Литературные и разговорные чтения китайских иероглифов - Literary and colloquial readings of Chinese characters
Литературные и разговорные чтения китайских иероглифов | |||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Традиционный китайский | 文 白 異 讀 | ||||||||||||||||||||||
Упрощенный китайский | 文 白 异 读 | ||||||||||||||||||||||
|
Разные литературные и разговорные чтения для некоторых китайские иероглифы являются общей чертой многих Китайские сорта, и различия в чтении для этих лингвистические дублеты часто типизируют диалектную группу. Литературные чтения (文 讀/文 读; Wéndú) обычно используются в заимствованных словах, именах (географических и личных), литературных произведениях (например, стихах) и в формальной обстановке, тогда как разговорные / разговорные чтения (白 讀/白 读; báidú) обычно используются в повседневной разговорной речи.
Например, в Мандарин символ слова «белый» (白) обычно произносится бай ([pǎi]), но как имя или в определенных формальных или исторических условиях оно может произноситься bó ([pwǒ]). Этот пример особенно хорошо известен из-за его влияния на современное произношение названий Династия Тан (618–907) поэты Бай Джуйи и Ли Бай (как вариант, «Бо Жуй» и «Ли Бо»).
Различное произношение побудило лингвистов исследовать языковые слои.[1][2] Обычно считается, что разговорные чтения представляют собой субстрат, а их литературные аналоги - надстройку. Другими словами, разговорные чтения сохраняют более древнее и консервативное произношение, в то время как литературные чтения представляют недавнее произношение иностранного влияния, особенно со стороны престижный диалекты исторических столиц, такие как Нанкин или же Пекин. Случай обратный в Мандаринский китайский однако там, где литературное произношение обычно старше.
Характеристики
Для данного китайца разнообразие, разговорные чтения обычно отражают родную фонологию,[3] в то время как литературные чтения обычно происходят из других китайских разновидностей,[4] обычно больше престижный разновидности. Разговорные чтения обычно старше, напоминают звуковые системы, описанные старыми инейные словари Такие как Гуанъюнь. Литературные чтения ближе к фонологии новых звуковых систем. Многие литературные чтения являются результатом Мандарин влияние в Мин и Цин.
Литературные чтения обычно используются в формальной обстановке, потому что прошлые престижные разновидности обычно использовались в формальной обстановке. образование и дискурс. Хотя фонология китайского сорта, в котором это произошло, не полностью соответствовало таковому у престижного сорта, когда в формальных условиях они имели тенденцию развиваться в сторону престижного сорта. Также, неологизмы обычно используют произношение престижных сортов.[5] Разговорные чтения обычно используются в неформальной обстановке, потому что их использование в формальной обстановке было вытеснено чтениями престижных разновидностей.[5]
Из-за этого частота литературных чтений в китайской разновидности отражает ее историю и статус. Например, до продвижения Современный Стандартный китайский (Мандаринский диалект), диалекты центральные равнины было немного литературных чтений, но теперь у них есть литературные чтения, которые напоминают фонологию современного стандартного китайского языка. За пределами центральных равнин относительно влиятельные Пекин и Кантонские диалекты имеют меньше литературных чтений, чем другие разновидности.
В некоторых китайских разновидностях может быть много примеров иностранного чтения, заменяющего родное чтение, формируя множество наборов литературных и разговорных чтений. Новое литературное чтение может заменить старое литературное чтение, а старое литературное чтение может выйти из употребления или стать новым разговорным чтением.[5] Иногда литературные и разговорные чтения одного и того же персонажа имеют разное значение.
Аналогичное явление существует в гораздо большей степени в Японский, где отдельные символы (кандзи ) обычно имеют два общих чтения - более новое заимствованное, более формальное он'ёми, а старшие туземцы, более разговорные кунъёми. В отличие от китайских разновидностей, которые связаны генетически, в японском заимствованные значения не связаны с местными значениями. Кроме того, многие кандзи фактически имеют несколько заимствованных значений, отражающих заимствования в разные периоды - эти множественные заимствования, как правило, являются дублетами или тройками, иногда довольно далекими. Эти чтения обычно используются в определенных контекстах, таких как более старые чтения буддийских терминов, которые были ранними заимствованиями.
