Стандартный сингапурский мандаринский - Википедия - Standard Singaporean Mandarin
Стандартный сингапурский мандарин (упрощенный китайский : 新加坡 标准 华语; традиционный китайский : 新加坡 標準 華語; пиньинь : Xīnjiāpō Biāozhǔn Huáy) - стандартная форма Сингапурский мандарин.[1] Он используется во всех официальных китайских СМИ, включая все телевизионные программы на Канал 8 и Канал U, различные радиостанции, а также на уроках китайского во всех государственных школах Сингапура. Письменная форма китайского языка, используемая в Сингапуре, также основана на этом стандарте. Стандартный сингапурский мандарин также является регистром мандаринского языка, используемым китайской элитой Сингапура, и его легко отличить от Разговорный сингапурский мандарин говорят широкие народные массы.
С точки зрения фонология, словарный запас и грамматика, Стандартный сингапурский мандарин похож на язык путунхуа (Стандартный китайский в Китайской Народной Республике). Незначительные несоответствия проявляются в использовании различной лексики.
История
Мандарин (в стандартный язык Китая на основе северных диалектов) использовался как лингва франка в Сингапуре рядом с Хоккиен (тополект юго-востока Китая) с конца Второй мировой войны. До стандартизации сингапурского мандарина в 1979 году, мандарин в основном использовался в разговорной форме, основанной на речи Пекина, с добавками различных южных не-мандаринских языков. Китайские сорта Такие как Хоккиен, Теохью, Кантонский, Хайнаньский и Хакка. Эта разговорная форма мандарина служила мостом между носителями различных взаимно непонятных южных разновидностей. Мандарин также был языком обучения в ныне несуществующих школах и системе образования с китайским языком обучения. Использование мандаринского языка в школах с китайским языком обучения привело к его использованию в основном в сингапурской элите или китайской элите с китайским образованием.
После премьер-министра Ли Куан Ю объявил и запустил Кампания "Говори на мандаринском" в 1979 г. Продвижение: Совет мандарина начал исследования по стандартизации китайского языка на основе тематических исследований в материковом Китае и на Тайване.
Различия между стандартной и разговорной формами
Основные различия между стандартным сингапурским мандарином и Разговорный сингапурский мандарин заключаются в их языковых особенностях. Стандартный сингапурский мандаринский диалект использует стандартную лексику и грамматику мандаринского языка, которые очень похожи на пекинский стандарт (Путунхуа ), как устной, так и письменной. Разговорный сингапурский мандаринский диалект, хотя и основан на стандартном мандаринском диалекте, часто смешан с заимствованными словами и синтаксисом из других китайских разновидностей (особенно в южном Китае) и, в меньшей степени, с малайским и английским. Это связано с многоязычным характером сингапурских семей и общества. Также часто бывают случаи, когда сингапурцы (из-за того, что они хуже владеют мандаринским языком) затрудняются найти или вспомнить термин мандаринского языка и поэтому вместо этого используют заимствованные слова из других языков.
Термин «роджак» (малайская еда, используемая для описания «смеси») наиболее подходит для описания разговорного сингапурского мандарина. Разговорный сингапурский мандаринский язык эквивалентен Singlish в мандариноязычном мире Сингапура. Слово "Сингдарин"был использован для названия разговорного сингапурского мандарина.
Стандартный сингапурский мандарин также отличается от разговорного сингапурского мандаринского языка с точки зрения словарного запаса, грамматики и произношения. Это потому, что не все сингапурские китайцы говорят дома на мандаринском. Некоторые из них большую часть времени могут говорить на других языках, отличных от китайского, или на английском, и меньше знакомы со стандартным китайским языком. Все эти факторы повлияли на то, как формируется разговорный сингапурский мандарин.
В разговорном сингапурском мандаринском диалекте вместо стандартных мандаринских эквивалентов используются различные восклицательные частицы из южно-китайского языка. Примером может служить восклицательная заключительная частица займа 囉 (лор) из Кантонский (аналогично использованию Singlish), вместо восклицательной заключительной частицы мандаринского языка 嘛 / 呀 / 啊 (ма / я / а):
就 是 说 嘛 / 呀 / 啊 ! (Стандарт)就 是 说 囉 !(разговорный)- "Вот что я говорю!"
Другой пример - использование Кантонский выражение "做咩" (zou me):
为什么 ? (Стандарт)做 莫 ? (разговорный)- "Почему?" / "Что делает?"
Восклицательная заключительная частица 咧 (лех) из Хоккиен используется в разговорном сингапурском мандаринском диалекте:
不是 这样 子 Я ! (Стандарт)
不是 这样 子 Я 咧 ! (разговорный)- "Это не так!"
Другая фраза, встречающаяся в разговорном мандаринском диалекте, происходит от Хоккиен выражение siáⁿ-mih lâi ê (啥 物 來 的):
这 是 什么 ? (Стандарт)什么 来 Я ? (разговорный)- "Что это?"
Стандартный сингапурский мандарин использует чистые слова мандаринского языка. С другой стороны, разговорный сингапурский мандарин использует заимствования из других языков. Английское заимствованное слово «then» обычно используется вместо мандаринского слова. 才 на разговорном сингапурском мандаринском диалекте. Опять же восклицательная заключительная частица займа 囉 (лор) из Кантонский используется вместо восклицательной заключительной частицы китайского языка 啊 / 呀 (а / я). Английское заимствованное слово тогда также часто используется для замены китайского слова (Ránhòu) в разговорном сингапурском мандаринском диалекте:
我 没有 做 功课 才 被 骂 啊 ! (Стандарт)我 没有 做 功课 тогда被 骂 囉 ! (разговорный)- «Меня ругали только за то, что я не делал домашнее задание».
