вежливости. В некоторых случаях может использоваться профессия или звание адресата. В других случаях используются особые почетные замены, например, 閣下 (букв. Под вашим павильоном) используется вместо местоимения «вы», чтобы выразить уважение. Исторически существовало много других почетных обычаев.
В современном использовании местоимения 你 / 您 , 你們 , 他 / 她 , и 他 / 她們 иногда добавляются избыточно к почетному заместителю. Например, когда вы говорите 請 閣下 您 慢走, 您 необязательно вставляется после 閣下. Вероятно, это из-за современной привычки использовать в речи настоящие местоимения.
Ниже приведены некоторые из наиболее известных заменителей и обычаев в честь второго или третьего лица.
Роялти
Когда люди обращались к королевской семье в древнем Китае, использовались следующие знаки почтения. Часто императорские титулы также использовались как заменители местоимений. Например, император может обращаться к императрице по ее титулу 皇后. Королевский слуга может обращаться к принцессе как 公主. Перечислены не все королевские титулы.
Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Пиньинь | Буквальное значение | Значение в использовании | Пол | Современное или классическое использование | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|
陛下 | 陛下 | bìxià | Под церемониальным пандусом | Ваше / Его Величество | Мужской | Классический | Подразумевается контекст: «Ваше Величество, под церемониальным пандусом которого [я стою]». Его использовали чиновники, когда обращались напрямую к императору. |
聖 上 | 圣 上 | Shèngshàng | Святой и Возвышенный | Ваше / Его Величество | Мужской | Классический | Может использоваться при обращении непосредственно к императору или при обращении к императору в третьем лице. Также 君 上 , 皇上 , 王 上 大王 , 九重 天 , 萬乘 , 聖 主, 王, 上, 君 可汗 、 單于 используется для некоторых правителей меньшинств Китая. |
聖駕 | 圣驾 | Shèngjià | Святой крестный ход | Его Величество | Мужской | Классический | Используется при обращении к императору в третьем лице, особенно когда император был в движении. |
天子 | 天子 | tiānzǐ | Сын Неба | Его Величество | Мужской | Классический | Один из титулов императора. |
萬歲 | 万岁 | Wànsuì | Из Десять тысяч лет. | Ваше / Его Величество | Мужской | Классический | «Десять тысяч» часто используется для неопределенного большого числа, аналогично «мириадам» в английском языке. «Годы» здесь конкретно относятся к возрасту. Это можно примерно перевести как «Да здравствует Император!». |
萬歲 爺 | 万岁 爷 | Wànsuìyé | Владыка десяти тысяч лет | Ваше / Его Величество | Мужской | Классический | Неформальный способ обращения к императору. Обычно используется личными служителями императора. |
皇帝 | 皇帝 | Хуанди | Император | Ты | Мужской | Классический | Используется родителями или бабушками и дедушками императора. |
父皇 / 父王 / 父 君 / 父 帝 | 父皇 / 父王 / 父 君 / 父 帝 | fùhuáng / fùwáng / fùjūn / fùdì | Императорский Отец / Королевский Отец | Ваше Величество / Мой Императорский или Королевский Отец | Мужской | Классический | Используется потомками императора / короля в доцинские династии. В династии Цин используется маньчжурский вариант 皇阿玛. |
母后 | 母后 | mǔhòu | Королева-мать | Ваше Королевское Высочество / Моя Императорская или Королевская Мать | женский | Классический | Используется потомками императрицы / королевы династий до Цин. В династии Цин используется маньчжурский вариант 皇额娘. Подобные почетные знаки включают 母 妃, 母 嫔 |
太后 | 太后 | тайхоту | Вдовствующая императрица | Ваше Королевское Высочество / Моя Императорская или Королевская бабушка | женский | Классический | Также 皇太后 , 皇 祖母 ее королевскими потомками. |
娘娘 | 娘娘 | Niángniang | Леди | Ваше / Ее Королевское Высочество Моя леди | женский | Классический | Может использоваться отдельно или как суффикс ~ 娘娘 после императорского титула, например: 皇后 娘娘 ("Императрица Ваше Высочество") |
殿下 | 殿下 | Diànxià | Под твоим дворцом | Ваше Королевское Высочество | Нейтральный | Классический | Используется при обращении к членам императорской семьи, например князьям и принцессам. Может использоваться как суффикс ~ 殿下, например: 公主 殿下 , 王子 殿下 |
千歲 | 千岁 | Qiānsùi | Тысячи лет | Ваше Королевское Высочество | Нейтральный | Классический | Буквально «тысяча лет» использовалось для обозначения императриц, вдовств, наследных принцев и других высокопоставленных имперцев. В Восстание тайпинов также была особая система рангов, основанная на том, сколько «тысяч лет» имеет право лорд. |
先帝 | 先帝 | xiāndì | Поздний император | Покойный император | Мужской | Классический | Имеется в виду умерший бывший император. |
Правительство и военные
При обращении к правительственным и военным чиновникам использовалось следующее. Часто их титул (например, 丞相 , 将军) может использоваться отдельно или в качестве суффикса после их фамилии для образования почетного знака.
Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Пиньинь | Буквальное значение | Значение в использовании | Пол | Современное или классическое использование | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|
麾下 | 麾下 | Huīxià | Под твоим флагом | Вы, сэр | Нейтральный | Классический | Используется при обращении к генералам и офицерам.节 下 также использовался. |
卿 | 卿 | цинг | Официальный | Ты мой предмет | Нейтральный | Классический | Используется императором и членами императорской семьи при обращении к должностным лицам. Примеры: 愛卿 (мой дорогой предмет) и т. Д. |
大人 | 大人 | dàren | Важное лицо | Вы, сэр | Нейтральный | Классический | Почетный знак, используемый для должностного лица или лица, облеченного властью. Может использоваться как почетный суффикс ~ 大人 после титула или имени. Примеры: 知府 大人 , 张大 人 |
Знакомые и друзья
Следующие ниже почтительные обращения используются для обращения к знакомым или друзьям.
Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Пиньинь | Буквальное значение | Значение в использовании | Пол | Современное или классическое использование | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|
閣下 | 阁下 | Géxià | Под вашим павильоном | Ваше великолепие | Нейтральный | Современный и классический | Используется при обращении к важным людям или для выражения уважения к человеку. Эквивалентно Ваше Превосходительство. Может использоваться как суффикс ~ 阁下 после заголовка или имени. |
前輩 | 前辈 | Qiánbèi | Старшего поколения. | Ты | Нейтральный | Современный и классический | Используется при обращении к старейшине или представителю той же профессии, который старше говорящего. Может использоваться как суффикс ~ 前辈 после заголовка или имени. |
台端 | 台端 | тайдуан | (См. Примечания) | Ты | Нейтральный | Современный и классический | «台» относится к Три герцогских министра, трех высокопоставленных чиновников в Династия Чжоу. "端" - знак отличия для помощников и консультантов в Шесть династий. Обычно он используется в официальной письменной форме при обращении к человеку схожего социального статуса. |
仁兄 | 仁兄 | rénxiōng | Добрый старший друг | Ты | Мужской | Современный и классический | Используется при обращении к старшему другу-мужчине. |
尊駕 | 尊驾 | zūnjià | Уважаемое шествие | Ты | Нейтральный | Современный и классический | Используется при обращении к гостю или человеку с более высоким социальным статусом. |
同志 | 同志 | Тончжи | Та же амбиция / цель | Товарищ | Нейтральный | Современный | Буквально означает «вы, разделяющие со мной те же амбиции». Используется членами Националист и Коммунист стороны обращаются к коллегам, придерживающимся того же убеждения, таким образом, это можно перевести как «товарищ». Он также используется некоторыми пожилыми гражданами в Китае для обращения к другим, от незнакомцев до супругов. Однако теперь среди более молодых и городских китайцев "同志" имеет определенное значение гомосексуализма (не обязательно в уничижительном ключе, однако, поскольку он был принят гей-сообществом и, таким образом, более аналогичен английскому термину странный по сравнению с педик ).[4] |
節 下 | 节 下 | jiéxià | Под вашим церемониальным знаменем | Ваше великолепие | Нейтральный | Классический | Используется при обращении к послам из чужих земель. |
賢 家 | 贤 家 | xiánjiā | Добродетельный дом | Ты | Нейтральный | Классический | 贤 ~ префикс |
賢 郎 | 贤 郎 | xiánláng | Добродетельный молодой человек | Ты | Мужской | Классический | Ссылаясь на своего сына. 贤 ~ префикс |
賢弟 | 贤弟 | xiándì | Добродетельный младший брат | Ты | Мужской | Классический | Это может быть обращение к собственному младшему брату или к младшему брату адресата. 贤 ~ префикс |
仁 公 | 仁 公 | réngōng | Добрый господин | Ты | Мужской | Классический | Используется при обращении к человеку старше говорящего. |
Члены семьи
Следующие правила используются между членами семьи. Также см. Раздел «Семейная честь» ниже.
Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Пиньинь | Буквальное значение | Значение в использовании | Пол | Современное или классическое использование | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|
愛 ~ | 爱 ~ | ài | Возлюбленный | Возлюбленный | Нейтральный | Современный и классический | Приставка, чтобы показать любовь к влюбленным. Примеры: 愛妻 (моя любимая жена);愛 姬 (моя любимая наложница);愛妾 (моя любимая наложница);愛郎 (мой любимый мужчина / муж) и т. Д. 愛人 (мой возлюбленный) - это современное неформальное употребление слова «супруга» в материковом Китае. Не используется как местоимение 2-го лица. |
夫人 | 夫人 | фурен | Жена / Леди | Ты | Мужской | Современный и классический | Означает «ты», когда разговариваешь напрямую с женой. Когда знакомишь ее с другими, это означает «моя жена». Современная музыка только от 3-го лица. |
家 ~ | 家 ~ | джиа | Дом ~ | Ты мой ~ | Нейтральный | Современный и классический | Префикс, используемый при обращении к старшим членам семьи в некоторых современных диалектах: 家 家 , 家 家 Иногда используется 长 ~: 长兄 , 长 姐 |
賢妻 | 贤妻 | xiánqī | Добродетельная жена | Ты | женский | Классический | 贤 ~ префикс |
賢弟 | 贤弟 | xiándì | Добродетельный младший брат | Ты | Мужской | Классический | «Ксианди» (贤 棣; 賢 棣; xiándì) - еще одна менее часто используемая форма. 贤 ~ префикс. |
賢侄 | 贤侄 | xiánzhì | Добродетельный племянник | Ты | Мужской | Классический | 贤 ~ префикс |
夫君 | 夫君 | фуджун | Муж | Ты | Мужской | Классический | |
郎君 | 郎君 | Lángjūn | Муж | Ты | Мужской | Классический | |
官人 | 官人 | гуанрен | Муж / Мужчина | Ты | Мужской | Классический | |
相公 | 相公 | xiànggōng | Муж | Ты | Мужской | Классический | Теперь в некоторых кругах это относится к проститутке-мужчине. |
仁兄 | 仁兄 | rénxiōng | Добрый старший брат | Ты | Мужской | Классический | Современное употребление не как местоимение второго лица, а скорее как почтительное обращение к старшему другу. Также 兄长 |
Притяжательные формы от второго и третьего лица
Точно так же исключается притяжательный падеж «ваш». Это часто достигается с помощью почетных префиксов 令 ~, 尊 ~, 贤 ~, 贵 ~, как описано ниже.
Обращение к семье адресата
Следующие ниже знаки почтения используются для выражения уважения при обращении к членам семьи адресата.
Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Пиньинь | Буквальное значение | Значение в использовании | Пол | Современное или классическое использование | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|
令尊 | 令尊 | Lìngzūn | Красивый и уважаемый | Твой отец | Мужской | Современный и классический | «Линцзунвэн» (令尊 翁; lìngzūnwēng) иногда используется. Также 令 严. |
令堂 | 令堂 | lìngtáng | Красивый и достойный зал. | Твоя мать | женский | Современный и классический | «Линшоутанг» (令 寿 堂; 令 壽 堂; lìngshòutáng) иногда используется. Также 令 慈. |
令 閫 | 令 阃 | lìngkǔn | Красивая дверь в женскую комнату | Ваша жена | женский | Современный и классический | |
令兄 | 令兄 | lìngxiōng | Красивая дверь в женскую комнату | Твой старший брат | Мужской | Современный и классический | |
令郎 | 令郎 | lìngláng | Красивый молодой человек | Твой сын | Мужской | Современный и классический | «Лингунцзы» (令 公子; lìnggōngzǐ) иногда используется. |
令 愛 | 令 爱 | lìng'ài | Красивая и любимая | Твоя дочь | женский | Современный и классический | Другая форма «лин'ай» (令 嫒; 令 嬡; lìng'ài) иногда используется. |
令 千金 | 令 千金 | lìngqiānjīn | Прекрасная, которая стоит тысячу золотых | Твоя дочь | женский | Современный и классический | |
高堂 | 高堂 | гаотанг | Уважаемый зал. | Твои родители | Нейтральный | Современный и классический | |
尊 上 | 尊 上 | Zūnshàng | Уважаемый выше | Твои родители | Мужской | Классический | |
尊 公 | 尊 公 | Zūngng | Уважаемый господин | Твой отец | Мужской | Классический | «Зунджун» (尊君; зунджун) и "цзуньфу" (尊府; zūnfǔ) иногда используются. |
尊 堂 | 尊 堂 | Zūntáng | Уважаемый и достойный | Твоя мать | женский | Классический | |
尊親 | 尊亲 | Zūnqīn | Уважаемые и любимые | Твои родители | Нейтральный | Классический | |
尊夫人 | 尊夫人 | Zūnfūrén | Уважаемая жена | Ваша жена | женский | Современный и классический | |
賢 喬 梓 | 贤 乔 梓 | xiánqiáozǐ | Добродетельный отец и сын (архаика) | Вы (отец и сын) | Мужской | Классический | |
賢伉儷 | 贤伉俪 | xiánkànglì | Добродетельные муж и жена (архаика) | Вы (муж и жена) | Нейтральный | Классический | |
賢昆仲 | 贤昆仲 | xiánkūnzhòng | Добродетельные братья (архаика) | Вы (братья) | Мужской | Классический | |
賢 昆 玉 | 贤 昆 玉 | xiánkūny | Добродетельный Mt. Куньлунь нефрит | Вы (братья) | Мужской | Классический | |
冰 翁 | 冰 翁 | bīngwēng | Ледяной старик | Отец жены | Мужской | Классический | Иногда используется 泰山. |
貴 子弟 | 贵 子弟 | Guìzǐdì | Благородные сыновья | Ваши сыновья) | Мужской | Современный и классический | Обычно при обращении к незнакомым или менее известным людям |
貴 子女 | 贵 子女 | Guìzǐnǚ | Благородные дети | Ваши дети | Нейтральный | Современный и классический | Обычно при обращении к незнакомым или менее известным людям |
貴 家長 | 贵 家长 | Guìjiāzhǎng | Уважаемые родители | Твои родители) | Нейтральный | Современный | Обычно при обращении к незнакомым или менее известным людям |
貴夫人 | 贵夫人 | Guìfūrén | Достопочтенная жена | Ваша жена | женский | Современный и классический | Обычно при обращении к незнакомым или менее известным людям |
貴 丈夫 | 贵 丈夫 | Guìzhàngfū | Благородный муж | Твой муж | Мужской | Современный и классический | Обычно при обращении к незнакомым или менее известным людям |
Социальные отношения
Почетные префиксы 贵 ~ и 宝 ~ часто используются.
Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Пиньинь | Буквальное значение | Значение в использовании | Пол | Современное или классическое использование | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|
貴 ~ | 贵 ~ | гуй | Почетный | ~ | Нейтральный | Современный и классический | Приставка для лиц и других вещей, связанных с адресатом. Он используется в целях вежливости и формальности. Другие примеры: 貴 體 (ваше тело / здоровье), 貴 恙 (ваша болезнь), 貴 幹 (ваша забота / дело) |
貴 公司 | 贵 公司 | Guìgōngsī | Почетная компания | Твоя компания | Современный | ||
貴 國 | 贵 国 | Guìguó | Почетная страна | Твоя страна | Современный и классический | ||
貴姓 | 贵姓 | Guìxìng | Почетная фамилия | Ваша фамилия / фамилия | Современный | Используется при запросе фамилии или фамилии адресата. | |
貴庚 | 贵庚 | Guìgēng | Почетный возраст | Ваш возраст | Современный и классический | Используется при запросе возраста адресата. | |
寶 ~ | 宝 ~ | bo | Ценный | ~ | Нейтральный | Современный и классический | Приставка, означающая «ценный» или «драгоценный». |
貴 寶 號 | 贵 宝 号 | Guìbǎohào | Ценный баннер | Ваш ценный бизнес | Современный и классический | ||
貴 府 | 贵 府 | Guìfǔ | Благородная резиденция | Твой дом | Классический | ||
府上 | 府上 | fshàng | Величественная резиденция | Твой дом | Классический | ||
先賢 | 先贤 | xiānxián | Поздний добродетельный | Поздний добродетельный | Нейтральный | Классический | Обращение к умершему, пользующемуся большим уважением. |
Почетные титулы
Часто профессия или титул адресата (или суффикс после его имени) используется как почетная форма обращения. Ниже приведены некоторые общие названия.
Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Пиньинь | Смысл | Пол | Современное или классическое использование | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|
先生 | 先生 | xiānshēng | Мистер. | Мужской | Современный и классический | Исторически несет значение слова «учитель». Используется для всех мужчин в современном обществе. |
小姐 / 姑娘 | 小姐 / 姑娘 | xiǎojiě / gūniang | Скучать | женский | Современный и классический | Использование автономного словосочетания «сяоцзе» является табу в некоторых частях Китая, так как оно может относиться к проституткам. В Сучжоу, "сяоцзе" заменяется на "ятоу" (丫头; 丫頭; ято), что, в свою очередь, может считаться оскорбительным в других частях Китая, потому что «ятоу» также означает «тупая девушка».[нужна цитата ] |
女士 | 女士 | ноши | РС. | женский | Современный | Адрес для взрослых женщин, не зависящий от статуса брака, для использования с их девичьей фамилией. (Видеть Chinese_surname # Использование об сохранении девичьей фамилии.) |
夫人 | 夫人 | фурен | Миссис, мадам, леди | женский | Современный и классический | Традиционно почетный знак супруги правителя прециньского государства. В имперскую эпоху его присвоили вассалам. В современном обиходе, когда используется фамилия, фамилия мужа предшествует этому почетному знаку. Это подходит для любой замужней женщины или в знак уважения к иностранным женщинам, занимающим определенные высокие должности (например, Маргарет Тэтчер 撒切尔 夫人, Первая леди 第一 夫人, Мари Кюри 居里夫人). |
孺人 | 孺人 | Rúrén | Госпожа | женский | Классический | Старый титул жен некоторых государственных чиновников или важных людей. |
公子 | 公子 | gngzǐ | Мистер. | Мужской | Классический | Старый титул для молодых кобелей. |
博士 | 博士 | боши | Доктор | Нейтральный | Современный | Первоначально придворный ученый. Относится к Доктор Философии (PhD) обладатель. |
醫生 | 医生 | Йишэн | Доктор | Нейтральный | Современный | Обращается к врачу. «Дайфу» (大夫; даифу) "Иши" (醫師; йиши) иногда используются, обычно в материковом Китае и на Тайване соответственно. |
經理 | 经理 | джинл | Управляющий делами | Нейтральный | Современный | |
老師 | 老师 | лоши | Учитель | Нейтральный | Современный и классический | «Лаоши» может иногда использоваться как вежливое обращение к более образованному человеку, который не обязательно может быть учителем. |
師父 | 师父 | шиф | Мастер | Нейтральный | Современный и классический | Видеть Сифу для дополнительной информации. |
師傅 | 师傅 | шиф | Мастер | Нейтральный | Современный и классический | Видеть Сифу для дополнительной информации. |
修士 | 修士 | xiūshì | Монах (Католик ) | Мужской | Современный | |
神父 | 神父 | shénfù | Священник (Католик ); Отец | Мужской | Современный | |
教宗 | 教宗 | jiàozōng | Папа (Католик ) | Мужской | Современный | |
執 士 | 执 士 | жиши | Дьякон (христианин) | Мужской | Современный | |
牧師 | 牧师 | муши | Пастор (христианин) | Нейтральный | Современный | |
主教 | 主教 | Zhǔjiào | Епископ (христианин) | Нейтральный | Современный | |
法師 | 法师 | фоши | Монах / монахиня (буддист) | Нейтральный | Современный и классический | «Хешанг» (和尚; Héshàng) также используется для обозначения старшинства или иерархии в монастыре. |
居士 | 居士 | дзюши | Мирянин (буддист) | Нейтральный | Современный и классический | |
道 長 | 道 长 | dàozhǎng | Жрец / Жрица (даосская) | Нейтральный | Современный и классический | |
爵士 | 爵士 | Juéshì | Сэр (рыцарство) | Мужской | Современный | |
仙姑 | 仙姑 | xiāngū | Жрица (даосская) | женский | Классический | «Даогу» (道姑; dàogū) также иногда используется. |
大夫 | 大夫 | Даифу | Доктор | Нейтральный | Классический |
Почтительные модификаторы
Дополнения к существительным и существительным собственным
Ниже приводится список распространенных почетных префиксов и суффиксов, используемых с существительными и именами собственными, чтобы показать близость, смирение, честь или уважение. Некоторые могли появляться в обсуждениях местоимений. В то время как модификаторы существительных технически являются прилагательными, почетные префиксы / суффиксы отличаются от обычных прилагательных тем, что они становятся частью используемого существительного, а значение модифицирующего префикса / суффикса обычно не воспринимается буквально - только добавляется функционально, чтобы показать уважение или смирение. . Поскольку китайские слова обычно образуются также путем объединения нескольких корневых символов (каждый из которых имеет буквальное значение), при использовании вежливой версии слова не всегда сразу видно, что используется модификатор вежливости.
Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Пиньинь | Буквальное значение | Современное или классическое использование | Примечания |
---|---|---|---|---|---|
阿 ~ | 阿 ~ | ā | (см. примечания) | Современный и классический | Приставка, указывающая на привязанность или близость. Примеры: 阿伯 (дядя);阿妹 (сестра);阿哥 (брат);阿爸 (отец) и т. Д. Оно также может быть прикреплено к последнему символу данного имени человека, чтобы обращаться к нему / ей лично. Примеры: 阿莲. Чаще встречается в южных частях Китая. |
本 ~ | 本 ~ | Бен | Это / Наши | Современный и классический | Приставка для вещей, связанных с собой. Примеры: 本 公司 (эта компания / наша компания);本校 (эта школа / наша школа) и т. Д. |
敝 ~ | 敝 ~ | би | Неопрятный / оборванный | Современный и классический | Приставка для вещей, связанных с собой. Примеры: 敝公司 (эта компания / наша компания);敝校 (эта школа / наша школа) и т. Д. |
為 ~ | 为 ~ | Вэй | Как ваш) | Классический | Примеры: 為父 (Я, твой отец);為 母 (я, твоя мама);為 兄 (я, ваш старший брат), 為 師 (я, ваш учитель) и т. Д. |