Поведение на китайском
Кантонский
В Кантонский, разговорные чтения имеют тенденцию напоминать Средний китайский, в то время как литературные чтения имеют тенденцию напоминать Мандарин. Значение персонажа часто различается в зависимости от того, читается ли он в разговорной или литературной форме. Между ядра литературных и разговорных чтений на кантонском диалекте. Разговорные чтения с [ɛ] ядра соответствуют литературным [ɪ] и [я] ядра. То же самое и с разговорным [а] и литературный [ɐ], и разговорный [ɐi] и литературный [я]. Конечно, не все разговорные чтения с одним ядром соответствуют литературным чтениям с другим ядром.
Примеры:
китайский символ | Средний китайский1 | Разговорное чтение | Литературное чтение | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
IPA | Jyutping | Смысл | IPA | Jyutping | Смысл | ||
精 | tsiᴇŋ平 | tsɛŋ˥ | цзэн1 | умная | tsɪŋ˥ | звенеть1 | дух |
正 | tɕiᴇŋ去 | tsɛŋ˧ | цзэн3 | правильно, хорошо | tsɪŋ˧ | звенеть3 | правильный |
淨 | дзиᴇŋ去 | tsɛŋ˨ | цзэн6 | чистый | tsɪŋ˨ | звенеть6 | чистый |
驚 | kɣiæŋ平 | kɛŋ˥ | Geng1 | Быть испуганным | kɪŋ˥ | цзин1 | пугать |
平 | bɣiæŋ平 | pʰɛŋ˨˩ | Пэн4 | недорогой | pʰɪŋ˨˩ | пинг4 | плоский |
青 | tsʰeŋ平 | tsʰɛŋ˥ | ceng1 | цвет морской волны, бледный | tsʰɪŋ˥ | cing1 | цвет морской волны |
挾 | ep入 | kp | gep6 | зажим | кипо | щипать6 | зажим |
惜 | siᴇk入 | sk˧ | сек3 | лелеять, (v.) целовать | sk˥ | sik1 | сетовать |
生 | ʃɣæŋ平 | саŋ˥ | саанг1 | raw, (суффикс почетного имени) | sɐŋ˥ | пел1 | (v.) жить, человек |
牲 | ʃɣæŋ平 | саŋ˥ | саанг1 | домашний скот | sɐŋ˥ | пел1 | домашний скот |
掉 | deu去 | tɛu˨ | deu6 | отказаться | tiu˨ | диу6 | повернуть, выбросить |
來 | lʌi平 | li˨˩ | лай4 | приехать | lɔi˨˩ | Loi4 | приехать |
使 | ʃɨ上 | sɐi˧˥ | Сай2 | использовать | si˧˥ | си2 | (v.) причина, посланник |
Примечания: 1. Среднекитайская реконструкция по Чжэнчжан Шанфан. Среднекитайские тона с точки зрения уровень (平), поднимающийся (上), уходящий (去), и входящий (入) даны. |
Хакка
Хакка содержит примеры различного литературного и разговорного прочтения.[6]
Примеры:
китайский символ | Литературное чтение | Разговорное чтение |
---|---|---|
生 | саŋ˦ | sɛn˦ |
弟 | tʰi˥˧ | tʰɛ˦ |
家 | ка | kʰa˦ |
肥 | fui˧˥ | pʰui˧˥ |
惜 | сидеть | сиако |
正 | tʂin˥˧ (正宗), taŋ˦ (正月) | taŋ˥˧ |
Мандарин
В отличие от большинства разновидностей китайского, литературные чтения на национальном языке обычно более консервативны, чем разговорные. Это потому, что они отражают показания еще до того, как Пекин был столицей,[4] например от Династия Мин. Большинство случаев, когда существуют разные литературные и разговорные чтения, происходят с персонажами, которые входящие тоны. Среди них в первую очередь литературные чтения, не принятые в Пекинский диалект перед Династия Юань.[4] Разговорные чтения из других регионов также были адаптированы к пекинскому диалекту, главное отличие состоит в том, что литературные чтения обычно принимаются вместе с разговорным чтением. Несколько из различия между национальные стандарты из Тайваньский гуйо и материковый китайский Pǔtōnghuà связаны с тем фактом, что Путунхуа склонен принимать разговорные чтения для персонажей[7] а Гоюй предпочитает литературное чтение.[8]
