Китайское почтение - Chinese honorifics

Китайское почтение и почтительный язык (敬 辭 (jìngcí)謙辭 (qiāncí)婉辭 (wǎncí)客套 語 (kètàoyǔ)雅 語 (yáyǔ)) - это слова, словосочетания и выражения в китайском языке, передающие самоуничижение, социальное уважение, вежливость или почтение. Когда-то повсеместно использовавшиеся в древнем Китае, значительная их часть вышла из употребления в современной китайской лексике. Продвижение просторечный китайский вовремя Движение новой культуры (新文化 運動 или 五四 文化 運動) 1910-х и 1920-х годов в Китае еще больше ускорили упадок большого количества китайских вежливых выражений, ранее сохраненных в лексике и грамматике Классический китайский.

Хотя китайское вежливое обращение в значительной степени упростилось, современный китайский язык все еще сохраняет значительный набор вежливых знаков. Многие из классических конструкций также иногда используются современными ораторами для выражения формальности, скромности, вежливости или уважения. Использование классической китайской хонорификсы также часто встречается в современной китайской литературе и на телевидении или в кинематографических постановках, действие которых происходит в исторические периоды. Почтительный язык в китайском языке достигается за счет использования почтительных или украшающих альтернатив, префикса или суффикса слова с вежливым дополнением или отбрасыванием случайно звучащих слов. В общем, язык, относящийся к себе, проявляет самоуничижительный смирение - называется 謙 語 (qiānyǔ) ("скромный язык"), в то время как язык, относящийся к другим, показывает одобрение и уважение - называется 敬 語 (jìngyǔ) ("уважительный язык"). Другие типы почтительного языка включают 婉 語 (wǎnyǔ) ("косвенный язык"), 客套 語 (kètàoyǔ) ("учтивый язык"), и 雅 語 (yáyǔ) ("элегантный язык"), которые часто используются для выражения чувства уважения, вежливости или элегантности.

Благодаря своему официальному статусу общего языка Китая, Мандаринский китайский используется здесь как синоним термина «современный китайский». Варианты использования и грамматики существуют во многих современных Китайские диалекты.

Вступление

Термин 知 書 達 禮 (Буквально - тот, кто знает книги и добивается надлежащей манеры.) использовался, чтобы похвалить и охарактеризовать людей с высокими академическими и моральными достижениями, а также людей с надлежащими манерами и поведением. Использование надлежащих почтительных или скромных форм обращения и других частей речи по отношению к себе и другим является важным элементом или требованием в правильном соблюдении 禮儀 (lǐyí, этикет, формальность и обряд). Почтительные части речи включают замены местоимений, модифицированные существительные, собственные и местоимения, модифицированные глаголы, почтительные прилагательные, почтительные 成語 (chéngyǔ, "консервированные фразы / идиомы") и почтительные альтернативы другим нейтральным или осуждающим словам.

В древнем Китае мириады скромных и уважительных форм обращения вместо личных местоимений и имен использовались для различных социальных отношений и ситуаций. Выбор заменителя местоимения часто соответствовал концепции 尊卑 (Zūnbēi) (Лит. выше-ниже / выше-подчиненный, «социальная иерархия»), 貴賤 (Guìjiàn) (Лит. ничего не стоящий, "социальный класс"), и 輩分 (Bèifèn) ("стаж") или же (Bèi) для краткости.

Социальная иерархия и класс

в Конфуцианский философский классик 易 傳 · 繫辭 上 (yìzhuàn xìcí shàng) или же «Ичжуань - Сичи» - комментарий последних дней к книге 易經 (yìjīng) или же "И Цзин " («Книга перемен»), говорится "天尊 地 卑 , 乾坤 定 矣。 卑 高 以 , 貴賤 位 矣。"- в Древнем Китае считалось, что оба порядка природы, т.е. 天尊 地 卑 (Небеса наверху, земля внизу), и от него производный порядок человека, были давно предопределены и продиктованы небесами, например, 君 尊 臣 卑 (король быть выше / выше, судебные чиновники ниже / ниже), 男尊女卑 (мужчина начальник, женщина подчиненная), 夫 尊 婦 卑 (начальник мужа, подчиненная жена) и 父 尊 子 卑 (отец начальник, сын подчиненный) и т. д. Каждый король и его подданный, каждый мужчина и женщина, каждый муж и жена, каждый отец и сын, естественно, должны следовать этому заранее определенному порядку и правильно практиковать 禮儀 (lǐyí) и вести. Как большая часть 禮儀 (lǐyí), правильная речь имела большое значение.

Поэтому в речи среди других форм 禮儀 (lǐyí) и в социальном поведении, «подчиненные» или «низшие» будут использовать самоуничижительный и скромный язык по отношению к себе и уважительный язык по отношению к «высшим» как признание их относительного места в «естественной» иерархии. С другой стороны, «начальство» часто также использовало скромный язык как проявление смирения и добродетели.. Неудивительно, что иероглифы 尊 ~ и 卑 ~ также стали почетными и скромными приставками соответственно. Например, скромный заменитель 卑下 (bēixià)(этот низший ниже) будет использоваться, среди других осуждающих замен, вместо местоимения «я» и почетного заместителя 尊 上 (Zūnshàng) (верхний выше) заменит местоимение «ты» (позже также использовался для "ваших родителей").

Относится к 尊卑 (Zūnbēi) это концепция 貴賤 (Guìjiàn). Обладавшие властью, деньгами и статусом были 貴 (достойный, благородный), а без них (никчемный, презираемый). Эти два символа также стали почтительными и скромными приставками 貴 ~ и 賤 ~. Примеры: 貴 國 (ваша благородная страна), 貴庚 (ваш почетный возраст), 貴姓 (ваша почтенная фамилия), 貴 公司 (ваша уважаемая компания) и 賤 姓 (моя недостойная фамилия), 賤民 (недостойный и презираемый простолюдин), 賤妾 (эта недостойная твоя жена), 賤内 (моя недостойная жена) и т.д. 貴 ~ остается широко используемым почетным префиксом по сей день.

Старшинство

Точно так же младшие 輩份 (Bèifèn) (т.е. 晚輩 (Wnbèi) или же 後輩 (Hòubèi)) проявили бы уважение и почтение к их 前輩 (Qiánbeì) ("старший") , 長輩 (Zhngbeì) или же 先輩 (xiānbeì) ("старший"), и 祖輩 (Zǔbeì) ("предки"). 辈分 (Bèifèn) не обязательно основывается на возрасте, например, более молодой человек, поступивший в школу или получивший профессию до того, как пожилой человек будет считаться 前輩 (Qiánbeì). Человек, который намного моложе своего племянника в большой большой семье, все равно будет 長輩 (Zhngbeì) племяннику. Если два человека одинаковые 輩份 (Bèifèn) (т.е. 平輩 (пингбэй) или же 同輩 (tóngbeì)), тогда либо опыт, либо возраст будут определять иерархию в зависимости от ситуации.

Современные китайцы в основном отказались от 尊卑 (Zūnbēi) и 貴賤 (Guìjiàn) отличия (особенно 卑 и 賤) в своей почетной практике, но сохраняет элементы 輩份 (Bèifèn) различия. Например, суффиксы ~ (цзи) (Лит. старшая сестра) и ~ () (Лит. старший брат) обычно используются молодыми людьми при решении своих 平辈 (пингбэй) пожилые люди. Те из следующего более высокого 輩份 (Bèifèn) (т.е. 長輩 (Zhngbeì)) приобретают суффиксы ~ 姨 , ~ 叔 и т. д. 輩份 (Bèifèn) получить суффиксы ~ 婆 , ~ 公 , ~ 伯 и т. д. При обращении к 平輩 (пингбэй) младший, используются суффиксы ~ 妹, ~ 弟. Хотя эти суффиксы произошли от родственные имена, они обычно используются между людьми, не связанными между собой. Пример: при обращении к руководителю группы на работе по имени (клык), Менее опытный человек в группе может позвонить ей 芳姐 Fāng-jiě. Поскольку эти суффиксы имеют возрастной оттенок, их использование и применение не всегда подходят. Были созданы такие вариации, как ~ 小 哥哥 (Лит. младший старший брат) , ~ 小 姐姐 (Лит. младшая старшая сестра), чтобы смягчить возрастной оттенок. Неправильный 輩份 (Bèifèn) Суффикс также может использоваться намеренно, чтобы доставить удовольствие или принизить другого человека. Например, некоторые пожилые женщины могут предпочесть суффикс ~ 姨, а не ~ 婆, а женщина среднего возраста может предпочесть, чтобы ее по-прежнему называли ~ 姐, а не ~ 姨. Когда эти суффиксы используются без предшествующего имени или когда имя не дополняется одним из этих суффиксов, префикс близости (ā)~ часто добавляется. (ā) функциональная частица, не имеющая фактического значения сама по себе, но в сочетании с именем (например, 阿芳 , 阿 強) или с одним из 輩份 (Bèifèn) связанные суффиксы (например, 阿哥 , 阿姨 , 阿伯 , 阿婆), (ā) добавляет ощущение близости (то есть близости, привязанности) к адресату. (ā) может использоваться вместе с 輩份 (Bèifèn) суффикс, например, 阿芳 姐 (ā-Fāng-jiě) , 阿 强 哥 (ā-Qiáng-gē). Другие связанные модификаторы почтения включают 老 ~ , 大 ~ , 小 ~ , ~ 總 , ~ 董, подробности смотрите в разделе дополнений существительных ниже.

Почетные глаголы

Подобно существительным и существительным собственным, некоторые китайские глаголы также могут быть дополнены модификатором почетного обращения. Например, глаголы (гао) ("сказать"), (Хуан) ("возвращаться"), (пеи) ("сопровождать"), (quàn) ("чтобы призвать"), (песня) ("дарить") может быть дополнен почетным префиксом (фен)~ (Лит. предложить с уважением) для формирования более вежливых версий 奉告 (Я с уважением говорю вам), 奉還 (Я с уважением возвращаюсь тебе), 奉陪 (Я с уважением сопровождаю вас), 奉勸 (Я с уважением призываю вас) и 奉送 (Я почтительно дарю тебе). Другой пример - почетный префикс (гонг)~ (Лит. "с нетерпением жду"), например, 恭賀 (С уважением поздравляю вас), 恭候 (Я с уважением жду тебя), 恭請 (Я с уважением приглашаю вас) , 恭迎 (Я уважительно приветствую вас). Добавление почетного префикса превращает эти глаголы в более вежливую версию. В отличие от наречий, префиксы часто сами являются глаголами, а составной почетный глагол функционирует как единая языковая единица (то есть как один глагол). Другие распространенные префиксы для глаголов и примеры глаголов приведены в разделе «Дополнения глаголов» ниже.

