Сингапурский мандарин - Singaporean Mandarin
Сингапурский мандарин | |
---|---|
新加坡 华语/新加坡 華語 Xīnjiāp Huáy | |
Область, край | Сингапур |
Носитель языка | 1,2 миллиона (перепись 2010)[1] L2 колонки: 880,000 (1985)[2] |
Китайско-тибетский
| |
Упрощенный китайский (Официальный) Традиционный китайский | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Сингапур |
Признанное меньшинство язык в | |
Регулируется | Продвижение: Совет мандарина Сингапурский центр китайского языка |
Коды языков | |
ISO 639-3 | – |
ISO 639-6 | хую (хуаю) |
Glottolog | Никто |
Лингвасфера | 79-AAA-bbb (= стандарт) или 79-AAA-bbd- (часть) (= разговорный) |
Сингапурский мандарин | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Традиционный китайский | 新加坡 華語 | ||||||
Упрощенный китайский | 新加坡 华语 | ||||||
Буквальное значение | Сингапурский китайский язык | ||||||
|
Жизнь в Сингапур |
---|
Сингапурский мандарин (упрощенный китайский : 新加坡华语; традиционный китайский : 新加坡華語; пиньинь : Xīnjiāp Huáy) является разновидностью Мандаринский китайский широко распространен в Сингапуре. Это один из четырех официальные языки Сингапура вместе с английский, малайский и Тамильский.
Сингапурский мандаринский диалект можно разделить на два различных диалекта мандаринского языка: Стандартный сингапурский мандарин и Разговорный сингапурский мандарин. Эти два диалекта легко различить для человека, владеющего китайским языком. Стандартный сингапурский мандарин регистр китайского языка, используемый в Сингапуре в более официальных случаях, и его можно услышать по телевидению и радио. Это также форма, которую преподают во всех государственных школах Сингапура, в то время как Разговорный сингапурский мандарин (Сингдарин) - форма, используемая населением в целом. Они, как правило, наполняют язык множеством слов из других китайских диалектов, малайского и английского.
Сингапурский мандаринский язык стал широко распространяться только среди Китайская община в Сингапуре после Кампания "Говори на мандаринском" в 1979 году. Сегодня он считается вторым по распространенности языком в Сингапуре после английского. Из-за своего широкого использования сингапурский мандарин заменил Сингапурский хоккиен как лингва франка из Китайская община в Сингапуре сегодня.[3] После экономического подъема Китая в 21 веке владение китайским языком приобрело большее значение и приобрело популярность в Сингапуре.[4] В 2010 году увеличилось количество сингапурцев, говорящих на двух или более языках.[5]
С увеличением притока материковый китайский из материковый Китай в Сингапур недавно,[6] Сингапурский мандарин постепенно склоняется к Путунхуа.[7] В настоящее время сингапурский мандарин продолжает развиваться под влиянием Путунхуа, Тайваньский мандарин и английский.
Обзор
Стандартный сингапурский мандарин
Официальный стандарт мандарина Республика Сингапур, известный в Сингапуре как Хуаю (华语), основывается на фонологии Пекинский диалект и грамматика Народный китайский, почти идентичен стандарту китайского языка, используемому в Китайская Народная Республика (известный там как Pǔtōnghuà 普通话) и Китайская Республика (Тайвань) (известный там как Guóy 國語). Стандартный сингапурский мандарин, который обычно звучит в новостях по телевидению и радио на сингапурском мандаринском диалекте, в целом больше похож на Гоюй с точки зрения фонология, словарный запас и грамматика чем Путунхуа. Небольшие различия проявляются только в виде лексикон.
Разговорный сингапурский мандарин
Что касается разговорного мандаринского языка, сингапурский мандарин находится под влиянием местных исторических, культурных и социальных влияний Сингапура. Таким образом, между разговорный сингапурский мандарин и Путунхуа. Благодаря общей культуре и истории между Китайцы сингапурцы и Малазийский китайский, Разговорный сингапурский мандарин имеет самое близкое сходство с Разговорный малазийский мандарин.
Особенности сингапурского мандарина
Сингапурский мандарин сохранил словарный запас и некоторые другие функции из Классический китайский и рано Народный китайский (早期 白話; zoqī báihuà), относящиеся к началу 20 века. Поскольку Сингапур Китайские средние школы заимствовал китайские учебные материалы от республика Китай в начале 20 века произношение в Сингапуре на мандаринском диалекте было основано на Чжуинь в Словарь национального произношения (國 音 字典; Guó yīn zìdiǎn) и Словарь национального произношения для повседневного использования (國 音 常用 字 彙). Таким образом, он сохранил многие старые формы произношения. Кроме того, во время своего первоначального развития сингапурский мандарин находился под влиянием других китайских разновидностей сингапурского языка, таких как Хоккиен, Теохью, Кантонский и Т. Д.
С 1949 по 1979 год из-за отсутствия контактов между Сингапуром и Китайская Народная Республика, Путунхуа не оказал никакого влияния на сингапурский мандарин. Напротив, большинство китайских развлекательных средств массовой информации, китайской литературы, книг и материалов для чтения в Сингапуре поступали в основном из Тайвань. Следовательно, сингапурский мандарин находился под влиянием Тайваньский мандарин в какой-то степени. После 1980-х годов вместе с Китай с Политика открытых дверей, контакты между Сингапуром и материковым Китаем увеличивались, тем самым увеличивая Путунхуа Постепенное влияние на сингапурский мандарин. Эти влияния включали принятие пиньинь и переход от использования Традиционные китайские иероглифы к Упрощенные китайские иероглифы. Большая часть лексикон из Путунхуа также проник в сингапурский мандарин, хотя и не в значительной степени.
История
Фон
Исторические источники указывают на то, что до 1819 года, когда сэр Стэмфорд Раффлз приехал в Сингапур, в Сингапуре уже были китайские поселенцы. После 1819 года, когда сэр Стэмфорд Раффлз ступил в Сингапур, многие Перанакан из Малайзии и Европы в Сингапур стали приезжать купцы. Потому что они требовали большого количества рабочих, кули были привезены из Китая в Сингапур.
Большое количество китайских рабочих приехало в Сингапур после Опиумная война. Китайские поселенцы, прибывшие в Сингапур из Китая в 19-м и второй половине 20-го века, были известны как "синке" (新 客). Среди них было много наемных рабочих, в том числе и в доках. Большинство из них приехали в Сингапур, чтобы спастись от нищеты и найти лучшую жизнь, а другие приехали в Сингапур, чтобы спастись от войн, происходивших в Китае в первой половине 20 века. Большинство из них прибыли из южнокитайских провинций, таких как Фуцзянь, Гуандун и Хайнань.