Примеры литературных чтений на пекинском диалекте:
китайский символ | Средний китайский1 | Литературное чтение | Разговорное чтение | ||
---|---|---|---|---|---|
IPA | Пиньинь | IPA | Пиньинь | ||
黑 | hək入 | xɤ˥˩ | он | xei˥ | привет |
白 | bk入 | pwɔ˧˥ | bó | пай | бай |
薄 | bwɑk入 | pwɔ˧˥ | bó | pɑʊ˧˥ | бао |
剝 | pk入 | pwɔ˥ | bō | pɑʊ˥ | бао |
給 | Kiɪp入 | tɕi˨˩˦ | jǐ | kei˨˩˦ | геи |
殼 | kk入 | kʰɤ˧˥ | ке | tɕʰj | qiào |
露 | Луо去 | lu˥˩ | lù | lɤʊ˥˩ | lòu |
六 | Люк入 | lu˥˩ | lù | lj | liù |
熟 | Дук入 | ʂu˧˥ | шу | ʂɤʊ˧˥ | Shóu |
色 | ʃɨk入 | sɤ˥˩ | sè | ai˨˩˦ | шой |
削 | Sk入 | ɕɥɛ˥ | xuē | ɕjɑʊ˥ | xiāo |
角 | kk入 | tɕɥɛ˧˥ | Jué | tɕj | дзио |
血 | привет入 | ɕɥɛ˥˩ | xuè | ɕjɛ˨˩˦ | xiě |
Примечания: 1. Среднекитайская реконструкция по Чжэнчжан Шанфан. Среднекитайские тона с точки зрения уровень (平), поднимающийся (上), уходящий (去), и входящий (入) даны. |
Примеры разговорных чтений на пекинском диалекте:
китайский символ | Средний китайский1 | Литературное чтение | Разговорное чтение | ||
---|---|---|---|---|---|
IPA | Пиньинь | IPA | Пиньинь | ||
港 | kɣʌŋ上 | tɕj | цзюн | kɑŋ˨˩˦ | gǎng |
癌 | am平 | jn˧˥ | Ян | ай˧˥ | ái |
殼 | kk入 | t͡ɕʰj | qiào | kʰɤ˧˥ | ке |
Примечания: 1. Среднекитайская реконструкция по Чжэнчжан Шанфан. Среднекитайские тона с точки зрения уровень (平), поднимающийся (上), уходящий (去), и входящий (入) даны. |
Сычуанский
В Сычуанский, разговорные чтения имеют тенденцию напоминать Ба-шу китайский (Средний Сичуанский) или Южный прото-мандарин в династии Мин, в то время как литературные чтения имеют тенденцию напоминать современный стандартный китайский. Например, в Диалект Yaoling разговорного чтения "物"(означает" вещи ") есть [væʔ],[9] что очень похоже на его произношение китайского языка Ба-Шу в Династия Сун (960 - 1279).[10] Между тем его литературное прочтение [voʔ], относительно похоже на стандартное произношение китайского языка [ты]. В таблице ниже показаны некоторые китайские иероглифы с литературным и разговорным языком сычуанского языка.[11]
Пример | Разговорное чтение | Литературное чтение | Смысл | Стандартное мандаринское произношение |
---|---|---|---|---|
在 | tɛ | цай | в | цай |
提 | тиа | tʰi | поднимать | tʰi |
去 | tie | ты | идти | ты |
锯 | kɛ | ты | резать | ты |
下 | ха | ɕia | вниз | ɕia |
横 | Сюань | xuən | через | xəŋ |
严 | an | ȵian | обманутый | Ян |
鼠 | Suei | вс | крыса | ʂu |
大 | Тай | та | большой | та |
主 | toŋ | цу | владелец | Ту |
Ву
На севере Ву -говорящий регион, основными источниками литературных чтений являются Пекин и Нанкинские диалекты вовремя Мин и Цин династии и Современный Стандартный китайский.[12] В южном регионе, говорящем на языке у, литературные чтения обычно заимствуются из Диалект Ханчжоу. Разговорное чтение, как правило, отражает более старую звуковую систему.[13]
Не все диалекты у ведут себя одинаково. У некоторых больше случаев расхождения между литературным и разговорным чтением, чем у других. Например, персонаж 魏 имел [ŋ ] инициалы в Средний китайский, а в литературных чтениях есть нулевой инициал. В разговорном чтении произносится / ŋuɛ / в Сунцзян.[14] Около 100 лет назад было объявлено / ŋuɛ / в Сучжоу[15] и Шанхай, и теперь это / uɛ /.