愚 ~ | 愚 ~ | ты | Неразумный | Классический | Скромная приставка: 愚兄 (этот неразумный старший брат / ваш друг), 愚见 (мое неразумное мнение) |
鄙 ~ | 鄙 ~ | Brén | Низкий / необразованный | Классический | Скромный префикс: 鄙意 (мое скромное намерение), 鄙见 (мое скромное мнение) |
奴 ~ | 奴 ~ | nú | Раб | Классический | Приставка для слуг и рабов. Примеры: 奴才 , 奴婢 , 奴家 |
~ 君 | ~ 君 | джун | мужчина | Классический | Суффикс, используемый для обозначения друга мужского пола или уважаемого человека. |
~ 姬 | ~ 姬 | джи | Женщина | Классический | Суффикс, используемый для обозначения подруги, девы. «Гунян» (姑娘; гунян) иногда используется. |
~ 郎 | ~ 郎 | láng | мужчина | Современный и классический | Суффикс, используемый для обозначения близкого друга-мужчины или мужа. |
~ 子 | ~ 子 | zǐ | Ученый человек | Классический | Суффикс, обозначающий мудрого или ученого человека. «Фузи» (夫子; фудзо) иногда используется. |
小 ~ | 小 ~ | xiǎo | Маленький, незначительный | Современный и классический | Минимизирует значимость самого себя. Примеры: 小人 , 小生 , 小女 , 小妾, 小大. Часто используется с личными фамилиями в современном китайском языке: 小张 , 小 明 как уменьшительное. Относится к использованию ~ 儿 в классическом употреблении. |
大 ~ | 大 ~ | да | большой | Современный и классический | Максимизирует значимость чего-либо. Примеры: 大名, 大慶, 大作, 大禮. |
~ 兄 | ~ 兄 | xiōng | Брат | Современный и классический | Суффикс, используемый для старшего друга мужского пола. Также ~ 兄弟 |
~ 公 | ~ 公 | гонг | господин | Современный и классический | Суффикс уважаемого человека. |
~ 足下 | ~ 足下 | Zúxià | Под ногами | Классический | Суффикс друга, пишущего письмо. |
~ 先生 | ~ 先生 | xiānshēng | Мистер. | Современный и классический | Суффикс, используемый для обозначения профессии. |
~ 前輩 | ~ 前辈 | Qiánbeì | Раннее поколение | Современный и классический | Суффикс, используемый для обозначения старшего или старшего человека той же профессии, что и говорящий. |
~ 大人 | ~ 大人 | Дарен | Сэр / мадам | Современный и классический | Суффикс, используемый для должностного лица или лица во власти. |
~ 氏 | ~ 氏 | ши | По фамилии | Классический | Суффикс, используемый после фамилии для обращения к человеку, не имеющему личных знакомых. |
~ 兒 | ~ 儿 | ér | Сын / ребенок | Классический | Суффикс, используемый для молодого человека. |
~ 哥 | ~ 哥 | gē | Старший брат | Современный и классический | Суффикс, используемый для старшего друга или родственника мужского пола, который является таким же 辈分Beìfèn (т.е.). Также ~ 大哥 , ~ 大 哥哥 , ~ 小 哥哥 |
~ 弟 | ~ 弟 | dì | Младший братишка | Современный и классический | Суффикс, используемый для младшего друга или родственника мужского пола, который является таким же 辈分Beìfèn (т.е.). Также ~ 小弟 , ~ 小弟弟 , ~ 小老弟 |
~ 姐 | ~ 姐 | цзи | Старшая сестра | Современный и классический | Суффикс, используемый для старшей подруги или родственницы, которая является такой же 辈分Beìfèn (т.е.). Также ~ 大姐 , 大 姐姐 , ~ 小 姐姐 |
~ 妹 | ~ 妹 | mèi | Младшая сестра | Современный и классический | Суффикс, используемый для младшей подруги или родственницы, которая является такой же 辈分Beìfèn (т.е.). Также ~ 小妹 , ~ 小妹妹 , ~ 妹子 , ~ 小妹 子 |
~ 姨 | ~ 姨 | да | тетя | Современный и классический | Суффикс, используемый для пожилой женщины или родственницы +1 辈分Beìfèn над собой (т. е.). Также ~ 阿姨 , ~ 姑姑 , ~ 姑 |
~ 叔 | ~ 叔 | шу | дядя | Современный и классический | Суффикс, используемый для пожилого мужчины или родственника +1 辈分Beìfèn над собой (т. е.). Также ~ 叔叔, ~ 大叔 |
~ 伯 | ~ 伯 | bó | дедушка | Современный и классический | Суффикс, используемый для пожилого мужчины или родственника 2+ 辈分Beìfèn выше себя или намного старше себя (т.е. 长辈). Также ~ 阿伯 , ~ 伯伯, ~ 阿公 |
~ 婆 | ~ 婆 | pó | бабушка | Современный и классический | Суффикс, используемый для пожилой женщины или родственницы 2+ 辈分Beìfèn выше себя или намного старше себя (т.е. 长辈). Также ~ 阿婆, ~ 婆婆 , ~ 嬷嬷 , ~ 奶奶 |
老 ~ | 老 ~ | lǎo | Старый | Современный и классический | Приставка в честь уважаемых людей. Примеры: 老总 , 老张 , 老兄 , 老弟 , 老婆 , 老公 , 老伯. Иногда используется как суффикс. |
~ 總 | ~ 总 | Zng | главный | Современный | Почетный суффикс для людей, занимающих важные должности. Примеры: 周 总 , 张 总。 Также: ~ 董 (от 董事长) 周董 , 张 董 |
聖 ~ | 圣 ~ | шенг | Св. / Мудрец / Император | Современный и классический | Используется как приставка для обозначения святости. Может не обязательно применяться только к католическим святым в качестве приставки, например «孔 圣» (Kongsheng) (孔 聖; Kngshèng), буквально означает «Святой Конфуций» или «Мудрец Конфуций». Также используется для вещей, связанных с императором, например: 圣宠 (любовь императора), 圣 |
龍 ~ | 龙 ~ | длинный | Дракон | Классический | Приставка для вещей, связанных с императором, например: 龙 体 (Букв. Тело Дракона - здоровье Его Величества), 龍 體 欠安 (Император плохо себя чувствует) , 龍 體 無恙 (Император здоров) и т. Д. 龙颜(Букв. Лик Дракона - настроение / чувство Его Величества), 龍 顏大悅 (Император очень доволен);龍顏 大怒 (Император в ярости) и т. Д. |
鳳 ~ | 凤 ~ | фен | Феникс | Классический | Подобно 龍 , используется для королев, императриц и т. Д. |
丈 ~ | 丈 ~ | чжан | Старейшина | Современный и классический | Примеры: 丈人 , 丈母娘 |
太 ~ / 大 ~ | 太 ~ / 大 ~ | tài / dà | Старейшина | Современный и классический | Примеры: 太后 (Вдовствующая императрица ) , 太 父 (дедушка) , 太 母 / 大 母 (бабушка) |
薄 ~ | 薄 ~ | bó | тонкий / незначительный | Современный и классический | Префикс Humble, используемый для обозначения элементов, принадлежащих самому себе. Примеры: 薄技, 薄酒, 薄礼, 薄面 |
拙 ~ | 拙 ~ | чжу | неуклюжий | Современный и классический | Приставка Humble используется для обозначения навыков и идей. Примеры: 拙 笔, 拙见, 拙著, 拙荆 |