Грамматика

На практике многие почетные составные слова используются как консервативные альтернативы вежливым словам, а не составляют грамматически, когда люди говорят. В китайской грамматике нет системного правила для изменения слов (например, спряжения или других флексий) с целью повышения вежливости речи, хотя часто можно достичь того же эффекта. Однако в письмах (書信 (Shūxìn)家書 (дзиашу)) и официальные документы (公文 (Gngwén)), существует сложная система вежливости и наборов правил.

Примеры почтительной речи

Пример 1:

(n) (xìng) 甚麼(шенме)
(n) (xìng) 什么(шенме)
"Какая у вас фамилия (фамилия)?"

Вышеупомянутое предложение - вполне приемлемый вопрос при обращении к другим людям с таким же или более низким статусом (например, обращаясь к младшему или ребенку). Чтобы повысить вежливость, например, если адресат имеет более высокий статус или человек, задающий вопрос, хочет проявить больше уважения, можно использовать несколько изменений:

  1. Почетный префикс (горит запрашивать) + глагол (спросить) (qǐngwèn, «Могу я спросить…»; горит [Я] прошу спросить) могут быть добавлены
  2. Обычное местоимение второго лица (n, "ты") может быть заменен почетным местоимением второго лица (nín, "ты" [вежливый])
  3. Почетный префикс (гуй, горит "достойный", "почетный") может быть добавлено перед (xìng, "фамилия"); используется как глагол (т.е. "иметь фамилию").
  4. Если почетный префикс добавлено современное вопросительное местоимение 甚麽 (шенме, "Какие") обычно опускается.

Получившееся предложение:

(qǐng) (Вен) (nín) 貴姓(Guìxìng)
(qǐng) (Вен) (nín) 贵姓(Guìxìng)
«Могу я (уважительно) попросить спросить вас (кого я дорожу) вашей почтенной фамилией?»

является более вежливым и обычно используется людьми в официальных ситуациях.

Пример 2:

小姐(xiáojiě)(n)多大(дуда)(ле)
"Мисс, сколько вам лет?"

Вышеупомянутый вопрос можно изменить на более вежливый, используя почетный префикс 敢 (горит осмелиться) + глагол 問 (спросить) (Gnwèn, «[Могу ли я] осмелиться спросить ...») и почетный префикс (фанг горит ароматный, добродетельный, красивый) + существительное (длина, возраст).

敢問(Gnwèn)小姐(xiáojiě)芳齡(Fānglíng)?
敢问(Gnwèn)小姐(xiáojiě)芳龄(Fānglíng)?
"Могу я осмелиться спросить, сколько у этой Мисс (аромата и красоты)?"

Местоимение второго лица ("ты") полностью заменяется почетным титулом 小姐 ("Скучать") в этом случае. Этот последний способ вопрошания является более классическим, но все еще иногда используется в современном китайском языке. Это тоже пример изящной речи (雅 語 (yáyǔ)).

Категоризация

В общем, в китайском языке используется несколько типов почетных знаков, как описано ниже.

Уважительный язык

敬 語 (jìngyǔ) - В уважительном языке используются модифицированные слова или их заменители, называемые 敬 辭 (jìngcí) (Лит. уважительная лексика), которые передают чувство уважения к адресату. Например:

  • 令 愛 (lìng'ài): Лит. прекрасная и любимая - Твоя дочь; почетный префикс 令 ~ заменяет местоимение «ваш».
  • 令 千金 (lìngqiānjīn): Лит. прекрасная, стоящая тысячу золотых - Твоя дочь.
  • 貴 寶 號 (Guìbǎohào): Лит. высоко ценимое драгоценное знамя-Ваш бизнес; почетный префикс 貴 ~ заменяет местоимение «ваш», а префикс 寳 ~ модифицирует 號, образуя почетный заменитель чьего-то бизнеса.

Скромный язык

謙 語 (qiānyǔ) - В Humble Language используются модифицированные слова или их заменители, называемые 謙辭 (qiāncí) (Лит. скромный словарный запас) которые передают оратору чувство самоуничижения и смирения. Например:

  • 在下 (zàixià): Лит. тот, кто ниже тебя - используется как местоимение "я"
  • 寒舍 (Hánshè): Лит. Скромное и ничтожное жилище - мой дом
  • 賤内 (Jiànnèi): Лит. бесполезный презираемый внутри-моя жена

Косвенный язык

婉 語 (wǎnyǔ) - Косвенный язык использует слова, называемые 婉辭 (wǎncí) (Лит. косвенная лексика - например, эвфемизмы), которые используются, чтобы скрыть или украсить иначе неудачное событие или действие. Например:

  • 歸天 (Guītiān): Лит. вернуться в рай - умереть
  • 挂彩 (гуака): Горит. повесить красочные украшения- быть застреленным
  • (Юаньцзя): Лит. предназначенные / смертельные враги- часто означает любовников

Вежливый язык

客套 語 (kètàoyǔ) - Вежливый язык использует определенные слова или фразы, которые имеют вежливый и похвальный оттенок, чтобы льстить адресату. Например:

  • 不敢 高攀 (bgǎn gāopān): Лит. не смею забираться к тебе высоко -- Я не смею сравнивать себя с тобой
  • 久仰 大名 (jiúyǎng dàmíng): Лит. давно восхищались громким именем - Я знаю тебя и восхищаюсь тобой долгое время; используется при встрече с кем-то, о ком вы слышали (не обязательно восхищались).
  • 高擡貴手 (gāotái guìshǒu): Лит. руку высокую почетную подними - Пожалуйста, будьте великодушны и не причиняйте мне вреда (т.е. перестаньте делать то, что вы собираетесь делать со мной)

Элегантный язык

雅 語 (yáyǔ) - Elegant Language использует элегантные или красивые выражения и слова вместо повседневных слов и фраз для описания людей, предметов, действий или концепций. Он часто используется в тех случаях, когда повседневная речь может быть неуместной. Из-за отсутствия эквивалентных выражений на английском языке переведенные фразы часто не передают то же чувство красоты или элегантности. Примеры:

  • 紅顔 知己 (hóngyán zhījǐ): Лит. красное лицо / знаю себя- красивая любимая девушка («красный» относится к макияжу или естественному цвету лица красивой молодой женщины; «познать себя» означает кого-то, кто хорошо знает ее, как и в тесной дружбе между любовниками). По сравнению со случайной альтернативой: 情人 или 女朋友 (любовник / девушка)
  • 請 用 茶 (qǐng yòngchá): Горит, пожалуйста, используйте чай- пожалуйста, выпейте чаю. По сравнению со случайной альтернативой: 喝茶 吧 (Лит. "пить чай")
  • 請 慢 用 (qǐng mànyòng): Лит. пожалуйста, не торопитесь использовать—Пожалуйста, наслаждайтесь [едой]. По сравнению со случайной альтернативой: 你们 慢慢 吃 (Лит. "вы, ребята, едите медленно")
  • 請 代為 美言 幾句 (qǐng dàiwéi měiyán jǐj): Лит. пожалуйста, от моего имени украсьте часть вашего языка- пожалуйста, скажите что-нибудь хорошее обо мне / моей ситуации перед ... По сравнению со случайной альтернативой: 幫 我 說 幾句 好話 啊 (Лит. "помогите мне сказать несколько хороших слов")

Почтительные и скромные формы обращения

敬 辭 (jìngcí) (уважительная лексика) и 謙辭 (qiāncí) (скромная лексика) часто встречаются в различных формах обращения в китайском языке. Ниже представлена ​​коллекция наиболее известных почетных форм обращения, которые когда-то использовались в китайской лексике. Хотя многие из них устарели в использовании, большинство из них остаются актуальными в современной литературе и в понимании китайского языка. Приведены произношения сегодняшнего Мандаринский китайский. Из-за большого количества и сложности представленный список предназначен для справки, а не для полноты.

Первое лицо

В древнем Китае, говоря о себе, люди избегали местоимений от первого лица («я», «меня», «мы» и «нас»). Вместо этого использовался дескриптор от третьего лица, который менялся в зависимости от ситуации. Обращение к себе в третьем лице может также использоваться высокомерно, чтобы утверждать свое превосходство или доминирование над своей аудиторией. Это было наиболее распространено в имперском менеджменте среднего звена - имперских консортах, вооруженных силах и имперской бюрократии (например, 本 官 , 本 將軍 , 本 宮 , 本 大爺), а вместо этого император часто описывал себя печальными словами из уважения к своему умершему отцу (например, 孤 王 "Этот осиротевший король", 寡人"Этот одинокий мужчина").

По тем же причинам, но в гораздо меньшей степени, местоимения первого лица иногда избегают и в современном использовании. Часто общий префикс ссылки на себя 本 ~ , 该 ~ , или скромный / самоуничижительный префикс, такой как 敝 ~, используется с дескриптором от третьего лица, например: 本人 是 来自 甲 公司 的 , 敝公司 想跟 您做个 访问 。-- Буквально "Этот человек из компании А, эта неопрятная компания хотела бы провести с вами интервью."переведено на"Я из компании А, мы бы хотели провести с вами интервью."

Ниже приведены некоторые почтительные замены и обычаи от первого лица. Также указывается их релевантность (то есть современное или классическое) и гендерная ассоциация. Множественное число («мы», «нас») в классическом китайском образовано суффиксами ~ 等 или ~ 众人 и т. Д., А в современном китайском - ~ 们. Обозначение «классического употребления» не исключает использования в современной речи или письме, поскольку современный китайский язык часто включает классические элементы, хотя его гораздо менее вероятно увидеть или использовать в современном контексте.

Простолюдины и скромные

Следующее прямо заменяет местоимение «Я» в использовании простолюдинов или людей с низким социальным статусом. Пример: вместо 吾 (我) 以 為此 方 不可 - "Я думаю эта идея не сработает"можно было бы сказать 愚 以 為此 方 不可 -"Этот неразумный человек думает, что эта идея не сработает."

Традиционный
Китайский
Старый
Китайский
[1]
Упрощенный
Китайский
ПиньиньБуквальное значениеЗначение в использованииПолСовременное или классическое использованиеПримечания
在下* dzˤəʔgˤraʔ在下zàixiàТот, кто ниже тебяЯ, яМужскойСовременный и классическийИногда используется в современном китайском языке.

Также 下走 в классическом стиле.

本人* pˤənʔniŋ本人BěnrénЭтот человекЯ, яНейтральныйСовременный и классическийЭто не обязательно простая замена, но иногда предпочтительнее местоимения «я» для формальности.
NikˤrarénjiāЭтот другой человек / людиЯ, яНейтральныйСовременный и классическийОбычно используется ребенком или взрослой женщиной, которая пытается вести себя по-детски или покорно. Часто используется как форма Sajiao (т.е. вести себя мило).
老粗老粗locūЭтот необразованный пареньЯ, яНейтральныйСовременный и классический老 ~ («Старый») - повторяющийся префикс. Также «大老粗» , «大老粗 兒» , «老粗 兒»
тыЭтот неразумныйЯ, яМужскойКлассический愚 ~ также скромная приставка: 愚兄 (этот неразумный старший брат / ваш друг), 愚见 (мое неумное мнение)

Также 蒙.