Среди этих Синкех было много Hoklo (Хоккиен), Теохью, Кантонский и Хайнаньский. Они привезли в Сингапур свои собственные различные местные китайские сорта, в том числе Хоккиен, Теохью, Кантонский, Хакка и Хайнаньский. Поскольку эти разновидности были непонятны друг другу, Ассоциация китайских кланов были созданы на основе собственных прародина и диалектные группы, которые помогают заботиться о своих людях, говорящих на том же диалекте.
Использование мандарина в качестве лингва франка среди китайцев только началось с основания республика Китай, что сделало мандарин официальным языком.
Развитие китайского языка в Сингапуре
До 20 века Частная китайская школа в старинном стиле известный как сишу (私塾) в Сингапуре обычно использовали китайские диалекты (такие как хоккиен, теочью, кантонский диалект и т. д.) в качестве своих средства обучения научить Китайская классика и Классический китайский. Первые классы в Сингапуре на мандаринском диалекте появились примерно в 1898 году, но школа диалектов китайского языка продолжала существовать до 1909 года.[9]
После Четвертое мая движение в 1919 г. под влиянием Движение новой культуры в Китае местная частная китайская школа старого стиля в Сингапуре начала следовать новой реформе образования, которую пропагандируют китайские реформисты. Таким образом, язык носителя в школе изменился с других китайских диалектов на китайский или мандаринский. Guóy (國語). Это положило начало развитию сингапурского мандарина.
Однако в то время не существовало разговорного стандартного мандарина, который можно было бы использовать в качестве основы для изучения мандарина. Кроме того, в начале 1900-х годов большинство учителей китайского языка в Сингапуре были выходцами из южных частей Китая и говорили с сильным южнокитайским акцентом. Таким образом, произношение на сингапурском мандаринском языке находилось под сильным влиянием южнокитайских диалектов Китая; например, не было Erhua (兒 化), светлый тон (輕聲), и ни в одном из предложений нет тяжелого или легкого ударения (輕重 音) так далее.
В 1919 году группа ученых из Китая опубликовала Словарь национального произношения. Это был один из самых ранних словарей современного китайского языка, основанный на пекинском диалекте китайского языка. Тем не менее, словарь представлял собой смесь северных китайских звуков и южнокитайских рифм, включая пятый тон; то проверенный тон (rù shēng или же 入聲). Только в 1932 году словарь под названием Словарь национального произношения для повседневного использования, который основан на истинном пекинском диалекте. Этот словарь стандартизировал форму китайского языка, преподаваемого в китайских школах Сингапура. В течение 1930-х и 1940-х годов новые иммигранты из Китая, известные как xīn kè (新 客) помог установить больше Китайские школы в Сингапуре, увеличивая распространение мандаринского китайского языка в Сингапуре. Название мандарин в Сингапуре в конечном итоге было изменено с Гоюй (國語, т.е. национальный язык) на Хуаю (華語, т.е. китайский язык).
С 1950-х по 1970 год, поскольку большинство китайских книг и литературы происходило из Тайвань или же Гонконг, Сингапурский мандарин подвергся влиянию со стороны Тайваньский мандарин. После 1980-х годов из-за политика открытых дверей из материковый Китай, Сингапур стал больше контактировать с материковым Китаем. Следовательно, Сингапур начал принимать Ханю Пиньинь и изменил систему письма с Традиционные китайские иероглифы к Упрощенные китайские иероглифы. После Кампания "Говори на мандаринском" в 1979 г. Продвижение: Совет мандарина начал исследования по стандартизации китайского языка на основе тематических исследований в материковом Китае и на Тайване.
После 1990-х годов из-за более тесных контактов между Сингапур и материкового Китая был большой приток новых китайских мигрантов из материкового Китая. Следовательно, большая часть лексики путунхуа попала в сингапурский мандарин. Сегодняшний сингапурский мандарин по-прежнему находится под влиянием путунхуа, а также тайваньского мандарина и гонконгского кантонского диалекта.
Отличия от стандартного мандарина
Лексикон (Словарь)
Основные различия между сингапурским мандарином Хуаю (华语) и Путунхуа лежать в словарный запас использовал. Отсутствие контактов между Сингапуром и Китаем с 1949 по 1979 год означало, что сингапурский китайский язык был вынужден изобретать новые слова, соответствующие местному контексту, а также заимствовать слова из Тайваньский мандарин или другие китайские разновидности, на которых говорят в Сингапуре. В результате были изобретены новые китайские слова, принадлежащие Сингапуру.
В Словарь современного сингапурского мандаринского словаря (时代 新加坡 特有 词语 词典) Отредактировано Ван Хуиди (汪 惠 迪) перечислил 1560 уникальных местных сингапурских мандаринских слов, которые не используются в материковом Китае или на Тайване.[10]
Уникальные сингапурские слова на мандаринском диалекте
Есть много новых условий, характерных для проживания в Сингапуре (хотя некоторые также применяются в соседней Малайзии). Эти слова были либо переведены с малайского и китайского диалектов (или придуманы), поскольку не было эквивалентных слов в Путунхуа. Некоторые слова взяты из Хоккиен перевод малайских слов. Слова переведены с малайского на Хоккиен включают Кампунг, Pasar (巴刹, Англ. Market). Это объясняет уникальные слова сингапурского мандарина.
Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Пиньинь | Определение |
---|---|---|---|
紅毛丹 | 红毛丹 | hóngmáodān | рамбутан (вид фруктов Юго-Восточной Азии) |
奎 籠 | 奎 笼 | Куилон | келонг (место для рыбалки) |
甘榜 | 甘榜 | Gānbǎng | Кампунг (поселок) |
沙爹 | 沙爹 | шади | Satay (разновидность сингапурской малайской кухни) |
羅 惹 | 罗 惹 | Lurě | Рожак (разновидность сингапурской малайской кухни) |
清湯 | 清汤 | qīngtāng | вид десерта |
固本 | 固本 | Gùběn | купон. Также используется для парковки автомобилей |
組屋 | 组屋 | Zwū | квартира построена Совет жилищного строительства |
擁 車 證 | 拥 车 证 | Yngchēzhèng | лицензия на владение автомобилем |
保健 儲蓄 | 保健 储蓄 | bo jiàn chǔ xǜ | medisave (медицинская экономия) |
周末 用車 | 周末 用车 | zh mu mò yòng chē | Weekend Car (классификация владельцев автомобилей в Сингапуре) |
財路 | 财路 | cáilù | "Жиро "(система оплаты посредством прямого списания средств с банковского счета в Сингапуре) |
巴刹 | 巴刹 | баша | "базар "или рынок или Pasar (Малайский) |
民衆 俱樂部 / 聯絡 所 | 民众 俱乐部 / 联络 所 | mín zhòng jù lè bù lián luò suǒ | общественный центр |
叻 沙 | 叻 沙 | ласа | Laksa (разновидность лапши карри) |
垃圾蟲 | 垃圾虫 | lèsè chóng / lājī chóng | «помет»; кто-то, кто нарушил закон за мусор |
排屋 | 排屋 | пайву | дом с террасой |
建國 一代 | 建国 一代 | jiàn guó yí dài | Пионерское поколение; описать первых строителей Сингапура |
То же значение, разные слова
Некоторые слова, используемые в сингапурском мандаринском диалекте, имеют то же значение, что и другие слова, используемые в Путунхуа или же Тайваньский мандарин:
Китайские иероглифы | Пиньинь | Определение | Путунхуа | Гоюй | Примечания |
---|---|---|---|---|---|
乐 龄 | lè líng | старые люди | 老龄 lo líng | 年長 者 nián zhǎng zhě | |
三 文治 | Сан Вэнь Чжи | бутерброд | 三明治 Сан Мин Чжи | От английского "сэндвич" через кантонский диалект 三 文治 сам ман джих | |
德士 | деши | такси | 出租车 Chūzūchē | 計程車 Jìchéngchē | сравнить кантонский диалект 的士 Дик Ших (от англ. «такси»). |
货柜 | huò guì | контейнер | 集装箱 jí zhuāng xiāng | 貨櫃 huò guì | |
火患 | Ху Хуан | Огонь | 火災 huǒ zāi | 火警 Ху Чжун | 火災 также используется в Сингапуре и Тайване. |
耐 | наи | прочный / долговечный | 耐用 nài yòng | 耐用 nài yòng | С классического китайского.耐用 также используется в Сингапуре. |
驾车 | jià chē | вести машину | 开车 kāi chē | 開車 kāi chē | Слово 驾 происходит от классического китайского языка.开车 также используется в Сингапуре.驾车 также нашла свое место в лексике путунхуа. |
首 个 | shu gè | первый | 第 一个 dì yī gè | 第 一个 также используется в Сингапуре.首 个 также нашел свое место в лексике путунхуа. | |
公众 | Gng Zhòng | общественная масса | 群众 Qún Zhòng | 群眾 Qún Zhòng | 公众 также нашла свое место в лексике путунхуа.群众 также используется в Сингапуре, как в 群众 大会 (ралли ). |
群体 | qún tǐ | организованная группа | 集体 jí tǐ | 集體 jí tǐ | 群体 также нашел свое место в лексике путунхуа и тайваньского мандарина.集体 также используется в Сингапур, чаще как наречие (в массовом порядке). |
第一 时间 | ди йи ши цзянь | немедленно | 立刻 подобно | 立即 lì jí | Буквально «первый момент». И 立刻, и 立即 также используются в Сингапуре. |
一头雾水 | yī tóu wù shǔi | размытый и запутанный | 晕头转向 юн тоу чжань синьян | 糊裡糊塗 hú lǐ hú tú | идиома 一头雾水 также нашла свое место в лексиконе путунхуа. |
码头 | mǎ tóu | док | 港口 Gng Ku | 港口 Gng Kǒu | С хоккиенского / кантонского, хоккиенского: bé-thâu, Кантонский: ма тау.头 может иметь нейтральный тон на мандаринском диалекте, поэтому фраза становится mǎtou. |
领袖 | Líng Xiú | лидер | 领导 Líng Do | 領袖 Líng Xiú | 领导 иногда используется в Сингапуре, чаще как глагол (вести). |
手提 电话 | shǒu tí diàn huà | мобильный телефон | 手机 шу джи | 行動 電話/手機 xíng dòng diàn huà / shǒu jī | 手机 также используется в сингапурском мандаринском диалекте, хотя и реже. |
客 工 | кэ гун | иностранный работник | 外 勞 wài láo | 外 劳 также встречается в некоторых сингапурских китайских письмах (например, Ляньхэ Заобао ) | |
农夫 | nóng fū | фермер | 农民 nóng mín | 鄉民 xiāng mín | 农夫 был старым китайским термином, который использовался в Китае до 1949 года, но продолжает использоваться в Сингапуре. |
巴士 | ба ши | автобус | 公交 车 gng jiāo chē | 公車/巴士 gng chē / bā shì | С кантонского диалекта. |
电 单车 | diàn dān chē | мотоцикл | 摩托车 mó tuō chē | 機車 джи че | С кантонского диалекта. |
罗 里 | luó l | грузовик | 卡车 kǎ chē | 貨車 huò chē | От английского слова «грузовик». |
角 头 | jiǎo tóu | угол | 角落 jiǎo luò | 角落 jiǎo luò | Из Хоккиена как-ту. Обратите внимание, что в Путунхуа 角 头 на самом деле означает «вождь мафии / тайного общества», а не «угол». Иногда фраза несет в себе значение путунхуа в сингапурском контексте, поэтому последнее можно пояснить с помощью послелога вроде 间 цзянь (между ними), 内 nèi или 里 lǐ (оба означают «внутри (сбоку)»). |
散 钱 | sn qián | небольшой изменение | 零钱 Линь Цянь | 零錢 Линь Цянь | Происходит из классического китайского языка.散 钱 также используется в Путунхуа, а 零钱 иногда используется в Сингапуре, особенно в письменной форме. |
Одно и то же слово, разные значения
Есть некоторые похожие слова, используемые как в сингапурском мандаринском диалекте, так и в путунхуа, но имеют разные значения и использование.
Китайские иероглифы | Пиньинь | Значение в Хуаю | Значение в Путунхуа | Примечания |
---|---|---|---|---|
小姐 | xiǎo jiě | Скучать | Проститутка или женщина, занимающаяся сексом | 小姐 используется для обозначения леди или официантки в ресторане на сингапурском мандаринском диалекте. Однако в Путунхуа 小姐 имеет негативный оттенок в северных провинциях и используется в основном для обозначения проституток.女士 или 服务员 чаще используются в Путунхуа, а не 小. На Тайване он используется так же, как и в Сингапуре. |
对付 | duì fù | бороться против / противодействовать | принять меры, чтобы справиться с человеком или проблемой | 对付 используется для обозначения отрицательной коннотации в сингапурском мандаринском диалекте и означает борьбу или противодействие, например против преступника или террориста. Но в Путунхуа это слово может иметь положительный оттенок и означать принятие мер в отношении человека или проблемы. |
懂 | dng | знать | понимать | 懂 обычно используется в сингапурском мандаринском диалекте для обозначения «знать» вместо 知道 (путунхуа).懂 означает «понимать» на Путунхуа. |
计算机 | jì suàn jī | калькулятор | компьютер | 计算机 в сингапурском мандаринском языке обычно означает «калькулятор». В КНР вместо слова «калькулятор» используется слово 计算器.计算机 означает компьютер в КНР, хотя в последние годы слово 电脑 для компьютера также стало более популярным в КНР. |
Заимствования и влияние других китайских диалектов
В сингапурском мандаринском диалекте используется целый ряд специфических слов, происходящих от других китайских разновидностей, таких как хоккиен, теочью, кантонский диалект и т. Д. Эти языки также повлияли на произношение в сингапурском мандаринском диалекте.