浅 ~ | 浅 ~ | Цинь | мелкий | Современный и классический | Пример: 浅见 , 浅 识 , 浅 学 浅 职 浅 知 , 浅 说 , 浅 闻 |
屈 ~ | 屈 ~ | qū | согнуть | Современный и классический | Примеры: 屈驾 、 屈尊 、 屈身 、 屈己 、 屈膝 |
雅 ~ | 雅 ~ | йǎ | элегантный | Современный и классический | Примеры: 雅 教 、 雅量 、 雅兴 雅 意 、 雅致 |
芳 ~ | 芳 ~ | клык | ароматный, красивый, чудесный | Современный и классический | Примеры: 芳邻, 芳龄, 芳名, 芳华 |
華 ~ | 华 ~ | хуа | красивая | Современный и классический | Примеры: 华诞 、 华 翰 、 华堂 、 华 宗 |
令 ~ | 令 ~ | lìng | красивая | Современный и классический | Примеры: 令尊 、 令堂 、 令郎 、 令 嫒 、 令弟 婿 、 令 侄 |
玉 ~ | 玉 ~ | йù | нефрит | Современный и классический | Украшающая приставка для тела к фотографиям. Примеры: 玉成 、 玉 音 、 玉体 、 玉照 |
高 ~ | 高 ~ | гао | высокий / высокий | Современный и классический | Префикс, который добавляет коннотацию "высоко ценится" или "высоко ценится". Примеры: 高见 、 高就 、 高龄 、 高 论 、 高寿 、 高足 |
~ 下 | ~ 下 | xià | под | Современный и классический | Пример: 殿下 、 阁下 、 麾下 、 膝下 、 足下。 |
台 ~ | 台 ~ | тай | (получено из созвездий) | Современный и классический | Произведено от китайского созвездия 三台 星 官. Примеры: 台 驾, 台甫, 台 鉴, 台端 связанные с 兄台 |
Глагол дополняет
Подобно существительным, глаголы могут дополняться почетными префиксами, чтобы образовать более вежливые версии. Ниже приведены некоторые примеры.
Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Пиньинь | Буквальное значение | Современное или классическое использование | Примечания |
---|---|---|---|---|---|
請 ~ | 请 ~ | qǐng | запрашивать | Современный и классический | Почтительный префикс при приглашении другого человека сделать что-то. Примеры: 请教 , 请问 |
惠 ~ | 惠 ~ | хуи | дарить | Современный и классический | Почетный префикс при запросе подарка от другого человека. Примеры: 惠存, 惠临 , 惠顾 , 惠 赠 , 惠 允 |
拜 ~ | 拜 ~ | баи | кланяться | Современный и классический | Почтительный приставка, когда одно действие может вовлечь или повлиять на другого человека. Примеры: 拜访 , 拜读 , 拜 服 , 拜贺 , 拜托 拜望 |
賜 ~ | 赐 ~ | cì | дарить | Современный и классический | Почетный префикс при запросе подарка от другого человека. Примеры: 赐教 , 赐 恩 , 赐 复 , 赐 见 |
奉 ~ | 奉 ~ | фен | предлагать | Современный и классический | Почтительный префикс, когда одно действие может повлиять на другого человека. Примеры: 奉告, 奉还, 奉陪, 奉劝, 奉送 |
恭 ~ | 恭 ~ | гонг | ждать с нетерпением | Современный и классический | Приставка почтения, когда человек поступает из уважения. Примеры: 恭贺, 恭候, 恭请 , 恭迎 |
垂 ~ | 垂 ~ | Chuí | повесить | Современный и классический | Приставка почтения, когда человек получает почетное действие от другого человека. Примеры: 垂爱 , 垂青 , 垂 问 , 垂念 |
敢 ~ | 敢 ~ | gǎn | осмелиться | Современный и классический | Почтительный префикс, когда кто-то делает потенциально неуместный запрос. Примеры: 敢问 , 敢 请 , 敢 劳 , 敢 烦 |
劳 ~ | 劳 ~ | láo | трудиться | Современный и классический | Почтительный префикс, когда кто-то просит действие, которое может беспокоить другого человека. Примеры: 劳驾 , 劳烦 , 劳 步 , 劳神 |
謹 ~ | 谨 ~ | jn | проявлять осторожность | Современный и классический | Почтительный префикс, когда просят выполнить действие с осторожностью, часто используется в письмах. Примеры: 谨 启 ,, 谨 复 , 谨 言 , 谨 |
見 ~ | 见 ~ | цзянь | чтобы увидеть | Современный и классический | Почетная приставка, когда приглашают кого-то сделать что-то с собой. Примеры: 见谅 , 见笑 , 见 教 |
榮 ~ | 荣 ~ | Róng | великолепно | Современный и классический | Почетный префикс для достижения действия. Примеры: 荣升 , 荣获 , 荣立 , 荣任 |
忝 ~ | 忝 ~ | tiǎn | позорить | Классический | Приставка Humble используется для обозначения стыда или чувства недостойности. Примеры: 忝 列, 忝 在, 忝 任 |
敬 ~ | 敬 ~ | цзинь | уважать | Современный и классический | Добавляет чувство уважения. Примеры: 敬告 、 敬 贺 、 敬候 、 敬请 、 敬佩 、 敬 谢 |
屈 ~ | 屈 ~ | qū | согнуть | Современный и классический | Подразумевает, что плохо себя чувствует из-за того, что кто-то переживает какие-то невзгоды или трудную ситуацию. Примеры: 屈就 、 屈居 |
俯 ~ | 俯 ~ | fǔ | смотреть вниз | Классический | Часто используется в письмах, чтобы попросить кого-то сделать что-то с собой - подразумевает самоуничижительное низкое положение. Пример: 俯 察, 俯就, 俯 念, 俯允 |
光 ~ | 光 ~ | ганг | осветлить | Современный и классический | Подразумевает, что чьи-то действия приносят честь самому себе. Примеры: 光顾 、 光临 |
過 ~ | 过 ~ | го | превзойти | Современный и классический | Подразумевает, что человек не достоин похвалы. Примеры: 过奖 、 过誉 |
叨 ~ | 叨 ~ | тао | извлекать выгоду из | Классический | Примеры: 叨光 、 叨 教 、 叨扰 |
鈞 ~ | 钧 ~ | джун | (единица веса) | Классический | Префикс для запроса действий от начальника, часто в письменной форме. Примеры: 鈞 座, 鈞 裁, 鈞 簽, 鈞 啟 |
呈 ~ | 呈 ~ | ченг | показывать | Классический | Примеры: 呈 正 , 呈报 , 呈请 |
進 ~ | 进 ~ | jìn | для продвижения | Современный и классический | Примеры: 进见 , 进 言 - знак отличия для того, чтобы увидеть кого-то и что-то сделать. |
Другие почетные знаки
В китайском языке есть бесчисленное множество слов (существительные, глаголы, прилагательные, наречия) с особым скромным, уважительным или украшающим почтение коннотациями в дополнение к основному значению слова. Каталогизировать их все невозможно, но в этом разделе приведены некоторые дополнительные примеры. Эти слова часто используются вместо мягких, нейтральных или унизительных альтернатив, чтобы показать почтение, уважение или элегантность. Как и с китайским 成语 (chéngyǔ, "консервированные фразы / идиомы"), часто бывает трудно перевести эти слова на английский или другой язык, потому что это потребовало бы подробного объяснения значения, метафор и нюансов, сжато выраженных в китайском почтительном эквиваленте.