* prəʔniŋ鄙人BrénЭтот скромный / необразованныйЯ, яМужскойКлассический鄙 ~ также скромный префикс: 鄙意 (мое скромное намерение), 鄙见 (мое скромное мнение)
* bet-sni敝人bìrénЭтот неопрятный / оборванныйЯ, яМужскойКлассический敝 ~ также скромный префикс: 敝校 (эта школа), 敝公司 (эта компания), 敝 处 (этот дом / место)
* pegˤraʔ卑下bēixiàЭтот низшийЯ, яМужскойКлассический
* tsʰˤetqièЭтот скромныйяМужскойКлассическийИспользуется человеком, занимающим более низкую должность, когда высказывает предложение или мнение: I 以为 (я думаю)

Также «窃闻», «窃 思».窃 означает наедине. Использование означает, что я не имею права или привилегии разговаривать с вами публично, поэтому я должен говорить с вами наедине, что подразумевает, что я скромный.

(人)* bok仆 (人)пу (рен)Этот слугаЯ, яМужскойКлассическийВ прямом смысле, "возничий "[1]
(女)* beʔ婢 (女)bì (сущ.)Этот слугаЯ, яженскийКлассический
(身)* цʰап妾 (身)qiè (шэн)Этот супругЯ, яженскийКлассический
賤妾* дзен-сцап贱妾jiànqièЭтот бесполезный супругЯ, яженскийКлассический
小人* sewʔniŋ小人xiǎorénЭтот маленький человекЯ, яМужскойКлассический小 ~ (Букв. Маленький, незначительный) - повторяющийся скромный префикс.
小女 (子)* sewʔnraʔ小女 (子)xiǎonǚ (zǐ)Эта маленькая женщинаЯ, яженскийКлассический小 ~ (Букв. Маленький, незначительный) - повторяющийся скромный префикс.
草民* tsʰˤuʔmiŋ草民КоминЭтот никчемный простолюдинЯ, яМужскойКлассический
民女* miŋnraʔ民女миннёЭта обычная женщинаЯ, яженскийКлассический
奴才* nˤadzˤə奴才нукайЭтот рабЯ, яМужскойКлассическийТакже используется слугами и даже чиновниками низкого уровня, которые не являются буквально рабами, особенно в более поздних династиях.
奴婢* nˤabeʔ奴婢нубиЭтот рабЯ, яженскийКлассическийТакже используется слугами, которые не являются буквально рабами, особенно в более поздних династиях.

奴 и 婢 иногда использовались отдельно для одного и того же значения.

* nakˤraнуджиаЭтот твой рабЯ, яженскийКлассическийМожет использоваться женщиной с незнакомцами, чтобы показать смирение.

Роялти

Следующее прямо заменяет местоимение первого лица «Я» в использовании королевской семьей. Для королей и императоров пол считается мужским для простоты, потому что подавляющее большинство китайских королей и императоров были мужчинами, и лишь немногие из них. исключения. Иногда в названии выступающего использовался общий префикс с указанием себя 本 ~. Например, 本 贵人。

Традиционный
Китайский
Старый
Китайский
[1]
Упрощенный
Китайский
ПиньиньБуквальное значениеЗначение в использованииПолСовременное или классическое использованиеПримечания
(王) / (家)* kʷˤa孤 (王) / (家)Гу (Ван) (Джиа)Этот осиротевшийЯ, яМужскойКлассическийНанят королем из уважения к своему отцу, который обычно (хотя и не всегда) ушел из жизни раньше его.
(人)* kʷˤraʔ (niŋ)寡 (人)гу (рэн)Этот одинокийЯ, яМужскойКлассическийКак указано выше
不 穀* pəqˤok不 谷bgǔЭтот беззернистыйЯ, яМужскойКлассическийНанятый императором из скромности в отношении своего правления (ср. Важность Пять зерен ), особенно по сравнению с правилом его отца
予 一 人予 一 人yǘyìrénЭтот одинокийЯ, яМужскойКлассическийИспользуется исключительно правителями Китая до Цинь.
* lrəmʔЖеняЯ, яМужскойКлассическийОригинальное родовое местоимение от первого лица, присвоенное императорам во время правления Ши Хуанди. Сравним с королевским мы.
本 王本 王BěnwángЭтот король / Этот дворянинЯ, яМужскойКлассическийПервоначально царями доимперского периода. Позже королевской семьей и дворянином с титулом: 王爷.

本 ~ («Это») - повторяющийся префикс.

* ʔˤəjkˤraāijiāЭтот грустный домЯ, яженскийКлассическийНанят на работу матери императора из уважения к ее умершему мужу
本 宮本 宫běngōngЭто один из дворцаЯ, яженскийКлассическийИспользуется императрицей или высокопоставленным супругом при разговоре с человеком или аудиторией более низкого ранга или статуса

本 ~ («Это») - повторяющийся префикс.

臣妾* gintsʰap臣妾ChénqièЭтот предмет и супругаЯ, яженскийКлассическийРаботал императрицей и супругами перед императором.

妾身 также используется.

兒臣* ŋegin儿臣ěrchénЭтот ребенок и предметЯ, яНейтральныйКлассическийРаботал императором до вдовствующая императрица и императорской семьей перед их родителями или другими супругами императора

Правительство и военные

Следующее прямо заменяет местоимение «я» от первого лица в использовании правительственными и военными чиновниками.

Традиционный
Китайский
Старый
Китайский
[1]
Упрощенный
Китайский
ПиньиньБуквальное значениеЗначение в использованииПолСовременное или классическое использованиеПримечания
*ДжинченЭтот предметЯ, яНейтральныйКлассическийИспользуется официальными лицами при обращении к императору на основе слова, первоначально означавшего «раб» во времена Династия Чжоу.[2]
下官* gˤraʔkʷˤan下官XiàguānЭтот скромный чиновникЯ, яНейтральныйКлассическийИспользуется чиновниками при обращении к другим чиновникам более высокого ранга
末 官* mˤatkʷˤan末 官mòguānЭтот меньший чиновникЯ, яНейтральныйКлассическийКак указано выше.
小吏* sewrəʔ ‑ s小吏xiǎolìЭтот маленький клеркЯ, яНейтральныйКлассическийКак указано выше.

小 ~ (Букв. Маленький, незначительный) - повторяющийся скромный префикс.

卑職* petk卑职бижиЭтот подчиненный офисЯ, яНейтральныйКлассическийИспользуется чиновниками при обращении к своим покровителям или другим бюрократам равного ранга
屬下属下ShxiàЭтот твой подчиненныйЯ, яНейтральныйКлассическийИспользуется подчиненными перед своим начальником или руководителем
末將* mˤattsaŋ ‑ s末将mòjiàngЭтот меньший командирЯ, яНейтральныйКлассическийИспользуется офицерами при обращении к другим офицерам более высокого ранга
本 府本 府běnfǔЭтот офисЯ, яНейтральныйКлассическийИспользуется чиновниками при обращении к другим чиновникам более низкого ранга. Обычно встречается в художественной литературе.

本 ~ («Это») - повторяющийся префикс.

本 官* pˤənʔkʷˤan本 官BěnguānЭтот официальныйЯ, яНейтральныйКлассическийИспользуется должностными лицами при обращении к лицам с более низким статусом

本 ~ («Это») - повторяющийся префикс.

本 帥* pˤənʔs ‑ rut ‑ s本 帅BěnshuàiЭтот маршалЯ, яНейтральныйКлассическийИспользуется генеральными офицерами при обращении к своим командирам

本 ~ («Это») - повторяющийся префикс.

本 將軍* pˤənʔtsaŋ ‑ skʷər本 将军BěnjiāngjunЭтот генералЯ, яНейтральныйКлассическийИспользуется генеральными офицерами при обращении к своим командирам

本 ~ («Это») - повторяющийся префикс.

Пожилые люди

Следующее прямо заменяет местоимение первого лица «Я» в использовании пожилыми людьми.

Традиционный
Китайский
Старый
Китайский
[1]
Упрощенный
Китайский
ПиньиньБуквальное значениеЗначение в использованииПолСовременное или классическое использованиеПримечания
老朽* rˤuʔqʰuʔ老朽lǎoxiǔЭтот старый и дряхлыйЯ, яНейтральныйСовременный и классический老 ~ («Старый») - повторяющийся префикс.
老拙* rˤuʔtot老拙lozhuóЭтот старый и неуклюжийЯ, яНейтральныйСовременный и классический老 ~ («Старый») - повторяющийся префикс.
老漢* rˤuʔn̥ˤar-s老汉lohànЭтот старикЯ, яМужскойСовременный и классический老 ~ («Старый») - повторяющийся префикс.
老夫* рупа老夫лофуЭтот старикЯ, яМужскойКлассический老 ~ («Старый») - повторяющийся префикс.
老身* rˤuʔn̥iŋ老身loshēnЭто старое телоЯ, яженскийКлассический老 ~ («Старый») - повторяющийся префикс.

Академия и религия

Следующее прямо заменяет местоимение первого лица «Я» в использовании учеными и монахами.

Традиционный
Китайский
Старый
Китайский
[1]
Упрощенный
Китайский
ПиньиньБуквальное значениеЗначение в использованииПолСовременное или классическое использованиеПримечания
小生* sewʔsreŋ小生xiǎoshēngЭтот рожденный позжеЯ, яНейтральныйСовременный и классическийБуквально «малородный», но китайцы используют понятия «большой» и «маленький» применительно к возрасту - например, 你 多大? («Насколько ты большой?») - это вопрос о возрасте, а не о росте или весе.

Иногда используется в современном китайском языке.

小 ~ (Букв. Маленький, незначительный) - повторяющийся скромный префикс.

晚輩晚辈WnbèiЭтот рожденный позжеЯ, яНейтральныйСовременный и классическийБуквально «[принадлежит] более позднему поколению»

晚 ~ («поздно») - повторяющийся скромный префикс.

不肖* pəsew ‑ s不肖BúxiàoЭтот неравныйЯ, яНейтральныйСовременный и классическийБуквально «непохожий», но подразумевает, что говорящий не соответствует способностям и таланту его аудитории.

Часто используется как префикс: 不肖 子 , 不肖 女 , 不肖 徒

晚生* morʔsreŋ晚生WǎnshēngЭтот рожденный позжеЯ, яНейтральныйКлассический晚 ~ («поздно») - повторяющийся скромный префикс.

Также 侍 生.

晚 學* morʔm ‑ kˤruk晚 学WǎnxuéЭтот позже наученныйЯ, яНейтральныйКлассический晚 ~ («поздно») - повторяющийся скромный префикс.

Также использовались 后 学 и 后进.