Некоторые пары литературного и разговорного чтения взаимозаменяемы во всех случаях, например, в словах 吳淞 и 松江. Некоторые должны быть прочитаны в одном конкретном чтении. Например, 人民 нужно читать, используя литературное чтение, / zəɲmiɲ /, и 人命 необходимо читать, используя разговорный язык, / ɲiɲmiɲ /. Некоторые различия в чтении одних и тех же символов имеют разное значение, например 巴結, используя разговорное чтение / pʊtɕɪʔ / означает «приложить большие усилия», и, используя литературное чтение / pɑtɕɪʔ / означает «получить желаемый результат». Некоторые разговорные выражения почти никогда не используются, например /ŋ̍ / за 吳 и / tɕiɑ̃ / за 江.
Примеры:
китайский символ | Литературное чтение | Разговорное чтение |
---|---|---|
生 | / сəɲ / дюйм 生物 | / sɑ̃ / дюйм 生菜 |
人 | / zəɲ / дюйм 人民 | / ɲiɲ / в 大人 |
大 | / dɑ / in 大饼 | / dɯ / in 大人 |
物 | / vəʔ / дюйм 事物 | / мəʔ / дюйм 物事 |
家 | / tɕia / in 家庭 | / kɑ / дюйм 家 生 |
Мин Нан
Мин языки, Такие как Тайваньский хоккиен, отдельные произношения для чтения (讀音) из устного произношения (語音) и экспликации (解說). Хоккиен словари в Тайвань часто различают такие прочтения символов с помощью приставок для литературных чтений и разговорных чтений (文 и 白, соответственно).
Следующие примеры в Pe̍h-oē-jī показать различия в чтении символов на тайваньском языке хоккиен:[16][17]
китайский символ | Чтение произношения | Разговорное произношение / †объяснения | английский |
---|---|---|---|
白 | Pe̍k | Pe̍h | белый |
面 | биан | бин | лицо |
書 | вс | Чу | книга |
生 | Seng | seⁿ / siⁿ | ученик |
不 | положить | м;† | нет |
返 | хоан | tńg† | возвращаться |
學 | ha̍k | ой | учиться |
人 | джин / лин | длинный† | человек |
少 | Сиау | chió | несколько |
轉 | чоан | tńg | повернуть |
Кроме того, некоторые символы имеют множественное и несвязанное произношение, адаптированное для обозначения хоккинских слов. Например, слово Хоккиена ба («мясо») часто пишется с иероглифом 肉, имеющим этимологически не связанные между собой разговорные и литературные чтения (черт возьми и Jiok, соответственно).[18][19]
Для получения дополнительной информации см. Литературно-разговорные чтения на хоккиенском языке.
Мин Донг
в Диалект фучжоу из Мин Донг, литературные чтения в основном используются в формальных фразах и словах, полученных из письменного языка, в то время как разговорные используются в более разговорных фразах. Фонологически большой диапазон фонем может различаться в двух прочтениях персонажа: по тону, финальному, начальному или любым и всем этим характеристикам.
В следующей таблице используются Романизированный фучжоу а также IPA для некоторых основных различий в показаниях.
Характер | Литературный | Разговорный | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Литературное чтение | Фраза | Смысл | Разговорное чтение | Фраза | Смысл | |
行 | hèng [hei] | 行李 hèng-lī | багаж | giàng [kja] | 行 墿 giàng-duô | гулять |
生 | sĕng [seiŋ˥] | 生態 sng-tái | зоология, экология | săng [саŋ˥] | 生 囝 săng-giāng | деторождение |
江 | гонг [коŋ˥] | 江蘇 Gŏng-sŭ | Цзянсу | gĕ̤ng [køyŋ˥] | 閩江 Mìng-gĕ̤ng | Мин Ривер |
百 | байк [пайʔ˨˦] | 百科 байк-куŏ | энциклопедический | бах [paʔ˨˦] | 百姓 бах-санг | обычные люди |
飛 | Здравствуй [Здравствуй] | 飛機 h-gĭ | самолет | Buŏi [pwi˥] | 飛鳥 Buŏi-cēu | летающие птицы |
寒 | вешать [хаŋ˥˧] | 寒食 Hàng-sk | Фестиваль холодной еды | ганг [ка] | 天寒 ting gàng | холодный, замораживающий |
廈 | ха [ха˨˦˨] | 大廈 даи-ха | особняк | â [а˨˦˨] | 廈門 Â-muòng | Сямэнь (Сямэнь) |
Ган
Ниже приведены примеры различий между литературным и разговорным чтением китайских иероглифов в Ган китайский.