Отличия от других форм стандартного мандарина
Фонологические различия
Незначительные различия возникают между фонологией (особенно тонами) стандартного сингапурского мандарина и других форм стандартного мандарина.
китайский символ | Определение | Сингапур | Материковый Китай | Тайвань | Примечания |
---|---|---|---|---|---|
休息 | Отдохни | xiūxí | xiūxi | xiūxí | Иероглиф 息 произносится вторым тоном в стандартном сингапурском мандаринском диалекте, как и на Тайване. В материковом Китае 息 произносится как светлый (нейтральный) тон (упрощенный китайский : 轻声; традиционный китайский : 輕聲; пиньинь : qīng shēng) вместо. |
垃圾 | Мусор | lèsè / lājī | ладжи | Лезе | Произношение 垃圾, на которое повлияли китайские у, то же самое в Сингапуре и Тайване, где сохранилось старое произношение до 1949 года. Однако из-за влияния материкового Китая произношение склоняется к путунхуа. |
角色 | Роль | дзиоsè | Juésè | дзиоsè /Juésè | Произношение такое же в Сингапуре и Тайване, где старое произношение jiǎosè с до 1949 г. Однако оба Juésè и jiǎosè может использоваться как синонимы в китайскоязычном мире. |
包括 | Включают | баокуо | баокуо | баогуа/ bāokuò | Произношение 包括 одинаково в Сингапуре и материковом Китае. Но на Тайване до 1949 года продолжало использоваться старое произношение «гуа» вместо, наряду с современным произношением «куо». |
血液 | Кровь | xuěyì | xuèyè / xuěyè | xiěyì / xiěyè | Разговорное произношение - xuěyè и xiěyè для материкового Китая и Тайваня соответственно. В Сингапуре сохраняется литературное произношение обоих персонажей xuěyì с до 1949 г. |
Различия в лексике
Есть различия в использовании разных лексикон (словарный запас ) в стандартном сингапурском мандаринском диалекте по сравнению с другими формами Стандартный мандарин. Стандартный сингапурский мандарин имеет свою уникальную запатентованную словарный запас, который отличается от стандартного мандарина, используемого в Материковый Китай и Тайвань. Это связано с другой политической, культурной и языковой средой в Сингапуре. В Словарь современного сингапурского мандаринского словаря 《时代 新加坡 特有 词语 词典》 под редакцией Ван Хуиди (汪 惠 迪) перечислил 1560 уникальных местных сингапурских мандаринских слов, которые не используются в материковом Китае или Тайване.[2]
С 1980-х годов стандартный сингапурский мандарин все больше склоняется к Стандартный китайский мандарин. В качестве таких, лексикон сходство между стандартным сингапурским мандаринским и Стандартный китайский мандарин достигла почти 90%.[3]
Хотя большая часть словарного запаса используется в стандартном мандаринском диалекте по всей Восточной Азии, есть несколько существенных различий в выборе слов. Например, «ананас» - это 黄梨 (хуангли) в Сингапуре (от Хоккиен 王 梨 ông-lâi), но 菠蘿 / 菠萝 (bōluó) в материковом Китае и 鳳梨 (фенгли) в Тайване.
Приведенные ниже примеры иллюстрируют некоторые различия в лексике, используемой в Сингапуре, материковом Китае и Тайване:
- 我 想吃快熟 面。 (Сингапур)
- 我 想吃方便面. (Материковый Китай)
- 我 想吃速食 麵。 (Тайвань)
- "Я хочу есть лапша быстрого приготовления."
- 我 要 搭德士 。 (Сингапур)
- 我 要 搭出租车 . (Материковый Китай)
- 我 要 搭計程車。 (Тайвань)
- "Я хочу взять такси."
- 在 部署 突击 行动 时 , 最 重要 的 是 要 确保 公众及 相关单位 内任何 人士的 安全。[4] (Сингапур)
- 在 部署 突擊 行動 時 , 最 重要 的 是 要 確保 公眾及 相關單位 內所有 人士的 安全。 (Тайвань)
- 在 部署 突击 行动 时 , 最 重要 的 是 要 确保 公众以及 有关单位 内所有 人士的 安全。 (материковый Китай)
- «При развертывании рейда самое главное - обеспечить безопасность кто угодно на публике и связанный единицы."
Смотрите также
Примечания
- ^ 吴英成 (У Инчэн) (2003). "全球 华语 的 崛起 与 挑战 (Расцвет и проблемы китайского языка в мире)". Архивировано из оригинал 24 июля 2011 г.. Получено 11 февраля 2011.
- ^ 《时代 新加坡 特有 词语 词典》 (Словарь современного сингапурского мандаринского словаря).新加坡 联邦 出 Version社 出կ. 1999 г.
- ^ «《全球 华语 词典》 (Глобальный китайский словарь)». Архивировано из оригинал 23 марта 2011 г.. Получено 11 февраля 2011.
- ^ "《聯合早報》 (Ляньхэ Заобао)". 2019.