不才* pədzˤə不才BcáiЭтот неумелыйЯ, яНейтральныйКлассический不 ~ («не») - это повторяющийся скромный префикс, обычно используемый, чтобы отрицать желаемое качество для самоуничижения.
不 佞不 佞BúnìngЭтот неспособныйЯ, яНейтральныйКлассический不 ~ («не») - это повторяющийся скромный префикс, обычно используемый, чтобы отрицать желаемое качество для самоуничижения.
老衲老衲LonàЭтот старый и исправленныйЯ, яМужскойКлассическийНаняты монахами в отношении их рваных одежд. Используется старшими / старшими монахами.
貧僧贫僧pínsēngЭтот безденежный монахЯ, яМужскойКлассический贫 ~ ("бедный") - повторяющийся скромный префикс.
貧尼贫尼пинниЭта безденежная монахиняЯ, яженскийКлассический贫 ~ ("бедный") - повторяющийся скромный префикс.
貧道* brənkə.lˤuʔ贫道píndàoЭтот безденежный священник / жрицаЯ, яНейтральныйКлассическийНанят Даосский адепты

贫 ~ ("бедный") - повторяющийся скромный префикс.

Уничижительный сленг

В некоторых частях Китая следующие слова используются вместо «я», чтобы указать на презрение к слушателю, чтобы заявить о своем превосходстве или когда дразнят:

  • 老子 (Lǎozi, не путать с Лаоцзы философ, написано так же): Я, твой папа (называя себя вышестоящим)
  • 爺 · 爷 (Вы): Я, ваш господин. Используется в некоторых частях Северного Китая
  • 恁 父 (Хоккиен: Лин-пе): Я, твой папа (называя себя начальником).
  • 姑奶奶 (Gūninai): букв. двоюродная бабушка. Также используется, чтобы унизить женщину, считающуюся самовозвеличивающей. [3]

При использовании по отношению к менее известному лицу или в официальных случаях эти термины считаются невероятно грубыми и обычно используются для намеренного опозоривания адресата; однако, когда речь идет о близких друзьях, это не проблема, хотя даже некоторые друзья могут быть оскорблены их использованием.

Притяжательный от первого лица

Точно так же притяжательные падежи «мой» и «наш» избегаются в силу того, что они связаны со скромным «я». Это часто достигается с помощью скромного или самоуничижительного префикса, а в других случаях - с помощью почетной замены, как описано ниже.

Ссылаясь на собственную семью

Люди используют простые заменители, когда относятся к своей семье или членам семьи, и заменяют такие термины, как моя / наша семья, моя жена, мой муж, мой / наш отец, моя / наша мать, мой / наш сын, мой / наш дочь и т. д.

Традиционный
Китайский
Старый
Китайский
[1]
Упрощенный
Китайский
ПиньиньБуквальное значениеЗначение в использованииПолСовременное или классическое использованиеПримечания
~* kra家 ~джиаДомаМой / НашНейтральныйСовременный и классическийПрефикс, используемый при обращении к жизнь старшие члены семьи: мой отец (家父), мой старший брат (家兄) и т. д.
~* r̥ak-s舍 ~онаДом / РезиденцияМой / НашНейтральныйСовременный и классическийБуквально «мой пансионат», приставка, используемая по отношению к младшим членам семьи: мой младший брат (舍弟), моя младшая сестра (舍妹), моя семья или родственник (舍親) и т. д.
~愚 ~тыНеразумныйМой / НашНейтральныйКлассическийПриставка, используемая при обращении к себе и другому члену семьи: эта невежественная пара (愚夫婦), этот неразумный отец и сын (愚 父子) эти неразумные братья (愚 兄弟), этот неразумный брат (愚兄)
~ / 亡 ~* sr先 ~ / 亡 ~xiān / wángПокойный...Мой / НашНейтральныйСовременный и классическийБуквально «первый» - префикс, используемый при ссылке на покойный старшие члены семьи: мой покойный отец (先父), мой покойный старший брат (先兄). Другие включают 先考, 先慈, 先妣, 先贤. Префикс 亡 ~ используется аналогичным образом.
~* np内 ~nèiВнутриМойженскийКлассическийПриставка, используемая при обращении к жене (内人, 内 子и т. д.)
寒舍* ə.gˤanr̥ak-s寒舍HánshèСкромная незначительная резиденцияМой / Наш домСовременный и классическийБуквально «холодный пансионат»; может использоваться как метоним для самой семьи

Также 舍 間 、 舍下

拙荊* totkreŋ拙荆ZhujīngНеуклюжий шипМоя женаженскийКлассическийИспользуется мужчинами для обозначения своих жен

Также 山 荊 、 荊 屋 、 山妻.

賤內* дзен-снˤəп贱内JiànnèiБесполезный внутриМоя женаженскийКлассическийИспользуется мужчинами для обозначения своих жен
賤 息贱 息jiànxíБесполезный сынМой сынМужскойКлассическийТакже 息 男
拙夫* Totpa拙夫ZhufūНеуклюжий человекМой мужМужскойКлассическийИспользуется женами для обозначения своих мужей
犬子* kʷʰˤenʔtsəʔ犬子QuǎnzǐСобака сын / ребенокМой сынМужскойКлассическийРаботают родители для обращения к своим сыновьям
小兒* шить小儿xiǎo'érМаленький ребенок / сынМой сынНейтральныйКлассическийРаботают родители для обращения к своим сыновьям
小女* sewʔnraʔ小女xiǎonǚМолодая девушка / дочьМоя дочьженскийКлассическийРаботают родители для обращения к своим дочерям

Также 息 女

Ссылаясь на свою принадлежность

Общий префикс с указанием себя 本 ~ или скромный префикс 敝 ~ добавляется к аффилированной организации говорящего, чтобы сформировать почетный знак. Например, 敝校 («наша школа»), 敝公司 («наша компания») и 本 單位(«наша единица») используются вместо местоимения множественного числа (например, 我們 - в 我們 學校 , 我們 公司).

Церемониальный

Следующее обычно встречается в духовных скрижалях и надгробиях для членов семьи.

Традиционный китайскийУпрощенный китайскийПиньиньСмыслПримечания
顯 考显 考xiǎnkǎo(Мой) почтенный покойный отец
顯 妣显 妣xiǎnbǐ(Моя) почтенная покойная мать
祖考祖考zkǎoРодовой отец
祖 妣祖 妣zǔbǐРодовая мать

От второго и третьего лица

Та же концепция иерархической речи и этикета влияет на обращение к другим. Часто одни и те же почетные замены могут использоваться как для второго, так и для третьего лица.

В современном китайском языке (устном и письменном) местоимение второго лица единственного числа (n, "вы") можно заменить на вежливую форму (nǐn, «ты» [заветный]) для выражения вежливости. В некоторых случаях может использоваться профессия или звание адресата. В других случаях используются особые почетные замены, например, 閣下 (букв. Под вашим павильоном) используется вместо местоимения «вы», чтобы выразить уважение. Исторически существовало много других почетных обычаев.

В современном использовании местоимения 你 / 您 , 你們 , 他 / 她 , и 他 / 她們 иногда добавляются избыточно к почетному заместителю. Например, когда вы говорите 請 閣下 您 慢走, 您 необязательно вставляется после 閣下. Вероятно, это из-за современной привычки использовать в речи настоящие местоимения.

Ниже приведены некоторые из наиболее известных заменителей и обычаев в честь второго или третьего лица.

Роялти

Когда люди обращались к королевской семье в древнем Китае, использовались следующие знаки почтения. Часто императорские титулы также использовались как заменители местоимений. Например, император может обращаться к императрице по ее титулу 皇后. Королевский слуга может обращаться к принцессе как 公主. Перечислены не все королевские титулы.

Традиционный китайскийУпрощенный китайскийПиньиньБуквальное значениеЗначение в использованииПолСовременное или классическое использованиеПримечания
陛下陛下bìxiàПод церемониальным пандусомВаше / Его ВеличествоМужскойКлассическийПодразумевается контекст: «Ваше Величество, под церемониальным пандусом которого [я стою]». Его использовали чиновники, когда обращались напрямую к императору.
聖 上圣 上ShèngshàngСвятой и ВозвышенныйВаше / Его ВеличествоМужскойКлассическийМожет использоваться при обращении непосредственно к императору или при обращении к императору в третьем лице. Также 君 上 , 皇上 , 王 上 大王 , 九重 天 , 萬乘 , 聖 主, 王, 上, 君

可汗 、 單于 используется для некоторых правителей меньшинств Китая.

聖駕圣驾ShèngjiàСвятой крестный ходЕго ВеличествоМужскойКлассическийИспользуется при обращении к императору в третьем лице, особенно когда император был в движении.
天子天子tiānzǐСын НебаЕго ВеличествоМужскойКлассическийОдин из титулов императора.
萬歲万岁WànsuìИз Десять тысяч лет.Ваше / Его ВеличествоМужскойКлассический«Десять тысяч» часто используется для неопределенного большого числа, аналогично «мириадам» в английском языке. «Годы» здесь конкретно относятся к возрасту. Это можно примерно перевести как «Да здравствует Император!».
萬歲 爺万岁 爷WànsuìyéВладыка десяти тысяч летВаше / Его ВеличествоМужскойКлассическийНеформальный способ обращения к императору. Обычно используется личными служителями императора.
皇帝皇帝ХуандиИмператорТыМужскойКлассическийИспользуется родителями или бабушками и дедушками императора.
父皇 / 父王 / 父 君 / 父 帝父皇 / 父王 / 父 君 / 父 帝fùhuáng / fùwáng / fùjūn / fùdìИмператорский Отец / Королевский ОтецВаше Величество / Мой Императорский или Королевский ОтецМужскойКлассическийИспользуется потомками императора / короля в доцинские династии.

В династии Цин используется маньчжурский вариант 皇阿玛.

母后母后mǔhòuКоролева-матьВаше Королевское Высочество / Моя Императорская или Королевская МатьженскийКлассическийИспользуется потомками императрицы / королевы династий до Цин.

В династии Цин используется маньчжурский вариант 皇额娘.

Подобные почетные знаки включают 母 妃, 母 嫔

太后太后тайхотуВдовствующая императрицаВаше Королевское Высочество / Моя Императорская или Королевская бабушкаженскийКлассическийТакже 皇太后 , 皇 祖母 ее королевскими потомками.
娘娘娘娘NiángniangЛедиВаше / Ее Королевское Высочество Моя ледиженскийКлассическийМожет использоваться отдельно или как суффикс ~ 娘娘 после императорского титула, например: 皇后 娘娘

("Императрица Ваше Высочество")

殿下殿下DiànxiàПод твоим дворцомВаше Королевское ВысочествоНейтральныйКлассическийИспользуется при обращении к членам императорской семьи, например князьям и принцессам.