Китайские иероглифы | Пиньинь | Определение | Примечания |
---|---|---|---|
阿兵哥 | ā bìng gē | солдаты | происходит от хоккиенского "a-peng-ko" |
怕输 | па шу | боюсь потерять | происходит от Хоккиена "Kia-su "(驚 輸) |
几时 | дзё ши | когда? | происходит от хоккиенского "куи-си" (幾時) или классического китайского |
阿公 | ā gōng | дедушка | происходит от хоккиенского "a-kong" |
阿嬷 | ā ma | бабушка | происходит от хоккиенского «а-ма» (阿嬤). |
阿婆 | ā pó | пожилая женщина | происходит от хоккиенского "а-по" |
很 显 | Hěn Xiǎn | очень скучно | разговорной речи на сингапурском мандаринском диалекте вместо 无聊/闷 (на стандартном мандаринском диалекте). Слово «сянь 显» происходит от хоккинского «хиан-сэн» (顯 聖). |
敢 敢 | gǎn gǎn | будь храбрым / смелым | разговорная речь на сингапурском мандаринском диалекте вместо 勇敢 (в стандартном мандаринском диалекте). Например, 敢 敢做 个 开心 人 (осмелился быть счастливым человеком - также титул для Mediacorp Channel 8 ситком). Слово «敢 敢» происходит от хоккиенского «káⁿ-káⁿ» (смелость). |
古早 | gǔ zǎo | древний | происходит от хоккиенского "ко͘-ча". Появляется в некоторых сингапурских китайских письмах (например, в Hawker Center) вместо 古 时候 (на стандартном мандаринском диалекте). |
做工 | zuò gōng | работай | происходит от хоккиенского «чо-канг», что означает «работа».做工 часто используется в разговорной речи на сингапурском мандаринском диалекте вместо 工作 / 上班 (в стандартном мандаринском диалекте). В стандартном китайском языке 做工 обычно означает выполнение работы, связанной с тяжелым физическим трудом. |
烧 | шао | горячей | происходит от Hokkien «sio», что означает «горячий».烧 часто используется в разговорной речи на сингапурском мандаринском диалекте вместо 热 / 烫 (в стандартном мандаринском диалекте). |
什么 来 的 | shěn mè lái dě | Что это? | происходит от хоккиенского "siáⁿ-mi̍h lâi ê" (啥 物 來 的).什么 来 的 часто используется в разговорной речи на сингапурском мандаринском диалекте вместо более формального 這 是 什麼 (в стандартном мандаринском диалекте). |
起价 | qǐ jià | увеличение цены | происходит от хоккиенского "khí-kè".起價 часто используется в разговорной речи на сингапурском мандаринском диалекте вместо более формального 涨价 (в стандартном мандаринском диалекте). |
做 莫 | zuò mò | Почему? / Что делать? | происходит от кантонского диалекта 做咩 zou me.做 莫 (или 做 么) часто используется в разговорной речи на сингапурском мандаринском диалекте вместо более формального 爲什麽 / 做 什麽 (в стандартном мандаринском диалекте). |
哇 佬 | wà láo | человек! | Коррупция вульгарного хоккиенского слова |
是 乜 | shì miē | это? | Слово 乜 mēh, чаще обозначаемый как 咩 (см. выше), происходит из кантонского диалекта и используется в разговорном сингапурском мандаринском диалекте. Сравнить стандартный мандарин 是 嗎 ши ма. |
大 耳 窿 | dà ěr lóng | Ростовщик | происходит из кантонского диалекта. (сравните Гоюй: 地下 錢莊) |
搭客 | да кэ | пассажир | происходит из кантонского диалекта.(сравните Путунхуа: 乘客) |
摆乌龙 | bi wū lóng | недопонимание / ошибки / путаница | происходит из кантонского диалекта. |
好 脸 | hào liàn | хвастливый, любит выпендриваться | происходит от Teochew "ho lien" (好 臉). Помимо «любит выпендриваться», этот термин также может описывать человека, у которого есть сильная гордость, то есть забота о том, чтобы не потерять лицо. (сравните Путунхуа: 爱 出风头, Гоюй: 愛 現) |
粿 条 | Guǒ tiáo | тип плоской лапши | происходит от Teochew "куэй тяо" (粿 條). Сравните кантонское «хор фан» (河粉) |
Заимствованные слова и влияние английского языка
В сингапурском мандаринском диалекте используется целый ряд специфических слов, которые происходят от английского или транслитерируются с него. Эти слова написаны на сингапурском мандаринском диалекте.
Китайские иероглифы | Пиньинь | Определение | Примечания |
---|---|---|---|
摩多西卡 | móduōxīkǎ | Мотоцикл | И 电 单车, и 摩托车 теперь чаще используются в сингапурском мандаринском диалекте. |
巴仙 | bāxiān | Процент | 百分比 стандартный |
Грамматика
С точки зрения стандартного письменного мандаринского языка в Сингапуре грамматика сингапурского мандаринского языка почти аналогична грамматике языка путунхуа. Однако грамматика разговорный сингапурский мандарин может отличаться от Путунхуа в результате влияния других разновидности китайского, классический китайский и английский. Некоторые из местных сингапурских писем на мандаринском диалекте действительно демонстрируют определенные местные сингапурские черты.