Уважительный язык
Дополнительный
- 衛冕 глагол: почетно описать, когда кто-то может сохранить первое место в соревновании
- 駕臨 глагол: почетный, который описывает чей-то визит, например, 恭候 大驾 光临
- 名 諱 имя существительное: уважительная версия слова "имя", используемого с именами уважаемых людей
- 璧 謝 глагол: honorific за то, что вернули подарок и выразили благодарность
- 斧正 глагол: используется, чтобы просить кого-нибудь исправить написанное
- 借重 глагол: использовать чужую способность помочь себе
- 鼻祖 имя существительное: почетный знак для пионеров в поле
- 高足 имя существительное: почтение для чьего-то ученика
- 鼎力 наречие: укажите кому-нибудь, что он полностью поддерживает вас
Скромный язык
Дополнительный
- 承 乏 глагол: скромное слово, указывающее на то, что вы заняли позицию только потому, что она еще не была занята кем-то более квалифицированным
- 綿薄 прилагательное: скромное слово для описания помощи, которую вы кому-то предлагаете
- 陋 见, 浅见 имя существительное: скромный способ выразить свое мнение
- 错爱 имя существительное: скромный способ описать, как кто-то заботился о себе. например, 承蒙 错爱
- 刍议 имя существительное: самоуничижительное описание своих слов
- 斗胆 прилагательное: самоуничижительный дескриптор, используемый как предупреждение, когда кто-то собирается сделать или сказать что-то вне линии / ожидания, необоснованного или выходящего за рамки нормы
- 聊 供 补 壁: Лит. Предложите картину, достойную того, чтобы ее использовали для ремонта ваших стен- простой способ подарить картину
- 涂鸦 глагол: скромный способ описать свои навыки рисования. (Лит. как пролитые чернила ребенка выглядят как ворона «忽 来 案 上 翻 墨汁 , 涂抹 诗书 如 老鸦»)
- 急就章 имя существительное: скромный способ описать свою работу был завершен в спешке и без размышлений
Косвенный язык
Дополнительный
- 作古 、 歸天 、 歸西 、 魂 游 地 府 、 永 眠 、 長眠 、 含笑九泉 、 無常 、 仙逝: Лит. стал древним, вернулся на небеса, душа заблудилась в подземный мир, вечный сон, вошла в Девять Источников с улыбкой, небесным выходом и т. д.. - различные выражения для описания чьей-либо смерти
- 掛花 、 掛彩: Лит. развесить цветы / развесить декоры -- огнестрельное ранение
- 升 遐 、 驾崩 、 崩殂 、 大行: Лит. поднялся в далекую землю / процессия сломлена и т.д. - различные выражения смерти короля или императора (классическое употребление)
- 坐化 、 圓寂 、 涅盤: Лит. изменился / вознесся сидя, достиг совершенства, устранил нечистоту, нирвана и т. д.- смерть монаха / монахини
- 乞 骸骨: Лит. просить скелет- запрос на пенсию для старых государственных служащих (классическое употребление)
- 見 背: Лит. посмотреть назад --- смерть старейшин семьи (классическое употребление)
- 頓首: Лит. топтать землю головой-Kowtow (используется в письмах; классическое использование)
- 千古: Лит. длится тысячу лет- в память об умерших
- 冤家: Лит. предназначенные / смертельные враги—Любители
- 棄 養: Лит. сдался, чтобы поднять- родители скончались (классическое употребление)
- 抱恙: Лит. страдающие недугами-больной
- 龙 体 违 和: Лит. тело дракона нарушило гармонию- король болен (классическое употребление)
- 薄命: Лит. тонкая жизнь- умер молодым
- 百年 归 老: Лит. вернуться на старое место через 100 лет- используется, когда говорят о возможной смерти людей в результате старения
Вежливый язык
Дополнительный
- 勞駕 :Лит. трудиться твое шествие - используется, когда просят кого-то об одолжении / беспокоить кого-то
- 包涵 :Лит. чтобы содержать [мои ошибки] - используется, когда просят у кого-то прощения.
- 借光 :Лит. одолжить свет - раньше означало получение выгоды от ассоциации с другим человеком; теперь это может означать извините меня.