Может использоваться как суффикс ~ 殿下, например: 公主 殿下 , 王子 殿下

千歲千岁QiānsùiТысячи летВаше Королевское ВысочествоНейтральныйКлассическийБуквально «тысяча лет» использовалось для обозначения императриц, вдовств, наследных принцев и других высокопоставленных имперцев. В Восстание тайпинов также была особая система рангов, основанная на том, сколько «тысяч лет» имеет право лорд.
先帝先帝xiāndìПоздний императорПокойный императорМужскойКлассическийИмеется в виду умерший бывший император.

Правительство и военные

При обращении к правительственным и военным чиновникам использовалось следующее. Часто их титул (например, 丞相 , 将军) может использоваться отдельно или в качестве суффикса после их фамилии для образования почетного знака.

Традиционный китайскийУпрощенный китайскийПиньиньБуквальное значениеЗначение в использованииПолСовременное или классическое использованиеПримечания
麾下麾下HuīxiàПод твоим флагомВы, сэрНейтральныйКлассическийИспользуется при обращении к генералам и офицерам.节 下 также использовался.
цингОфициальныйТы мой предметНейтральныйКлассическийИспользуется императором и членами императорской семьи при обращении к должностным лицам. Примеры: 愛卿 (мой дорогой предмет) и т. Д.
大人大人dàrenВажное лицоВы, сэрНейтральныйКлассическийПочетный знак, используемый для должностного лица или лица, облеченного властью.

Может использоваться как почетный суффикс ~ 大人 после титула или имени. Примеры: 知府 大人 , 张大 人

Знакомые и друзья

Следующие ниже почтительные обращения используются для обращения к знакомым или друзьям.

Традиционный китайскийУпрощенный китайскийПиньиньБуквальное значениеЗначение в использованииПолСовременное или классическое использованиеПримечания
閣下阁下GéxiàПод вашим павильономВаше великолепиеНейтральныйСовременный и классическийИспользуется при обращении к важным людям или для выражения уважения к человеку. Эквивалентно Ваше Превосходительство.

Может использоваться как суффикс ~ 阁下 после заголовка или имени.

前輩前辈QiánbèiСтаршего поколения.ТыНейтральныйСовременный и классическийИспользуется при обращении к старейшине или представителю той же профессии, который старше говорящего.

Может использоваться как суффикс ~ 前辈 после заголовка или имени.

台端台端тайдуан(См. Примечания)ТыНейтральныйСовременный и классический«台» относится к Три герцогских министра, трех высокопоставленных чиновников в Династия Чжоу. "端" - знак отличия для помощников и консультантов в Шесть династий. Обычно он используется в официальной письменной форме при обращении к человеку схожего социального статуса.
仁兄仁兄rénxiōngДобрый старший другТыМужскойСовременный и классическийИспользуется при обращении к старшему другу-мужчине.
尊駕尊驾zūnjiàУважаемое шествиеТыНейтральныйСовременный и классическийИспользуется при обращении к гостю или человеку с более высоким социальным статусом.
同志同志ТончжиТа же амбиция / цельТоварищНейтральныйСовременныйБуквально означает «вы, разделяющие со мной те же амбиции». Используется членами Националист и Коммунист стороны обращаются к коллегам, придерживающимся того же убеждения, таким образом, это можно перевести как «товарищ». Он также используется некоторыми пожилыми гражданами в Китае для обращения к другим, от незнакомцев до супругов. Однако теперь среди более молодых и городских китайцев "同志" имеет определенное значение гомосексуализма (не обязательно в уничижительном ключе, однако, поскольку он был принят гей-сообществом и, таким образом, более аналогичен английскому термину странный по сравнению с педик ).[4]
節 下节 下jiéxiàПод вашим церемониальным знаменемВаше великолепиеНейтральныйКлассическийИспользуется при обращении к послам из чужих земель.
賢 家贤 家xiánjiāДобродетельный домТыНейтральныйКлассический贤 ~ префикс
賢 郎贤 郎xiánlángДобродетельный молодой человекТыМужскойКлассическийСсылаясь на своего сына.

贤 ~ префикс

賢弟贤弟xiándìДобродетельный младший братТыМужскойКлассическийЭто может быть обращение к собственному младшему брату или к младшему брату адресата.

贤 ~ префикс

仁 公仁 公réngōngДобрый господинТыМужскойКлассическийИспользуется при обращении к человеку старше говорящего.

Члены семьи

Следующие правила используются между членами семьи. Также см. Раздел «Семейная честь» ниже.

Традиционный китайскийУпрощенный китайскийПиньиньБуквальное значениеЗначение в использованииПолСовременное или классическое использованиеПримечания
愛 ~爱 ~àiВозлюбленныйВозлюбленныйНейтральныйСовременный и классическийПриставка, чтобы показать любовь к влюбленным. Примеры: 愛妻 (моя любимая жена);愛 姬 (моя любимая наложница);愛妾 (моя любимая наложница);愛郎 (мой любимый мужчина / муж) и т. Д.

愛人 (мой возлюбленный) - это современное неформальное употребление слова «супруга» в материковом Китае. Не используется как местоимение 2-го лица.

夫人夫人фуренЖена / ЛедиТыМужскойСовременный и классическийОзначает «ты», когда разговариваешь напрямую с женой. Когда знакомишь ее с другими, это означает «моя жена».

Современная музыка только от 3-го лица.

~家 ~джиаДом ~Ты мой ~НейтральныйСовременный и классическийПрефикс, используемый при обращении к старшим членам семьи в некоторых современных диалектах: 家 家 , 家 家

Иногда используется 长 ~: 长兄 , 长 姐

賢妻贤妻xiánqīДобродетельная женаТыженскийКлассический贤 ~ префикс
賢弟贤弟xiándìДобродетельный младший братТыМужскойКлассический«Ксианди» (贤 棣; 賢 棣; xiándì) - еще одна менее часто используемая форма.

贤 ~ префикс.

賢侄贤侄xiánzhìДобродетельный племянникТыМужскойКлассический贤 ~ префикс
夫君夫君фуджунМужТыМужскойКлассический
郎君郎君LángjūnМужТыМужскойКлассический
官人官人гуанренМуж / МужчинаТыМужскойКлассический
相公相公xiànggōngМужТыМужскойКлассическийТеперь в некоторых кругах это относится к проститутке-мужчине.
仁兄仁兄rénxiōngДобрый старший братТыМужскойКлассическийСовременное употребление не как местоимение второго лица, а скорее как почтительное обращение к старшему другу.

Также 兄长

Притяжательные формы от второго и третьего лица

Точно так же исключается притяжательный падеж «ваш». Это часто достигается с помощью почетных префиксов 令 ~, 尊 ~, 贤 ~, 贵 ~, как описано ниже.

Обращение к семье адресата

Следующие ниже знаки почтения используются для выражения уважения при обращении к членам семьи адресата.

Традиционный китайскийУпрощенный китайскийПиньиньБуквальное значениеЗначение в использованииПолСовременное или классическое использованиеПримечания
令尊令尊LìngzūnКрасивый и уважаемыйТвой отецМужскойСовременный и классический«Линцзунвэн» (令尊 翁; lìngzūnwēng) иногда используется.

Также 令 严.

令堂令堂lìngtángКрасивый и достойный зал.Твоя матьженскийСовременный и классический«Линшоутанг» (令 寿 堂; 令 壽 堂; lìngshòutáng) иногда используется.

Также 令 慈.

令 閫令 阃lìngkǔnКрасивая дверь в женскую комнатуВаша женаженскийСовременный и классический
令兄令兄lìngxiōngКрасивая дверь в женскую комнатуТвой старший братМужскойСовременный и классический
令郎令郎lìnglángКрасивый молодой человекТвой сынМужскойСовременный и классический«Лингунцзы» (令 公子; lìnggōngzǐ) иногда используется.
令 愛令 爱lìng'àiКрасивая и любимаяТвоя дочьженскийСовременный и классическийДругая форма «лин'ай» (令 嫒; 令 嬡; lìng'ài) иногда используется.
令 千金令 千金lìngqiānjīnПрекрасная, которая стоит тысячу золотыхТвоя дочьженскийСовременный и классический
高堂高堂гаотангУважаемый зал.Твои родителиНейтральныйСовременный и классический
尊 上尊 上ZūnshàngУважаемый вышеТвои родителиМужскойКлассический
尊 公尊 公ZūngngУважаемый господинТвой отецМужскойКлассический«Зунджун» (尊君; зунджун) и "цзуньфу" (尊府; zūnfǔ) иногда используются.
尊 堂尊 堂ZūntángУважаемый и достойныйТвоя матьженскийКлассический
尊親尊亲ZūnqīnУважаемые и любимыеТвои родителиНейтральныйКлассический
尊夫人尊夫人ZūnfūrénУважаемая женаВаша женаженскийСовременный и классический
賢 喬 梓贤 乔 梓xiánqiáozǐДобродетельный отец и сын (архаика)Вы (отец и сын)МужскойКлассический
賢伉儷贤伉俪xiánkànglìДобродетельные муж и жена (архаика)Вы (муж и жена)НейтральныйКлассический
賢昆仲贤昆仲xiánkūnzhòngДобродетельные братья (архаика)Вы (братья)МужскойКлассический
賢 昆 玉贤 昆 玉xiánkūnyДобродетельный Mt. Куньлунь нефритВы (братья)МужскойКлассический
冰 翁冰 翁bīngwēngЛедяной старикОтец женыМужскойКлассическийИногда используется 泰山.
貴 子弟贵 子弟GuìzǐdìБлагородные сыновьяВаши сыновья)МужскойСовременный и классическийОбычно при обращении к незнакомым или менее известным людям
貴 子女贵 子女GuìzǐnǚБлагородные детиВаши детиНейтральныйСовременный и классическийОбычно при обращении к незнакомым или менее известным людям
貴 家長贵 家长GuìjiāzhǎngУважаемые родителиТвои родители)НейтральныйСовременныйОбычно при обращении к незнакомым или менее известным людям
貴夫人贵夫人GuìfūrénДостопочтенная женаВаша женаженскийСовременный и классическийОбычно при обращении к незнакомым или менее известным людям
貴 丈夫贵 丈夫GuìzhàngfūБлагородный мужТвой мужМужскойСовременный и классическийОбычно при обращении к незнакомым или менее известным людям

Социальные отношения

Почетные префиксы 贵 ~ и 宝 ~ часто используются.