Время
Говоря о минутах, разговорный сингапурский мандарин обычно использует слово 字 (zì), что представляет собой единицу измерения 5 минут. Когда речь идет о количестве часов (продолжительности), 钟头 (zhōngtóu) используется вместо 小时 (xioshí). Например:
- 5 минут: 一个 字 (yī gè zì)
- 10 минут: 两个字 (liǎng gè zì)
- 15 минут: 三个字 (sān gè zì)
- 45 минут: 九个 字 (jiǔ gè zì)
- 1 час: 一个 钟头 (yī gè zhōng tóu)
Использование zì (字) происходит от Хоккиен (джи или же ли), Кантонский или классический китайский. Его происхождение произошло от древних китайских единиц измерения времени. В древнекитайском измерении времени часы измерялись в шичен (时辰), что эквивалентно 2 часам, в то время как минуты были измерены в kè (刻), что соответствует 15 минутам. Каждый kè был в свою очередь разделен на 3 zì (эквивалент 5 минут). Например, 19:45 - это:
七 点 九 个 字 или же七 点 九 。 (Сингапурский мандаринский диалект)七 点 四十 五 分 。 (Стандартный мандарин)
Дни недели
В результате влияния Хоккиена в разговорном сингапурском мандаринском диалекте обычно используется слово «拜 -» (баи) для обозначения дней недели вместо стандартного мандаринского "星期 -" (xīngqí-). Например:
- Понедельник: 拜 一 (bàiyī) вместо 星期一 (xīngqíyī)
- Воскресенье: 礼拜天 (lǐbàitiān) или просто 礼拜 (lǐbài) вместо 星期日 (xīngqírì)
- Неделя: 一个 礼拜 (yī gè lǐbài) вместо более формального 一个 星期 (yī gè xīngqí)
Оба 拜 (баи) и 礼拜 (lǐbài) происходят от Хоккиена паи и ле-паи соответственно.
Большие числа
В разговорном сингапурском мандаринском, 万 (wàn), имея в виду «десять тысяч», часто используется, но 十 千 (ши циань), иногда употребляется и термин «десять тысяч». На это использование повлияла английская система нумерации, а также Китайский индонезийский кто часто использует большие Индонезийская валюта, 10000 рупий (0,71 доллара США) и выше.
Использование слова "先"
Слово «先» (Сиань) часто используется в конце предложения в разговорном сингапурском мандаринском диалекте (а не после подлежащего, как в стандартном мандаринском диалекте) в результате влияния грамматики кантонского языка. Например, возьмите предложение «Сначала вы идете»:
你 走 先 。 (Сингапурский мандаринский диалект)你 先 走 。 (Стандартный мандарин)你 走 先 。 (Кантонский)- (Обратите внимание, что обратное, «你 先走», не грамматично в разговорной речи кантонского диалекта.)
Использование слова "而已"
而已 (éryǐ) чаще встречается в разговорном сингапурском мандаринском диалекте, чем в стандартном мандаринском, где используется (Bàle). То же верно и для Тайваньский мандарин. Пока 而已 (éryǐ) также используется в разговорном мандаринском диалекте в пределах материкового Китая, но, возможно, в меньшей степени, чем в Сингапуре или Тайване. Например:
Перевод: только так / только так!
这 样子 而已 啊 ! (Сингапурский мандаринский диалект)这 样子 罢了 ! (Стандартный мандарин)
Использование слова «大 只» «小 只»
Когда люди описывают размер животных, например курицу, они имеют в виду «маленький» «большой». Путунхуа обычно использует вместо этого «肥» «瘦». Эти два слова используются для обозначения тела человека. «大 只» относится к людям, которые кажутся высокими, мужественными или с крупным телосложением. «小 只» используется для описания людей с маленьким телосложением.
Использование слова "啊" как утвердительного
В разговорном сингапурском мандаринском языке слово «啊» часто используется в ответ на предложение как утвердительное. Часто произносится как / ã / (носовым тоном) вместо «а» или «а» (на Путунхуа). Путунхуа обычно использует "是 (的) / 对 啊 / 对呀" (ши (де) / дуй а / дуй я) , "哦" (ó), «噢» (ō), «嗯» (en / ng) означает «да, это так».
Использование слова «才» вместо «再»
В сингапурском мандаринском диалекте чаще встречается слово cái «才» (тогда) вместо стандартного мандаринского zài «then» (тогда), что указывает на будущее действие после завершения предыдущего действия. Например:
- "关税 申报 单 刚巧 用完 了 , 打算 在 飞机 上 领 了才填写。 "
- Все бланки налоговой декларации были исчерпаны, нужно будет взять бланк в самолете и заполнить его.
- "现在 不要 说 , 等 他 吃饱 了才说。 "
- Ничего не говори сейчас; говорите это только после того, как он поел.
Использование слова "有"
В стандартном мандаринском языке - один из типичных способов превращения некоторых существительных в прилагательные, например (xìngqù, 'интерес'), 营养 (yíngyǎng, 'питание'), 礼貌 (lmào, 'вежливость'), ставится перед словом "有" (yǒu) перед этими существительными.
Например:
- "很有兴趣 "(hěn yǒu xìngqù - очень заинтересован)
- "很有营养 "(hěn yǒu yíngyǎng - очень питательный)
- "很有礼貌 "(hěn yǒu lmào - очень вежливо).
Слово 有 (yǒu) иногда опускается в письменной форме.
Повторное дублирование глаголов перед "一下"
В сингапурском мандаринском диалекте глаголы перед "一下" могут быть дублированный, в отличие от Путунхуа. Эта практика заимствована из малайский и индонезийский метод множественное число слов. В грамматике путунхуа употребление слова «一下 (儿)» (yīxià (г)) часто ставится в конце глагола, чтобы указать, что действие (на что указывает глагол) является мгновенным.
Например:
想 想 一下 。 (Сингапурский мандаринский диалект)想 一下 。 (Стандартный мандарин)- Подумай немного.
研究 研究 一下 。 (Сингапурский мандаринский диалект)研究 一下 。 (Стандартный мандарин)- Немного поищите.
Разговорное использование слова «被»
Сингапурский разговорный мандарин имеет тенденцию использовать 被 (Bèi) чаще, чем путунхуа, из-за влияния английского и / или малайский. Он используется для выражения пассивного глагола.
Сравните следующее:
- «Дорога отремонтирована»
马路 被 修好 了 (Сингапурский мандарин)马路 已 修好 了 (Путунхуа)
Использование прилагательного как глагола
Иногда в разговорном сингапурском мандаринском языке могут использоваться непереходные глаголы как переходные.
Например
«进步» (улучшать) - непереходный глагол. Но под влиянием английского языка фраза «Я хочу улучшить свой китайский» иногда произносится на сингапурском мандаринском диалекте как «我 要进步我 的 华语 ". Стандартный китайский должен быть" 我 要让 我 的 华语 "进步"
Фонология и тона
В фонология и тона сингапурского мандарина в целом похожи на Стандартный мандарин. Есть 4 тона, похожие на Стандартный мандарин, но Erhua (儿 化, -er финал) и нейтральный тон (轻声, букв. «светлый тон») обычно отсутствуют в сингапурском мандаринском диалекте.