китайский символ | Литературное чтение | Разговорное чтение |
---|---|---|
生 | / sɛn / как в 學生 (студент) | / saŋ / как в 出生 (родиться) |
軟 | / lon / как в 微軟 (Microsoft) | / ɲion˧ / как в 軟骨 (хрящ) |
青 | / tɕʰin / как в 青春 (молодежь) | / tɕʰiaŋ / как в 青菜 (овощи) |
望 | / uɔŋ / как в 看望 (посещение) | / мɔŋ / как в 望 相 (смотреть) |
Смотрите также
- Onyomi
- Реконструкции древнекитайского, для более подробного изучения исторического китайского произношения
- Китайско-японский словарь
- Китайско-корейский словарь
- Китайско-вьетнамский словарь # Односложные заимствования
- Сино-ксеникское произношение
Рекомендации
- ^ ЛаПолла, Рэнди Дж.. (2010). Языковые контакты и языковые изменения в истории китайских языков. Процедурно-социальные и поведенческие науки, 2(5), 6858-6868.
- ^ ЛаПолла, Рэнди Дж. (2009). Причины и последствия влияния субстрата, надстройки и адстрата применительно к тибето-бирманским языкам. Сенри этнологических исследований, 75, 227-237.
- ^ 王洪君 (2006), 層次 與 演變 階段 - 蘇州 話 文 白 異 讀 析 三 例, Язык и лингвистика, 7 (1)
- ^ а б c 王福堂 (2006), 文 白 異 讀 中 讀書 音 的 幾個 問題, 語言學 論叢, 32 (9)
- ^ а б c 陳忠敏 (2003), 重 論文 白 異 讀 與 語音 層次, 語文 研究 (3)
- ^ 臺灣 客家 語 常用 詞 辭典 [Словарь общеупотребительных слов тайваньской хакка], версия 2016 г. (на китайском языке). Министерство образования, R.O.C.
- ^ Чунг-Ю, Чен;陈 重 瑜 (1994). «Свидетельства того, что высокочастотные разговорные формы движутся в сторону тона инь-пин / 常用 口语 字 阴平 化 的 例证». Журнал китайской лингвистики. 22 (1): 1–39. JSTOR 23756584.
- ^ Ченг, Роберт Л. (июнь 1985 г.). «Сравнение тайваньского, тайваньского и пекинского мандаринского языка». Язык. 61 (2): 352–377. Дои:10.2307/414149. JSTOR 414149.
- ^ 杨 升 初 (1985 年 S2 期) , 《剑阁 摇铃 话音 系 记 略》 , 湘潭 大学 社会 科学 学报
- ^ 王庆 (2010 年 04 期) , 《四川 中 没 术 、 物 的 演变》 , 西 大学 学报 (哲学 社会 科学))
- ^ 甄 尚 灵 (1958 年 01 期) , 《成都 语音 的 初步 研究》 , 四川 大学 学报 (哲学 社会 科学)
- ^ Цянь, Наиронг (2003). 上海 語言 發展 史. Шанхай: 上海 人民出 Version社. п. 70. ISBN 978-7-208-04554-5.
- ^ Ван, Ли (1981). 漢語 音韻 學. Китайская книжная компания. SH9018-4.
- ^ 張 源 潛 (2003). 松江 方言 志.上海 辭書 出 Version社. ISBN 978-7-5326-1391-5.
- ^ Тинг, Пан-син (2003). 一百 年前 的 蘇州 話.上海 教育. ISBN 978-7-5320-8561-3.
- ^ Майр, Виктор Х. (2010). "Языковая ситуация тайваньского, мандаринского и тайваньского языков: как забыть свой родной язык и вспомнить свой национальный язык". 拼音 /Pinyin.info. В архиве из оригинала 13 декабря 2014 г.. Получено 13 декабря 2014.