Традиционный китайскийУпрощенный китайскийПиньиньБуквальное значениеЗначение в использованииПолСовременное или классическое использованиеПримечания
貴 ~贵 ~гуйПочетный~НейтральныйСовременный и классическийПриставка для лиц и других вещей, связанных с адресатом. Он используется в целях вежливости и формальности. Другие примеры: 貴 體 (ваше тело / здоровье), 貴 恙 (ваша болезнь), 貴 幹 (ваша забота / дело)
貴 公司贵 公司GuìgōngsīПочетная компанияТвоя компанияСовременный
貴 國贵 国GuìguóПочетная странаТвоя странаСовременный и классический
貴姓贵姓GuìxìngПочетная фамилияВаша фамилия / фамилияСовременныйИспользуется при запросе фамилии или фамилии адресата.
貴庚贵庚GuìgēngПочетный возрастВаш возрастСовременный и классическийИспользуется при запросе возраста адресата.
寶 ~宝 ~boЦенный~НейтральныйСовременный и классическийПриставка, означающая «ценный» или «драгоценный».
貴 寶 號贵 宝 号GuìbǎohàoЦенный баннерВаш ценный бизнесСовременный и классический
貴 府贵 府GuìfǔБлагородная резиденцияТвой домКлассический
府上府上fshàngВеличественная резиденцияТвой домКлассический
先賢先贤xiānxiánПоздний добродетельныйПоздний добродетельныйНейтральныйКлассическийОбращение к умершему, пользующемуся большим уважением.

Почетные титулы

Часто профессия или титул адресата (или суффикс после его имени) используется как почетная форма обращения. Ниже приведены некоторые общие названия.

Традиционный китайскийУпрощенный китайскийПиньиньСмыслПолСовременное или классическое использованиеПримечания
先生先生xiānshēngМистер.МужскойСовременный и классическийИсторически несет значение слова «учитель». Используется для всех мужчин в современном обществе.
小姐 / 姑娘小姐 / 姑娘xiǎojiě / gūniangСкучатьженскийСовременный и классическийИспользование автономного словосочетания «сяоцзе» является табу в некоторых частях Китая, так как оно может относиться к проституткам. В Сучжоу, "сяоцзе" заменяется на "ятоу" (丫头; 丫頭; ято), что, в свою очередь, может считаться оскорбительным в других частях Китая, потому что «ятоу» также означает «тупая девушка».[нужна цитата ]
女士女士ношиРС.женскийСовременныйАдрес для взрослых женщин, не зависящий от статуса брака, для использования с их девичьей фамилией. (Видеть Chinese_surname # Использование об сохранении девичьей фамилии.)
夫人夫人фуренМиссис, мадам, ледиженскийСовременный и классическийТрадиционно почетный знак супруги правителя прециньского государства. В имперскую эпоху его присвоили вассалам. В современном обиходе, когда используется фамилия, фамилия мужа предшествует этому почетному знаку. Это подходит для любой замужней женщины или в знак уважения к иностранным женщинам, занимающим определенные высокие должности (например, Маргарет Тэтчер 撒切尔 夫人, Первая леди 第一 夫人, Мари Кюри 居里夫人).
孺人孺人RúrénГоспожаженскийКлассическийСтарый титул жен некоторых государственных чиновников или важных людей.
公子公子gngzǐМистер.МужскойКлассическийСтарый титул для молодых кобелей.
博士博士бошиДокторНейтральныйСовременныйПервоначально придворный ученый. Относится к Доктор Философии (PhD) обладатель.
醫生医生ЙишэнДокторНейтральныйСовременныйОбращается к врачу. «Дайфу» (大夫; даифу) "Иши" (醫師; йиши) иногда используются, обычно в материковом Китае и на Тайване соответственно.
經理经理джинлУправляющий деламиНейтральныйСовременный
老師老师лошиУчительНейтральныйСовременный и классический«Лаоши» может иногда использоваться как вежливое обращение к более образованному человеку, который не обязательно может быть учителем.
師父师父шифМастерНейтральныйСовременный и классическийВидеть Сифу для дополнительной информации.
師傅师傅шифМастерНейтральныйСовременный и классическийВидеть Сифу для дополнительной информации.
修士修士xiūshìМонах (Католик )МужскойСовременный
神父神父shénfùСвященник (Католик ); ОтецМужскойСовременный
教宗教宗jiàozōngПапа (Католик )МужскойСовременный
執 士执 士жишиДьякон (христианин)МужскойСовременный
牧師牧师мушиПастор (христианин)НейтральныйСовременный
主教主教ZhǔjiàoЕпископ (христианин)НейтральныйСовременный
法師法师фошиМонах / монахиня (буддист)НейтральныйСовременный и классический«Хешанг» (和尚; Héshàng) также используется для обозначения старшинства или иерархии в монастыре.
居士居士дзюшиМирянин (буддист)НейтральныйСовременный и классический
道 長道 长dàozhǎngЖрец / Жрица (даосская)НейтральныйСовременный и классический
爵士爵士JuéshìСэр (рыцарство)МужскойСовременный
仙姑仙姑xiāngūЖрица (даосская)женскийКлассический«Даогу» (道姑; dàogū) также иногда используется.
大夫大夫ДаифуДокторНейтральныйКлассический

Почтительные модификаторы

Дополнения к существительным и существительным собственным

Ниже приводится список распространенных почетных префиксов и суффиксов, используемых с существительными и именами собственными, чтобы показать близость, смирение, честь или уважение. Некоторые могли появляться в обсуждениях местоимений. В то время как модификаторы существительных технически являются прилагательными, почетные префиксы / суффиксы отличаются от обычных прилагательных тем, что они становятся частью используемого существительного, а значение модифицирующего префикса / суффикса обычно не воспринимается буквально - только добавляется функционально, чтобы показать уважение или смирение. . Поскольку китайские слова обычно образуются также путем объединения нескольких корневых символов (каждый из которых имеет буквальное значение), при использовании вежливой версии слова не всегда сразу видно, что используется модификатор вежливости.

Традиционный китайскийУпрощенный китайскийПиньиньБуквальное значениеСовременное или классическое использованиеПримечания
阿 ~阿 ~ā(см. примечания)Современный и классическийПриставка, указывающая на привязанность или близость. Примеры: 阿伯 (дядя);阿妹 (сестра);阿哥 (брат);阿爸 (отец) и т. Д. Оно также может быть прикреплено к последнему символу данного имени человека, чтобы обращаться к нему / ей лично. Примеры: 阿莲. Чаще встречается в южных частях Китая.
本 ~本 ~БенЭто / НашиСовременный и классическийПриставка для вещей, связанных с собой. Примеры: 本 公司 (эта компания / наша компания);本校 (эта школа / наша школа) и т. Д.
敝 ~敝 ~биНеопрятный / оборванныйСовременный и классическийПриставка для вещей, связанных с собой. Примеры: 敝公司 (эта компания / наша компания);敝校 (эта школа / наша школа) и т. Д.
為 ~为 ~ВэйКак ваш)КлассическийПримеры: 為父 (Я, твой отец);為 母 (я, твоя мама);為 兄 (я, ваш старший брат), 為 師 (я, ваш учитель) и т. Д.
愚 ~愚 ~тыНеразумныйКлассическийСкромная приставка: 愚兄 (этот неразумный старший брат / ваш друг), 愚见 (мое неразумное мнение)
鄙 ~鄙 ~BrénНизкий / необразованныйКлассическийСкромный префикс: 鄙意 (мое скромное намерение), 鄙见 (мое скромное мнение)
奴 ~奴 ~РабКлассическийПриставка для слуг и рабов. Примеры: 奴才 , 奴婢 , 奴家
~ 君~ 君джунмужчинаКлассическийСуффикс, используемый для обозначения друга мужского пола или уважаемого человека.
~ 姬~ 姬джиЖенщинаКлассическийСуффикс, используемый для обозначения подруги, девы. «Гунян» (姑娘; гунян) иногда используется.
~ 郎~ 郎lángмужчинаСовременный и классическийСуффикс, используемый для обозначения близкого друга-мужчины или мужа.
~ 子~ 子Ученый человекКлассическийСуффикс, обозначающий мудрого или ученого человека. «Фузи» (夫子; фудзо) иногда используется.
小 ~小 ~xiǎoМаленький, незначительныйСовременный и классическийМинимизирует значимость самого себя. Примеры: 小人 , 小生 , 小女 , 小妾, 小大.

Часто используется с личными фамилиями в современном китайском языке: 小张 , 小 明 как уменьшительное.

Относится к использованию ~ 儿 в классическом употреблении.

大 ~大 ~дабольшойСовременный и классическийМаксимизирует значимость чего-либо. Примеры: 大名, 大慶, 大作, 大禮.
~ 兄~ 兄xiōngБратСовременный и классическийСуффикс, используемый для старшего друга мужского пола. Также ~ 兄弟
~ 公~ 公гонггосподинСовременный и классическийСуффикс уважаемого человека.
~ 足下~ 足下ZúxiàПод ногамиКлассическийСуффикс друга, пишущего письмо.
~ 先生~ 先生xiānshēngМистер.Современный и классическийСуффикс, используемый для обозначения профессии.
~ 前輩~ 前辈QiánbeìРаннее поколениеСовременный и классическийСуффикс, используемый для обозначения старшего или старшего человека той же профессии, что и говорящий.
~ 大人~ 大人ДаренСэр / мадамСовременный и классическийСуффикс, используемый для должностного лица или лица во власти.
~ 氏~ 氏шиПо фамилииКлассическийСуффикс, используемый после фамилии для обращения к человеку, не имеющему личных знакомых.
~ 兒~ 儿érСын / ребенокКлассическийСуффикс, используемый для молодого человека.
~ 哥~ 哥Старший братСовременный и классическийСуффикс, используемый для старшего друга или родственника мужского пола, который является таким же 辈分Beìfèn (т.е.). Также ~ 大哥 , ~ 大 哥哥 , ~ 小 哥哥
~ 弟~ 弟Младший братишкаСовременный и классическийСуффикс, используемый для младшего друга или родственника мужского пола, который является таким же 辈分Beìfèn (т.е.). Также ~ 小弟 , ~ 小弟弟 , ~ 小老弟
~ 姐~ 姐цзиСтаршая сестраСовременный и классическийСуффикс, используемый для старшей подруги или родственницы, которая является такой же 辈分Beìfèn (т.е.). Также ~ 大姐 , 大 姐姐 , ~ 小 姐姐
~ 妹~ 妹mèiМладшая сестраСовременный и классическийСуффикс, используемый для младшей подруги или родственницы, которая является такой же 辈分Beìfèn (т.е.). Также ~ 小妹 , ~ 小妹妹 , ~ 妹子 , ~ 小妹 子
~ 姨~ 姨датетяСовременный и классическийСуффикс, используемый для пожилой женщины или родственницы +1 辈分Beìfèn над собой (т. е.). Также ~ 阿姨 , ~ 姑姑 , ~ 姑
~ 叔~ 叔шудядяСовременный и классическийСуффикс, используемый для пожилого мужчины или родственника +1 辈分Beìfèn над собой (т. е.). Также ~ 叔叔, ~ 大叔
~ 伯~ 伯дедушкаСовременный и классическийСуффикс, используемый для пожилого мужчины или родственника 2+ 辈分Beìfèn выше себя или намного старше себя (т.е. 长辈). Также ~ 阿伯 , ~ 伯伯, ~ 阿公
~ 婆~ 婆бабушкаСовременный и классическийСуффикс, используемый для пожилой женщины или родственницы 2+ 辈分Beìfèn выше себя или намного старше себя (т.е. 长辈). Также ~ 阿婆, ~ 婆婆 , ~ 嬷嬷 , ~ 奶奶
老 ~老 ~lǎoСтарыйСовременный и классическийПриставка в честь уважаемых людей. Примеры: 老总 , 老张 , 老兄 , 老弟 , 老婆 , 老公 , 老伯. Иногда используется как суффикс.
~ 總~ 总ZngглавныйСовременныйПочетный суффикс для людей, занимающих важные должности. Примеры: 周 总 , 张 总。

Также: ~ 董 (от 董事长) 周董 , 张 董

聖 ~圣 ~шенгСв. / Мудрец / ИмператорСовременный и классическийИспользуется как приставка для обозначения святости. Может не обязательно применяться только к католическим святым в качестве приставки, например «孔 圣» (Kongsheng) (孔 聖; Kngshèng), буквально означает «Святой Конфуций» или «Мудрец Конфуций».