Самая ранняя разработка сингапурского мандарина включает старая пекинская фонология (老 国 音), за которым следует новая пекинская фонология (新 国 音) и, наконец, Ханю Пиньинь из материковый Китай. В своем первоначальном развитии сингапурский мандарин находился под сильным влиянием Ру шэн (入聲, клетчатые тона или «пятые тона») из других китайских сортов. Таким образом, 5-й тон действительно появился в более раннем сингапурском мандаринском диалекте.[11] Характеристики 5-го тона следующие:
- Это падающий тон. Обычная тональная буква - 51, но иногда и 53.
- Тон длится недолго. Это больше похоже на «прерванную остановку».
- Слог, несущий тон, имел гортанная смычка; иногда финальные звуки должны быть ясными, но иногда это звучит не очень ясно. Этот гортанная смычка не только прерывает длительный период звука, но и запускает согласный звук сильнее, таким образом приближаясь к звонкий согласный.
Однако из-за многолетнего влияния путунхуа распространенность 5-го тона в сингапурском мандаринском диалекте сокращается.[12] Это означает, что сингапурский мандарин склонился к Стандартный китайский.
Незначительные различия наблюдаются между фонологией (тонами) стандартного сингапурского мандарина и других форм стандартного мандарина.
китайский символ | Определение | Сингапур | Материковый Китай | Тайвань | Примечания |
---|---|---|---|---|---|
休息 | Отдохни | xiūxí | xiūxi | xiūxí | Иероглиф 息 произносится вторым тоном в стандартном сингапурском мандаринском диалекте, как и на Тайване. В материковом Китае 息 вместо этого произносится нейтральным тоном. |
垃圾 | Мусор | Лезе/ладжи | ладжи | Лезе | Произношение 垃圾, на которое повлияли китайцы у, одинаково в Сингапуре и на Тайване, где сохранилось произношение до 1949 года. Однако из-за влияния материкового Китая произношение склоняется к стандартному китайскому. |
角色 | Роль | дзиоsè | Juésè | дзиоsè /Juésè | Произношение 角色 такое же в Сингапуре и Тайване, где произношение jiǎosè с до 1949 г. Однако оба Juésè и jiǎosè может использоваться как синонимы в китайскоязычном мире. |
包括 | Включают | баокуо | баокуо | баогуа/ bāokuò | Произношение 包括 одинаково в Сингапуре и материковом Китае. |
血液 | Кровь | xuěyì | xuèyè / xuěyè | xiěyì / xiěyè | Сингапур использует литературное произношение обоих персонажей. xuěyì с до 1949 г. |
Влияния других языков в Сингапуре
Как и любой другой язык в Сингапуре, сингапурский мандаринский язык подвержен влиянию других языков, на которых говорят в Сингапуре.
Сингапурский хоккиен это крупнейший не мандаринский китайский сорт, на котором говорят в Сингапуре. Естественная тенденция говорящих на хоккиенском языке использовать хоккиенский способ говорить на мандаринском в значительной степени повлияла на разговорный мандарин, на котором говорят в Сингапуре. В разговорный сингапурский мандарин в стиле хоккиен обычно слышен в Сингапуре и может отличаться от Путунхуа с точки зрения лексики, фонологии и грамматики.
Помимо Сингапурский хоккиен, Мандарин также подвержен влиянию других китайских диалектов, таких как Теохью, Кантонский, Хакка, и Хайнаньский, а также английский и малайский.
Система письма
В Сингапуре упрощенные китайские иероглифы являются официальным стандартом, используемым во всех официальных публикациях, а также в контролируемой государством прессе. Пока упрощенные китайские иероглифы преподаются исключительно в школах, правительство официально не препятствует использованию традиционных символов. Поэтому на многих вывесках магазинов по-прежнему используются традиционные символы.
Поскольку нет ограничений на использование традиционные персонажи В средствах массовой информации широко доступны телевизионные программы, книги, журналы и музыкальные компакт-диски, импортированные из Гонконга или Тайваня, и на них почти всегда используются традиционные символы. Большинство караоке-дисков, импортируемых из Гонконга или Тайваня, также содержат тексты песен традиционными буквами. Хотя все официальные публикации написаны упрощенными символами, правительство по-прежнему позволяет родителям выбирать, регистрировать ли китайское имя своего ребенка упрощенным или традиционным шрифтом, хотя большинство из них выбирают первое.
Сингапур претерпел три последовательных раунда упрощения символов, в конечном итоге достигнув того же набора упрощенных символов, что и материковый Китай. До 1969 года в Сингапуре обычно использовались традиционные символы. С 1969 по 1976 год Министерство образования выпустило собственную версию упрощенных символов, которая отличалась от версии континентального Китая. Но после 1976 года Сингапур полностью перенял упрощенные символы материкового Китая.
Китайский стиль письма и литература
Китайский стиль письма
Перед Четвертое мая движение в 1919 году китайская письменность Сингапура была основана на Классический китайский. После Движения Четвертого мая под влиянием Движение новой культуры в Китае китайские школы в Сингапуре начали следовать новой реформе образования, которую предлагали реформисты Китая, и изменили стиль письма на Народный китайский.
Китайская газета Сингапура засвидетельствовала этот переход с народного китайского. Lat Pau (叻 報), одна из первых китайских газет, в 1890 году все еще использовала классический китайский язык. К 1917 году в газете продолжалось использование классического китайского языка. Но к 1925 году он изменился на народный китайский. После этого вся китайская газета в Сингапуре использовала родной китайский язык.
Сингапурская китайская литература
Сингапурская китайская литература когда-то была частью китайской литературы Малайзии. Он возник из движения за новую культуру в Китае. В 1965 году Сингапур был выслан из Малайзии. С тех пор сингапурская китайская литература начала развиваться самостоятельно.
Развитие сингапурской китайской литературы отражало историю иммигрантов в Сингапуре. Когда многие китайские писатели из Южного Китая прибыли в Сингапур, они открыли китайские школы, газетные издания и т. Д. Они внесли большой вклад в развитие китайской литературы в Сингапуре. В 1919 г. Новый национальный журнал 《新 國民 雜誌》 ознаменовал рождение малайзийской китайской литературы. В те дни мышление мигрантов было еще глубоко укоренившимся. На многие литературные произведения оказало влияние движение новой культуры. Большинство опубликованных литературных произведений основаны на произведениях писателей Китая.
В 1925 г. появление литературных приложений типа «Южный ветер"《南風》,"Свет Сингапура 《星光》 "открыли новое измерение в китайской литературе Малайзии. Они отличались от прежних журналов, которые полагались на писателей из Китая. Именно в это время мысли Наньян начал всплывать угол. В январе 1927 года «Пустынный остров» 《荒島》 опубликовали в журнале "Новая национальная пресса«《新 國民 日報 четко отразил особенности Наньян в его литературной работе. Литературные произведения« локализации »в основном описывали образ жизни в Наньян, людей и их чувства в Наяне. Качество сингапурской китайской литературы значительно улучшилось.