- ^ 臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典 [Словарь общеупотребительных слов на тайваньском языке хоккиен] (на китайском языке). Министерство образования, R.O.C. 2019.
- ^ Клётер, Хеннинг (2005). Письменный тайваньский. Отто Харрасовиц Верлаг. п. 21. ISBN 978-3-447-05093-7.CS1 maint: ref = harv (связь)
- ^ «Запись № 2607 (肉)». 臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典 [Словарь часто используемых тайваньских миннань ]. (на китайском и хоккиенском языках). Министерство образования, R.O.C. 2011.
дальнейшее чтение
- Бауэр, Роберт С. (1996). Определение субстрата Tai на кантонском диалекте. В Паназиатская лингвистика: материалы четвертого международного симпозиума по языкам и лингвистике (Том 5, с. 1806-1844).
- 王洪君 (Ван Хун-цзюнь). (2009).兼顾 演变 、 推 平和 层次 的 汉语 方言 历史 关系 模型 [Историческая модель отношений китайских диалектов с множеством точек зрения на эволюцию, уровень и слой]. 方言, 2009 г.(3), 204-218.
- 吳瑞文 (У Руэй-вэнь). (2002).論 閩 方言 四 等 韻 的 三個 層次 [Хронологические слои финала четвертого класса Qieyun в минутах]. Язык и лингвистика, 3(1), 133-162.
- 吳翠萍 (У Цуэй-Пин). (2006).從 語 意 角度 看 閩南 語文 白 異 讀 的 競爭 現象 [Конкуренция разговорного и литературного в Южном Мин Тайваня: семантический анализ]. 南亞 學報, 26, 147-158.
- 李如龙. (1999).论 汉语 方 音 异 读. 语言 教学 与 研究, 1, 96-110.
- 李 蓝. (2014).文 白 异 读 的 形成 模式 与 北京 话 的 文 白 异 读. 中国 社会 科学, 9, 163-179.
- 徐芳敏 (Сюй Фан-минь). (1995).古 閩南 語 幾個 白話 韻母 的 初步 擬 測 : 兼 論 擬 測 的 條件. 臺大 中文 學報, 7, 217-252.
- 徐芳敏 (Сюй Фан-минь). (2010).漢語 方言 本 字 考證 與 「尋 音」 (貳) —— 從 漢語 「大」 音韻 地位 談到 方言 本 字 文 讀 白 讀 音韻 音韻 [Оригинальные символы китайских диалектов и поиск произношений (2): " Да »и фонетические соответствия между литературным и народным произношениями. 臺大 文史 哲學 報, 72, 35-65.
- 徐貴榮 (Сюй Гуй-юнг). (2004).台灣 客 語 的 文 白 異 讀 研究 [Исследование звука речи и произношения тайваньской хакки]. 台灣 語文 研究, 2, 125–154.
- 耿振生. (2003).北京 话 文 白 异 读 的 形成. 语言学 论丛, 27.
- 康 韶 真 (Khng Siâu-Tsin). (2013).少年人 對台 語文 白 選讀 ê 使用 情形 kap 影響 因素 [Ситуация использования и факторы, влияющие на выбор молодыми людьми разговорного или литературного произношения на тайваньском языке]. Журнал тайваньского диалекта, 5(2), 38-53.
- 張 堅 (Чжан Цзянь). (2018).潮州 方言 的 「正音」 與 新 文 讀 層次 [Чжэнъинь и новое литературное произношение диалекта Чаочжоу]. 漢學 研究, 36(3), 209-234.
- 陳忠敏 (Чэнь Чжунминь). (2018).吳語 、 江淮 官 話 的 層次 分類 : 以 古 崇 船 禪 諸 聲母 的 讀音 層次 為 依據 [Подгруппа по слоям диалектов мандаринского у и цзянхуай - на основе произношения некоторых инициалов в среднекитайском языке]. 漢學 研究, 36(3), 295-317.
- 楊秀芳 (Ян Сю-фан). (1982). 閩南 語文 白 系統 的 研究 (докторская диссертация). Кафедра китайской литературы, Национальный университет Тайваня.
- 賴文英. (2014). 臺灣 客 語文 白 異 讀 探究. Совет по делам Хакка, Тайвань R.O.C.