Также используется для вещей, связанных с императором, например: 圣宠 (любовь императора), 圣

龍 ~龙 ~длинныйДраконКлассическийПриставка для вещей, связанных с императором, например: 龙 体 (Букв. Тело Дракона - здоровье Его Величества), 龍 體 欠安 (Император плохо себя чувствует) , 龍 體 無恙 (Император здоров) и т. Д. 龙颜(Букв. Лик Дракона - настроение / чувство Его Величества), 龍 顏大悅 (Император очень доволен);龍顏 大怒 (Император в ярости) и т. Д.
鳳 ~凤 ~фенФениксКлассическийПодобно 龍 , используется для королев, императриц и т. Д.
丈 ~丈 ~чжанСтарейшинаСовременный и классическийПримеры: 丈人 , 丈母娘
太 ~ / 大 ~太 ~ / 大 ~tài / dàСтарейшинаСовременный и классическийПримеры: 太后 (Вдовствующая императрица ) , 太 父 (дедушка) , 太 母 / 大 母 (бабушка)
薄 ~薄 ~тонкий / незначительныйСовременный и классическийПрефикс Humble, используемый для обозначения элементов, принадлежащих самому себе. Примеры: 薄技, 薄酒, 薄礼, 薄面
拙 ~拙 ~чжунеуклюжийСовременный и классическийПриставка Humble используется для обозначения навыков и идей. Примеры: 拙 笔, 拙见, 拙著, 拙荆
浅 ~浅 ~ЦиньмелкийСовременный и классическийПример: 浅见 , 浅 识 , 浅 学 浅 职 浅 知 , 浅 说 , 浅 闻
屈 ~屈 ~согнутьСовременный и классическийПримеры: 屈驾 、 屈尊 、 屈身 、 屈己 、 屈膝
雅 ~雅 ~йǎэлегантныйСовременный и классическийПримеры: 雅 教 、 雅量 、 雅兴 雅 意 、 雅致
芳 ~芳 ~клыкароматный, красивый, чудесныйСовременный и классическийПримеры: 芳邻, 芳龄, 芳名, 芳华
華 ~华 ~хуакрасиваяСовременный и классическийПримеры: 华诞 、 华 翰 、 华堂 、 华 宗
令 ~令 ~lìngкрасиваяСовременный и классическийПримеры: 令尊 、 令堂 、 令郎 、 令 嫒 、 令弟 婿 、 令 侄
玉 ~玉 ~йùнефритСовременный и классическийУкрашающая приставка для тела к фотографиям. Примеры: 玉成 、 玉 音 、 玉体 、 玉照
高 ~高 ~гаовысокий / высокийСовременный и классическийПрефикс, который добавляет коннотацию "высоко ценится" или "высоко ценится". Примеры: 高见 、 高就 、 高龄 、 高 论 、 高寿 、 高足
~ 下~ 下xiàподСовременный и классическийПример: 殿下 、 阁下 、 麾下 、 膝下 、 足下。
台 ~台 ~тай(получено из созвездий)Современный и классическийПроизведено от китайского созвездия 三台 星 官. Примеры: 台 驾, 台甫, 台 鉴, 台端

связанные с 兄台

Глагол дополняет

Подобно существительным, глаголы могут дополняться почетными префиксами, чтобы образовать более вежливые версии. Ниже приведены некоторые примеры.

Традиционный китайскийУпрощенный китайскийПиньиньБуквальное значениеСовременное или классическое использованиеПримечания
請 ~请 ~qǐngзапрашиватьСовременный и классическийПочтительный префикс при приглашении другого человека сделать что-то. Примеры: 请教 , 请问
惠 ~惠 ~хуидаритьСовременный и классическийПочетный префикс при запросе подарка от другого человека. Примеры: 惠存, 惠临 , 惠顾 , 惠 赠 , 惠 允
拜 ~拜 ~баикланятьсяСовременный и классическийПочтительный приставка, когда одно действие может вовлечь или повлиять на другого человека. Примеры: 拜访 , 拜读 , 拜 服 , 拜贺 , 拜托 拜望
賜 ~赐 ~даритьСовременный и классическийПочетный префикс при запросе подарка от другого человека. Примеры: 赐教 , 赐 恩 , 赐 复 , 赐 见
奉 ~奉 ~фенпредлагатьСовременный и классическийПочтительный префикс, когда одно действие может повлиять на другого человека. Примеры: 奉告, 奉还, 奉陪, 奉劝, 奉送
恭 ~恭 ~гонгждать с нетерпениемСовременный и классическийПриставка почтения, когда человек поступает из уважения. Примеры: 恭贺, 恭候, 恭请 , 恭迎
垂 ~垂 ~ChuíповеситьСовременный и классическийПриставка почтения, когда человек получает почетное действие от другого человека. Примеры: 垂爱 , 垂青 , 垂 问 , 垂念
敢 ~敢 ~gǎnосмелитьсяСовременный и классическийПочтительный префикс, когда кто-то делает потенциально неуместный запрос. Примеры: 敢问 , 敢 请 , 敢 劳 , 敢 烦
劳 ~劳 ~láoтрудитьсяСовременный и классическийПочтительный префикс, когда кто-то просит действие, которое может беспокоить другого человека. Примеры: 劳驾 , 劳烦 , 劳 步 , 劳神
謹 ~谨 ~jnпроявлять осторожностьСовременный и классическийПочтительный префикс, когда просят выполнить действие с осторожностью, часто используется в письмах. Примеры: 谨 启 ,, 谨 复 , 谨 言 , 谨
見 ~见 ~цзяньчтобы увидетьСовременный и классическийПочетная приставка, когда приглашают кого-то сделать что-то с собой. Примеры: 见谅 , 见笑 , 见 教
榮 ~荣 ~RóngвеликолепноСовременный и классическийПочетный префикс для достижения действия. Примеры: 荣升 , 荣获 , 荣立 , 荣任
忝 ~忝 ~tiǎnпозоритьКлассическийПриставка Humble используется для обозначения стыда или чувства недостойности. Примеры: 忝 列, 忝 在, 忝 任
敬 ~敬 ~цзиньуважатьСовременный и классическийДобавляет чувство уважения. Примеры: 敬告 、 敬 贺 、 敬候 、 敬请 、 敬佩 、 敬 谢
屈 ~屈 ~согнутьСовременный и классическийПодразумевает, что плохо себя чувствует из-за того, что кто-то переживает какие-то невзгоды или трудную ситуацию. Примеры: 屈就 、 屈居
俯 ~俯 ~смотреть внизКлассическийЧасто используется в письмах, чтобы попросить кого-то сделать что-то с собой - подразумевает самоуничижительное низкое положение. Пример: 俯 察, 俯就, 俯 念, 俯允
光 ~光 ~гангосветлитьСовременный и классическийПодразумевает, что чьи-то действия приносят честь самому себе. Примеры: 光顾 、 光临
過 ~过 ~гопревзойтиСовременный и классическийПодразумевает, что человек не достоин похвалы. Примеры: 过奖 、 过誉
叨 ~叨 ~таоизвлекать выгоду изКлассическийПримеры: 叨光 、 叨 教 、 叨扰
鈞 ~钧 ~джун(единица веса)КлассическийПрефикс для запроса действий от начальника, часто в письменной форме. Примеры: 鈞 座, 鈞 裁, 鈞 簽, 鈞 啟
呈 ~呈 ~ченгпоказыватьКлассическийПримеры: 呈 正 , 呈报 , 呈请
進 ~进 ~jìnдля продвиженияСовременный и классическийПримеры: 进见 , 进 言 - знак отличия для того, чтобы увидеть кого-то и что-то сделать.

Другие почетные знаки

В китайском языке есть бесчисленное множество слов (существительные, глаголы, прилагательные, наречия) с особым скромным, уважительным или украшающим почтение коннотациями в дополнение к основному значению слова. Каталогизировать их все невозможно, но в этом разделе приведены некоторые дополнительные примеры. Эти слова часто используются вместо мягких, нейтральных или унизительных альтернатив, чтобы показать почтение, уважение или элегантность. Как и с китайским 成语 (chéngyǔ, "консервированные фразы / идиомы"), часто бывает трудно перевести эти слова на английский или другой язык, потому что это потребовало бы подробного объяснения значения, метафор и нюансов, сжато выраженных в китайском почтительном эквиваленте.