В 1937 году вспышка Вторая китайско-японская война подняли антияпонские настроения. Литература того времени отражала миссию национального спасения против японцев. Это остановило движение за локализацию и, в свою очередь, воспроизвело ощущение китайского национализма среди мигрантов в Сингапуре. С 1941 по 1945 годы, во время японской оккупации Сингапура, деятельность малайзийской китайской литературы была приостановлена.
После войны у людей в Сингапуре появилось чувство принадлежности к этому клочку земли, а также у них появилось желание свободы и демократии. В это время китайская литература Малайзии была склонна к антиколониализму. В период с 1947 по 1948 год с новыми искусствами и идеями велась дискуссия между «Уникальным малазийским литературным искусством» и «литературными мыслями мигрантов». Результаты этих дебатов привели к выводу, что малайзийская китайская литература будет развиваться самостоятельно. «Локализация» четко обозначила зрелое развитие малайзийской китайской литературы.
В 1950-е годы писатели из Малайзии и Сингапура черпали свои литературные произведения в основном из местного образа жизни и событий, отражавших образ жизни всех слоев общества. Они также включили в свои произведения множество пословиц на китайском диалекте. Они создали уникальные литературные произведения. Писатели, в том числе Мяо Сю (苗 秀), Яо Чжи (姚 紫), Чжао Жун (趙 戎), Шу Шу (絮絮) и т.д. представляли авторов «локализационных» произведений.
9 августа 1965 года Сингапур стал независимым. Китайская литература Малайзии теперь была разделена на малазийскую китайскую литературу и сингапурскую китайскую литературу.
С 1960 по 1970 год стало увеличиваться количество опубликованных литературных произведений. Местные и местные сингапурские писатели стали новыми писателями на сцене сингапурской китайской литературы. Их работы в основном основывались на взглядах сингапурцев на проблемы или контекст, происходящий в Сингапуре. Они продолжили движение «локализации» и вывели сингапурскую китайскую литературу на новое измерение.
Искусство и развлечения
Музыка
После Кампания "Говори на мандаринском" в 1979 году все китайские телепрограммы с использованием других китайских разновидностей были заменены программами на мандаринском диалекте.[13] Сингапур также начал вещание Мандопоп. Рождение Синъяо в 1980-х вдохнули новую жизнь в создание текстов для Мандопоп в Сингапуре. На сингапурских радиостанциях также появились рекламные щиты Сингапура (新加坡 龍虎榜) за Мандопоп. Это позволило Сингапуру стать крупным центром Мандопоп в Юго-Восточной Азии. Также было много Мандопоп художник из Сингапура, такой как Стефани Сан, JJ Lin, Таня Чуа, так далее.
Опера
Фильмы
Драматический сериал
Новости
На данный момент их 2 телеканалы с программы информационных бюллетеней в Китайский.
Новости программ | Эфирное время |
---|---|
Утренний экспресс 晨光 第一 线 | Будние дни; 9.00 - 9.30 |
Новости 8 из 1 1 点 新闻 | Будние дни; 13: 00–13: 30 |
Сингапур сегодня 狮城 6 点 半 | Выходные; 18:30 - 19:00 |
Привет сингапур 狮城 有约 | Будние дни; 18:30 - 19:30 Основные моменты: Будние дни; 7:30 - 8:00 |
Новости сегодня вечером 晚间 新闻 | Повседневная; 22:00 - 22:30 (Канал 8, жить ) Повседневная; 23:00 - 23:30 (Канал U, записанный ) Повседневная; 7.00 - 7.30 (Канал 8, на бис ) Время работы может быть продлено минимум на 15 минут из-за Парламент выделяет или специальные мероприятия, такие как Олимпиада |
Бывшие новостные программы | Замененные программы |
---|---|
News Club @ 7 周末 新闻 俱乐部 | Нет данных |
Новости Jab @ 9 9 点 新闻 | Нет данных |
Новости 8 из 10 10 点 新闻 News World @ 11 11 点 新闻 | Новости сегодня вечером 晚间 新闻 |
Доброе утро, Сингапур 早安 您好 | Утренний экспресс 晨光 第一 线 |
Социолингвистика
Политика
Язык играет важную роль в политике Сингапура. До сих пор для политиков в Сингапуре по-прежнему важно уметь свободно говорить на своем родном языке (и даже на других диалектах), чтобы общаться с многоязычным сообществом Сингапура.
Согласно наблюдениям, если кандидат на выборах может бегло говорить на китайском, его шансы на победу на выборах выше во время избирательной кампании. Таким образом, большинство кандидатов на выборах будут пытаться использовать мандаринский язык в предвыборных выступлениях, чтобы привлечь избирателей, говорящих на китайском языке.[14]
Стандартный сингапурский мандарин
Некоторые китайские элиты в Сингапуре критиковали, что стандарт китайского сингапурского языка сильно упал из-за закрытия или последующего преобразования школ с китайским языком обучения в школы с преподаванием на английском языке в 1980-х годах. Другие объяснили снижение стандартов недостаточным изучением китайской литературы в школах.
С 1965 года, когда Сингапур стал независимым, двуязычная политика стала основой системы образования Сингапура. Первым языком Сингапура был английский, а мандаринский был выбран в качестве «родного языка» китайского сингапурца. Как правило, большинство китайцев сингапурцев бегло говорят по-мандарински, но обычно хуже пишут на китайском.[15]
Влияние экономического подъема материкового Китая на Сингапур
В последние годы, с последующим экономическим подъемом материкового Китая и переходом от мировой фабрики к мировому рынку, мандаринский язык стал вторым по влиянию языком после английского. Помимо передачи ценностей китайской культуры, многие люди начали понимать экономические ценности китайского языка, что повысило интерес местных и работающих профессионалов к изучению китайского языка.[16]
Изменения в сохранении родного языка и диалекта
Родным языком китайцев сингапурцев являются различные китайские не мандариновые языки, такие как хоккиен, теочью или кантонский диалект. Это, безусловно, было правдой, когда в Сингапур приехали мигранты из южного Китая. Однако с помощью кампании «Говорите на мандаринском» китайцев сингапурцев побудили сменить родной язык с этих других вариантов на мандаринский, а затем с мандаринского на английский. Мандарин был определен как «родной язык» для всех китайцев сингапурцев в Сингапуре, а все другие исконно китайские варианты были сведены к статусу «диалекта» без официального признания в качестве надлежащего языка.