- 賜教 :Лит. давать учение - когда просите кого-то научить вас чему-то (с точки зрения другого)
- 领教: Лит. получать обучение - когда просите кого-то научить вас чему-то (с собственной точки зрения)
- 久違 :Лит. долгое время в разлуке - вежливо сказано, если вы давно никого не видели
- 久仰 :Лит. восхищались долгое время - вежливо сказал при встрече с кем-то, о ком слышал
- 托福 :Лит. по твоей удаче - благодарственное выражение, указывающее на достижение / выполнение чего-то, связано с другим человеком
- 赏脸 :Лит. дать лицо - используется, когда просят кого-то быть гостем
- 关照: Лит. портовая / выходная виза - когда просят кого-то присматривать за вами / вашим бизнесом
- 不吝 指教 :Лит. не скупитесь на передачу знаний - используется, когда просят кого-то чему-то научить
- 恕不 遠 送 :Лит. простите меня за то, что я не пошел / не провожу вас далеко - используется, когда хозяин отсылает своих гостей
- 洗耳恭聽 :Лит. почистил уши, чтобы слушать - готовы внимательно вас выслушать
- 不足掛齒 :Лит. недостаточно, чтобы висеть на зубах - часто используется, чтобы смиренно преуменьшать значение своей помощи другим
- 借花獻佛 :Лит. одолжить цветок в подарок Будде - часто используется для описания простого повторного подарка; означает, что подарку не нужно придавать слишком большое значение
Элегантный язык
Дополнительный
- 金蘭: Лит. золотая орхидея - используется для описания присяжных / духовных братьев и присяжных / крестных сестер; метафора подразумевает, что тесная связь между заклятыми братьями / сестрами подобна острому мечу, способному разбить золото, а их согласованная речь / мнение благоухают для чувств, как орхидея.
- 芳名: Лит. ароматное / красивое имя - элегантная альтернатива слову «имя» для молодой девушки
- 千秋: Лит. тысяч Осен - элегантное слово на день рождения
- 请 留步: Лит. пожалуйста, оставайтесь на шагуs - используется, чтобы сказать кому-то, что ему не нужно сопровождать вас дальше (например, гости говорят хозяину, когда уходят)
- 请 用膳: Лит. пожалуйста, используйте еду - раньше говорили посетителям или гостям поесть
- 小便: Лит. небольшое удобство - взять течь
- 大便: Лит. большое удобство - взять дамп
- 耳目一新: Лит. уши и глаза освежились - описывает встречу с чем-то новым и интересным
- 告别, 握别, 揖 别, 挥别, 吻别, 拜别, 饯别, 谢 别, 赠别, 留 别, 送别, 抛 别, 惜别, 恋 别, 阔别, 长 别, 永别, 诀别
- 动笔, 命笔, 逸 笔, 辍笔, 赘 笔, 亲笔, 谨 笔, 代笔, 笔, 文笔, 御笔, 随笔, 闲 笔, 余 笔, 工笔, 润 笔, 歪 笔, 执笔, 妙 笔, 练笔, 伏笔
Семейная честь
Некоторые семейные почтения и примеры были описаны в разделах выше. В этом разделе объединены общие современные семейные префиксы и суффиксы; некоторые обычаи могут быть региональными. Также см. Статью о Китайское родство.
Обращение к членам своей семьи:
- Пожилые: 老爷, 老爷子, 老奶奶; они менее используются
- Родители: 老爸, 老妈, 老头 (儿); суффикс ~ 子 используется в некоторых регионах Китая: 老头子 , 老妈子
- Муж и жена: 老公, 老婆
- Бабушка и дедушка: 阿公 , 阿婆 , 阿 嫲
- Родители: 阿爸 , 阿妈
- Братья и сестры: 阿哥 , 阿姐 , 阿妹; примечание: 阿弟 используется реже
- Дяди и тети: 大伯 (父) , 大姨 (妈) , 大 姑母 (妈)
- Жена старшего брата: 大嫂
- Старшие братья и сестры: 大哥 , 大姐
- Молодые люди в семье: 小 明 , 小芳; В классическом китайском языке ~
儿 был использован суффикс: 明儿 , 芳 儿 - Младшая сестра: 小妹; примечание: 小弟 обычно не используется по отношению к собственному члену семьи
- Старшая сестра: 家 姐 (Кантонский )
- Невестка: 家 嫂 (Кантонский )
Обращение к членам собственной семьи в присутствии других:
- Мой дедушка: 家 祖父
- Моя бабушка: 家 祖母
- Мой отец: 家父 , 家 严
- Моя мама: 家母 , 家慈
- Мой дядя: 家叔, 家 舅
- Мой старший брат: 家兄
- Моя старшая сестра: 家 姐
- Мой родственник: 舍亲
- Мой младший брат: 舍弟
- Моя младшая сестра: 舍妹
- Мой племянник: 舍 侄; редкий
Ссылаясь на членов семьи другого человека:
- Ваш родственник: 令 亲
- Ваш отец: 令尊 (翁) (все еще популярен) , 令 严
- Твоя мать: 令 (寿) 堂 (все еще популярна) , 令 慈
- Ваши братья и сестры: 令兄 , 令弟 , 令妹;令 姐 не используется
- Ваша жена: 令 夫人
- Ваш сын: 令郎 , 令 公子 (все еще популярен)
- Ваша дочь: 令 爱 / 嫒 , 令 千金 (все еще популярна)
- Ваши дети: 贵 子弟 , 贵 子女
- Ваши родители: 贵 家长
- Ваша жена: 贵夫人
- Ваш муж: 贵 丈夫 ; редко
- Ваша жена: 尊夫人; иногда в речи для формальности
Приветствия
Приветствие используется в начале речи или письма для обращения к аудитории или получателям. Ниже приведены несколько примеров на современном китайском языке:
親愛 的 /亲爱 的 : Дорогой (любимый)尊敬 的 : Почитаемый敬愛 的 /敬爱 的 : Уважаемый, уважаемый尊貴 的 /尊贵 的 : Дорогой возвышенный / достойный
Почётные знаки в письмах и официальных документах
Зарезервированный
Написание китайских писем, особенно в классическом китайском, использует очень сложную систему уникальных и уважительных правил.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ а б c d е ж грамм Бакстер, Вм. Х. и Сагарт, Лоран. Старая китайская реконструкция Бакстера – Сагарта В архиве 27 сентября 2013 г. Wayback Machine. 2011. По состоянию на 21 августа 2013 г.
- ^ Чанг, Иньпо. "Ши и Цзун: общественная организация в Китае бронзового века", п. 14. Синоплатонические статьи, №140. Июнь 2004 г. По состоянию на 21 августа 2013 г.
- ^ https://www.zdic.net/hans/%E5%A7%91%E5%A5%B6%E5%A5%B6
- ^ https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1347271