Уважительный язык

Дополнительный 敬 辞 (jìngcí) Примеры:

  • 衛冕 глагол: почетно описать, когда кто-то может сохранить первое место в соревновании
  • 駕臨 глагол: почетный, который описывает чей-то визит, например, 恭候 大驾 光临
  • 名 諱 имя существительное: уважительная версия слова "имя", используемого с именами уважаемых людей
  • 璧 謝 глагол: honorific за то, что вернули подарок и выразили благодарность
  • 斧正 глагол: используется, чтобы просить кого-нибудь исправить написанное
  • 借重 глагол: использовать чужую способность помочь себе
  • 鼻祖 имя существительное: почетный знак для пионеров в поле
  • 高足 имя существительное: почтение для чьего-то ученика
  • 鼎力 наречие: укажите кому-нибудь, что он полностью поддерживает вас

Скромный язык

Дополнительный 谦辞 (qiāncí) Примеры:

  • 承 乏 глагол: скромное слово, указывающее на то, что вы заняли позицию только потому, что она еще не была занята кем-то более квалифицированным
  • 綿薄 прилагательное: скромное слово для описания помощи, которую вы кому-то предлагаете
  • 陋 见, 浅见 имя существительное: скромный способ выразить свое мнение
  • 错爱 имя существительное: скромный способ описать, как кто-то заботился о себе. например, 承蒙 错爱
  • 刍议 имя существительное: самоуничижительное описание своих слов
  • 斗胆 прилагательное: самоуничижительный дескриптор, используемый как предупреждение, когда кто-то собирается сделать или сказать что-то вне линии / ожидания, необоснованного или выходящего за рамки нормы
  • 聊 供 补 壁: Лит. Предложите картину, достойную того, чтобы ее использовали для ремонта ваших стен- простой способ подарить картину
  • 涂鸦 глагол: скромный способ описать свои навыки рисования. (Лит. как пролитые чернила ребенка выглядят как ворона «忽 来 案 上 翻 墨汁 , 涂抹 诗书 如 老鸦»)
  • 急就章 имя существительное: скромный способ описать свою работу был завершен в спешке и без размышлений

Косвенный язык

Дополнительный 婉辞 (wǎncí) Примеры:

  • 作古 、 歸天 、 歸西 、 魂 游 地 府 、 永 眠 、 長眠 、 含笑九泉 、 無常 、 仙逝: Лит. стал древним, вернулся на небеса, душа заблудилась в подземный мир, вечный сон, вошла в Девять Источников с улыбкой, небесным выходом и т. д.. - различные выражения для описания чьей-либо смерти
  • 掛花 、 掛彩: Лит. развесить цветы / развесить декоры -- огнестрельное ранение
  • 升 遐 、 驾崩 、 崩殂 、 大行: Лит. поднялся в далекую землю / процессия сломлена и т.д. - различные выражения смерти короля или императора (классическое употребление)
  • 坐化 、 圓寂 、 涅盤: Лит. изменился / вознесся сидя, достиг совершенства, устранил нечистоту, нирвана и т. д.- смерть монаха / монахини
  • 乞 骸骨: Лит. просить скелет- запрос на пенсию для старых государственных служащих (классическое употребление)
  • 見 背: Лит. посмотреть назад --- смерть старейшин семьи (классическое употребление)
  • 頓首: Лит. топтать землю головой-Kowtow (используется в письмах; классическое использование)
  • 千古: Лит. длится тысячу лет- в память об умерших
  • 冤家: Лит. предназначенные / смертельные враги—Любители
  • 棄 養: Лит. сдался, чтобы поднять- родители скончались (классическое употребление)
  • 抱恙: Лит. страдающие недугами-больной
  • 龙 体 违 和: Лит. тело дракона нарушило гармонию- король болен (классическое употребление)
  • 薄命: Лит. тонкая жизнь- умер молодым
  • 百年 归 老: Лит. вернуться на старое место через 100 лет- используется, когда говорят о возможной смерти людей в результате старения

Вежливый язык

Дополнительный 客套 语 (kètàoyǔ) Примеры:

  • 勞駕 :Лит. трудиться твое шествие - используется, когда просят кого-то об одолжении / беспокоить кого-то
  • 包涵 :Лит. чтобы содержать [мои ошибки] - используется, когда просят у кого-то прощения.
  • 借光 :Лит. одолжить свет - раньше означало получение выгоды от ассоциации с другим человеком; теперь это может означать извините меня.
  • 賜教 :Лит. давать учение - когда просите кого-то научить вас чему-то (с точки зрения другого)
  • 领教: Лит. получать обучение - когда просите кого-то научить вас чему-то (с собственной точки зрения)
  • 久違 :Лит. долгое время в разлуке - вежливо сказано, если вы давно никого не видели
  • 久仰 :Лит. восхищались долгое время - вежливо сказал при встрече с кем-то, о ком слышал
  • 托福 :Лит. по твоей удаче - благодарственное выражение, указывающее на достижение / выполнение чего-то, связано с другим человеком
  • 赏脸 :Лит. дать лицо - используется, когда просят кого-то быть гостем
  • 关照: Лит. портовая / выходная виза - когда просят кого-то присматривать за вами / вашим бизнесом
  • 不吝 指教 :Лит. не скупитесь на передачу знаний - используется, когда просят кого-то чему-то научить
  • 恕不 遠 送 :Лит. простите меня за то, что я не пошел / не провожу вас далеко - используется, когда хозяин отсылает своих гостей
  • 洗耳恭聽 :Лит. почистил уши, чтобы слушать - готовы внимательно вас выслушать
  • 不足掛齒 :Лит. недостаточно, чтобы висеть на зубах - часто используется, чтобы смиренно преуменьшать значение своей помощи другим
  • 借花獻佛 :Лит. одолжить цветок в подарок Будде - часто используется для описания простого повторного подарка; означает, что подарку не нужно придавать слишком большое значение

Элегантный язык

Дополнительный 雅 语 (yáyǔ) Примеры:

  • 金蘭: Лит. золотая орхидея - используется для описания присяжных / духовных братьев и присяжных / крестных сестер; метафора подразумевает, что тесная связь между заклятыми братьями / сестрами подобна острому мечу, способному разбить золото, а их согласованная речь / мнение благоухают для чувств, как орхидея.
  • 芳名: Лит. ароматное / красивое имя - элегантная альтернатива слову «имя» для молодой девушки
  • 千秋: Лит. тысяч Осен - элегантное слово на день рождения
  • 请 留步: Лит. пожалуйста, оставайтесь на шагуs - используется, чтобы сказать кому-то, что ему не нужно сопровождать вас дальше (например, гости говорят хозяину, когда уходят)
  • 请 用膳: Лит. пожалуйста, используйте еду - раньше говорили посетителям или гостям поесть
  • 小便: Лит. небольшое удобство - взять течь
  • 大便: Лит. большое удобство - взять дамп
  • 耳目一新: Лит. уши и глаза освежились - описывает встречу с чем-то новым и интересным

(биэ) «разделить»: изящные способы описания различных типов разлуки (например, прощания) с помощью слова 别. Смысл элегантности / красоты этих слов не переводится, поэтому они здесь не переводятся.

  • 告别, 握别, 揖 别, 挥别, 吻别, 拜别, 饯别, 谢 别, 赠别, 留 别, 送别, 抛 别, 惜别, 恋 别, 阔别, 长 别, 永别, 诀别

() "кисть / ручка": элегантные способы описания различных ситуаций, связанных с письмом / живописью, литературой и произведением искусства, используя слово 笔 в качестве метафоры.

  • 动笔, 命笔, 逸 笔, 辍笔, 赘 笔, 亲笔, 谨 笔, 代笔, 笔, 文笔, 御笔, 随笔, 闲 笔, 余 笔, 工笔, 润 笔, 歪 笔, 执笔, 妙 笔, 练笔, 伏笔

Семейная честь

Некоторые семейные почтения и примеры были описаны в разделах выше. В этом разделе объединены общие современные семейные префиксы и суффиксы; некоторые обычаи могут быть региональными. Также см. Статью о Китайское родство.

Обращение к членам своей семьи:

(lǎo)~: старейшины / близость

  • Пожилые: 老爷, 老爷子, 老奶奶; они менее используются
  • Родители: 老爸, 老妈, 老头 (儿); суффикс ~ 子 используется в некоторых регионах Китая: 老头子 , 老妈子
  • Муж и жена: 老公, 老婆

(ā)~: близость

  • Бабушка и дедушка: 阿公 , 阿婆 , 阿 嫲
  • Родители: 阿爸 , 阿妈
  • Братья и сестры: 阿哥 , 阿姐 , 阿妹; примечание: 阿弟 используется реже

(да)~: обычно зарезервировано для старшего брата или сестры и старшего дяди / тети; В классическом китайском (Чжун)~ также использовалось: 长兄 , 长 嫂 , 长 姐 и т. д.

  • Дяди и тети: 大伯 (父) , 大姨 (妈) , 大 姑母 (妈)
  • Жена старшего брата: 大嫂
  • Старшие братья и сестры: 大哥 , 大姐

(xiǎo)~: уменьшительное для молодежи

  • Молодые люди в семье: 小 明 , 小芳; В классическом китайском языке ~ (ér) был использован суффикс: 明儿 , 芳 儿
  • Младшая сестра: 小妹; примечание: 小弟 обычно не используется по отношению к собственному члену семьи

(джиа)~: региональное использование

Обращение к членам собственной семьи в присутствии других:

(джиа)~: реже используется в современной речи; чаще используется в формальной письменной форме.

  • Мой дедушка: 家 祖父
  • Моя бабушка: 家 祖母
  • Мой отец: 家父 , 家 严
  • Моя мама: 家母 , 家慈
  • Мой дядя: 家叔, 家 舅
  • Мой старший брат: 家兄
  • Моя старшая сестра: 家 姐

(она)~: в настоящее время используется в основном только в формальной письменной форме.

  • Мой родственник: 舍亲
  • Мой младший брат: 舍弟
  • Моя младшая сестра: 舍妹
  • Мой племянник: 舍 侄; редкий

Ссылаясь на членов семьи другого человека:

(lìng)~: реже используется в современной речи; используется больше в формальном письме

  • Ваш родственник: 令 亲
  • Ваш отец: 令尊 (翁) (все еще популярен) , 令 严
  • Твоя мать: 令 (寿) 堂 (все еще популярна) , 令 慈
  • Ваши братья и сестры: 令兄 , 令弟 , 令妹;令 姐 не используется
  • Ваша жена: 令 夫人
  • Ваш сын: 令郎 , 令 公子 (все еще популярен)
  • Ваша дочь: 令 爱 / 嫒 , 令 千金 (все еще популярна)

(гуй)~: используется в социальной переписке; иногда в речи для формальности

  • Ваши дети: 贵 子弟 , 贵 子女
  • Ваши родители: 贵 家长
  • Ваша жена: 贵夫人
  • Ваш муж: 贵 丈夫 ; редко

(zūn)~: в основном устаревший в речи как семейный почетный префикс

  • Ваша жена: 尊夫人; иногда в речи для формальности

Приветствия

Приветствие используется в начале речи или письма для обращения к аудитории или получателям. Ниже приведены несколько примеров на современном китайском языке:

  • 親愛 的 (qīn'aìde) / 亲爱 的 (qīn'aìde): Дорогой (любимый)
  • 尊敬 的 (Zūnjìngde): Почитаемый
  • 敬愛 的 (jìng'aìde) / 敬爱 的 (jìng'aìde): Уважаемый, уважаемый
  • 尊貴 的 (Zūnguìde) / 尊贵 的 (Zūnguìde): Дорогой возвышенный / достойный

Почётные знаки в письмах и официальных документах

Зарезервированный

Написание китайских писем, особенно в классическом китайском, использует очень сложную систему уникальных и уважительных правил.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж грамм Бакстер, Вм. Х. и Сагарт, Лоран. Старая китайская реконструкция Бакстера – Сагарта В архиве 27 сентября 2013 г. Wayback Machine. 2011. По состоянию на 21 августа 2013 г.
  2. ^ Чанг, Иньпо. "Ши и Цзун: общественная организация в Китае бронзового века", п. 14. Синоплатонические статьи, №140. Июнь 2004 г. По состоянию на 21 августа 2013 г.
  3. ^ https://www.zdic.net/hans/%E5%A7%91%E5%A5%B6%E5%A5%B6
  4. ^ https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1347271