Однако в последние годы растет осведомленность о сохранении тополей в связи с резким сокращением использования других китайских сортов в Сингапуре. Большинство молодых китайцев сингапурцев не могли эффективно говорить на этих языках и, следовательно, не могли общаться со своими бабушками и дедушками, которые говорят на них более свободно. Это вызвало языковой барьер между поколениями. Таким образом, существует меньшинство сингапурцев, работающих над сохранением или распространением этих забытых языков в Сингапуре.
Языковая политика и культура
В соответствии с двуязычной политикой Сингапура у китайцев сингапурцев было больше шансов говорить и использовать английский язык, особенно в школе и на работе. Но это может вызвать относительное ограничение в использовании родного языка. Вообще говоря, большинство китайских сингапурцев могут говорить на мандаринском диалекте, а также читать на нем газеты, но лишь меньшинство может использовать его на профессиональном уровне, например, в академических исследованиях, литературном письме и т. Д. Сингапурцы даже дистанцировались от культуры родного языка, что привело к размыванию китайской культуры в Сингапуре.[17]
Смотрите также
- Стандартный сингапурский мандарин
- Сингдарин
- Сингапурские китайские иероглифы
- Кампания "Говори на мандаринском"
- Китайцы в Сингапуре
- Языки Сингапура
- Сравнение национальных стандартов китайского языка
- Стандартный мандарин
- Тайваньский мандарин
- Филиппинский мандаринский
- Малазийский мандарин
Рекомендации
Примечания
- ^ Мандаринский китайский (Сингапур) в Этнолог (18-е изд., 2015)
- ^ Мандаринский китайский (Сингапур) в Этнолог (14-е изд., 2000).
- ^ Леонг Кун Чан. «Представление китайской идентичности и многорасового подхода в Сингапуре». Получено 14 февраля 2011.
- ^ Рейтер (16 сентября 2009 г.). «RPT-FEATURE - Сингапур, глядя на Китай, видит свое будущее в китайском». Получено 14 февраля 2011.
- ^ СИНГАПУРСКИЙ ДЕПАРТАМЕНТ СТАТИСТИКИ. «ПЕРЕПИСЬ НАСЕЛЕНИЯ 2010 СТАТИСТИЧЕСКИЙ ВЫПУСК 1 ПО ДЕМОГРАФИЧЕСКИМ ХАРАКТЕРИСТИКАМ, ОБРАЗОВАНИЮ, ЯЗЫКУ И РЕЛИГИИ» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) 24 января 2011 г.. Получено 15 августа 2013.
- ^ 中国 新闻 网 (Китайский новостной сайт). «探讨 新加坡人 与 中国 新 移民 : 接纳 与 融入 间 的 对 视 (Взгляд на сингапурских и новых китайских иммигрантов: получение и ассимиляция)» (на китайском). Получено 15 августа 2013.
- ^ 中国 新闻 网 (Китайский новостной сайт). «新加坡 内阁 资 政 : 新加坡 华语 尽量 向 普通话 靠拢 (Ли Куан Ю: сингапурский мандарин должен склоняться к путунхуа)» (на китайском). Получено 15 августа 2013.
- ^ Букит Браун: наши корни, наше наследие
- ^ 洪 鎌 德 ◎ 台大 國 發 所 教授 (Hon Liande). "新加坡 的 語言 政策 (языковая политика Сингапура)" (на китайском языке). Национальный Тайваньский университет. Получено 21 августа 2013.
- ^ 《时代 新加坡 特有 词语 词典》 (Словарь современного сингапурского мандаринского словаря) (на китайском языке).新加坡 联邦 出 Version社 出կ. 1999 г.
- ^ Чен, Чунг-Ю (январь 1983 г.). «Пятый тон мандаринского языка, на котором говорят в Сингапуре». Журнал китайской лингвистики. Издательство Китайского университета. 11 (1): 92–119. JSTOR 23757822.
- ^ Ли, Лесли (2010). «Тональная система сингапурского мандарина» (PDF). В Лорен Эби Клеменс и Чи-Мин Луи Лю (ред.). Материалы 22-й Североамериканской конференции по китайской лингвистике и 18-й Международной конференции по китайской лингвистике. 1. Кембридж, Массачусетс: Гарвардский университет. С. 345–362.
- ^ Уэлч, Энтони Р. Фрибоди, Питер. Знания, культура и сила. Издательство Рутледж. ISBN 1-85000-833-7.CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
- ^ 吴元华 У Юаньхуа. "论 新加坡 华 语文 的" 政治 价值 "(О политических ценностях мандарина)" (на китайском). Получено 28 августа 2013.
- ^ 吳英成 (У Иньчэн). «新加坡 雙語 教育 政策 的 沿革 與 新 機遇 (Двуязычное образование в Сингапуре и новые возможности)» (PDF) (на китайском языке). Институт образования Наньянского технологического университета. Получено 28 августа 2013.
- ^ 吳英成 (У Инчэнь). «新加坡 雙語 教育 政策 的 沿革 與 新 機遇 (Двуязычная политика и возможности Сингапура)» (PDF) (на китайском языке). Педагогический институт Наньянского технологического университета. Получено 28 августа 2013.
- ^ 陳學怡 (Чэнь Сюэ И). «語言 政策 與 幼兒教育 (Языковая политика и образование детей)» (PDF) (на китайском языке). Национальный институт образования Тайчжун Исследовательский центр обучения детей. Получено 2 сентября 2013.
Китайские книги
- 周清海 编 著 , 《新加坡 华语 词汇 与 语法》 , 新加坡 玲子 传媒 私人 有限公司 Version ,, Сентябрь 2002 г., ISBN 981412723X, ISBN 978-981-4127-23-3 (Чжоу, Цинхай (2002), Словарь и грамматика сингапурского мандарина, Lingzi Media)
- 周清海 (著) , 《变动 中 的 语言》 , 新加坡 玲子 传媒 私人 有限公司 出 Version, 2009, ISBN 9814243922、ISBN 9789814243926 (Чжоу, Цинхай (2009), Меняющиеся языки, Lingzi Media)
Библиография на китайском языке
- Различия между Хуаю и Путунхуа (新加坡 华语 和 普通话 的 差异)
- Учитель из Китая считает, что сингапурский мандарин очень живой (中国 老师 觉得 新加坡 华语 有 活力)
- Сравнение лексики, используемой в Хуаю и путунхуа (华语 、 普通话 词汇 比较)
- Влияние сингапурского мандарина на мандарин КНР (论 新加坡 华语 对 大陆 汉语 的 影响 ---- 评 "一直 以来" 的 谬误)
- Обзор изменений сингапурского мандарина (新加坡 华语 变异 概 说)