Литературные и разговорные чтения китайских иероглифов - Literary and colloquial readings of Chinese characters

Литературные и разговорные чтения китайских иероглифов
Традиционный китайский文 白 異 讀
Упрощенный китайский文 白 异 读

Разные литературные и разговорные чтения для некоторых китайские иероглифы являются общей чертой многих Китайские сорта, и различия в чтении для этих лингвистические дублеты часто типизируют диалектную группу. Литературные чтения (文 讀/文 读; Wéndú) обычно используются в заимствованных словах, именах (географических и личных), литературных произведениях (например, стихах) и в формальной обстановке, тогда как разговорные / разговорные чтения (白 讀/白 读; báidú) обычно используются в повседневной разговорной речи.

Например, в Мандарин символ слова «белый» () обычно произносится бай ([pǎi]), но как имя или в определенных формальных или исторических условиях оно может произноситься ([pwǒ]). Этот пример особенно хорошо известен из-за его влияния на современное произношение названий Династия Тан (618–907) поэты Бай Джуйи и Ли Бай (как вариант, «Бо Жуй» и «Ли Бо»).

Различное произношение побудило лингвистов исследовать языковые слои.[1][2] Обычно считается, что разговорные чтения представляют собой субстрат, а их литературные аналоги - надстройку. Другими словами, разговорные чтения сохраняют более древнее и консервативное произношение, в то время как литературные чтения представляют недавнее произношение иностранного влияния, особенно со стороны престижный диалекты исторических столиц, такие как Нанкин или же Пекин. Случай обратный в Мандаринский китайский однако там, где литературное произношение обычно старше.

Характеристики

Для данного китайца разнообразие, разговорные чтения обычно отражают родную фонологию,[3] в то время как литературные чтения обычно происходят из других китайских разновидностей,[4] обычно больше престижный разновидности. Разговорные чтения обычно старше, напоминают звуковые системы, описанные старыми инейные словари Такие как Гуанъюнь. Литературные чтения ближе к фонологии новых звуковых систем. Многие литературные чтения являются результатом Мандарин влияние в Мин и Цин.

Литературные чтения обычно используются в формальной обстановке, потому что прошлые престижные разновидности обычно использовались в формальной обстановке. образование и дискурс. Хотя фонология китайского сорта, в котором это произошло, не полностью соответствовало таковому у престижного сорта, когда в формальных условиях они имели тенденцию развиваться в сторону престижного сорта. Также, неологизмы обычно используют произношение престижных сортов.[5] Разговорные чтения обычно используются в неформальной обстановке, потому что их использование в формальной обстановке было вытеснено чтениями престижных разновидностей.[5]

Из-за этого частота литературных чтений в китайской разновидности отражает ее историю и статус. Например, до продвижения Современный Стандартный китайский (Мандаринский диалект), диалекты центральные равнины было немного литературных чтений, но теперь у них есть литературные чтения, которые напоминают фонологию современного стандартного китайского языка. За пределами центральных равнин относительно влиятельные Пекин и Кантонские диалекты имеют меньше литературных чтений, чем другие разновидности.

В некоторых китайских разновидностях может быть много примеров иностранного чтения, заменяющего родное чтение, формируя множество наборов литературных и разговорных чтений. Новое литературное чтение может заменить старое литературное чтение, а старое литературное чтение может выйти из употребления или стать новым разговорным чтением.[5] Иногда литературные и разговорные чтения одного и того же персонажа имеют разное значение.

Аналогичное явление существует в гораздо большей степени в Японский, где отдельные символы (кандзи ) обычно имеют два общих чтения - более новое заимствованное, более формальное он'ёми, а старшие туземцы, более разговорные кунъёми. В отличие от китайских разновидностей, которые связаны генетически, в японском заимствованные значения не связаны с местными значениями. Кроме того, многие кандзи фактически имеют несколько заимствованных значений, отражающих заимствования в разные периоды - эти множественные заимствования, как правило, являются дублетами или тройками, иногда довольно далекими. Эти чтения обычно используются в определенных контекстах, таких как более старые чтения буддийских терминов, которые были ранними заимствованиями.

Поведение на китайском

Кантонский

В Кантонский, разговорные чтения имеют тенденцию напоминать Средний китайский, в то время как литературные чтения имеют тенденцию напоминать Мандарин. Значение персонажа часто различается в зависимости от того, читается ли он в разговорной или литературной форме. Между ядра литературных и разговорных чтений на кантонском диалекте. Разговорные чтения с [ɛ] ядра соответствуют литературным [ɪ] и [я] ядра. То же самое и с разговорным [а] и литературный [ɐ], и разговорный [ɐi] и литературный [я]. Конечно, не все разговорные чтения с одним ядром соответствуют литературным чтениям с другим ядром.

Примеры:

китайский символСредний китайский1Разговорное чтениеЛитературное чтение
IPAJyutpingСмыслIPAJyutpingСмысл
tsiᴇŋtsɛŋ˥цзэн1умнаяtsɪŋ˥звенеть1дух
tɕiᴇŋtsɛŋ˧цзэн3правильно, хорошоtsɪŋ˧звенеть3правильный
дзиᴇŋtsɛŋ˨цзэн6чистыйtsɪŋ˨звенеть6чистый
kɣiæŋkɛŋ˥Geng1Быть испуганнымkɪŋ˥цзин1пугать
bɣiæŋpʰɛŋ˨˩Пэн4недорогойpʰɪŋ˨˩пинг4плоский
tsʰeŋtsʰɛŋ˥ceng1цвет морской волны, бледныйtsʰɪŋ˥cing1цвет морской волны
epkpgep6зажимкипощипать6зажим
siᴇksk˧сек3лелеять, (v.) целоватьsk˥sik1сетовать
ʃɣæŋсаŋ˥саанг1raw, (суффикс почетного имени)sɐŋ˥пел1(v.) жить, человек
ʃɣæŋсаŋ˥саанг1домашний скотsɐŋ˥пел1домашний скот
deutɛu˨deu6отказатьсяtiu˨диу6повернуть, выбросить
lʌili˨˩лай4приехатьlɔi˨˩Loi4приехать
使ʃɨsɐi˧˥Сай2использоватьsi˧˥си2(v.) причина, посланник
Примечания:

1. Среднекитайская реконструкция по Чжэнчжан Шанфан. Среднекитайские тона с точки зрения уровень (), поднимающийся (), уходящий (), и входящий () даны.

Хакка

Хакка содержит примеры различного литературного и разговорного прочтения.[6]

Примеры:

китайский символЛитературное чтениеРазговорное чтение
саŋ˦sɛn˦
tʰi˥˧tʰɛ˦
каkʰa˦
fui˧˥pʰui˧˥
сидетьсиако
tʂin˥˧ (正宗), taŋ˦ (正月)taŋ˥˧

Мандарин

В отличие от большинства разновидностей китайского, литературные чтения на национальном языке обычно более консервативны, чем разговорные. Это потому, что они отражают показания еще до того, как Пекин был столицей,[4] например от Династия Мин. Большинство случаев, когда существуют разные литературные и разговорные чтения, происходят с персонажами, которые входящие тоны. Среди них в первую очередь литературные чтения, не принятые в Пекинский диалект перед Династия Юань.[4] Разговорные чтения из других регионов также были адаптированы к пекинскому диалекту, главное отличие состоит в том, что литературные чтения обычно принимаются вместе с разговорным чтением. Несколько из различия между национальные стандарты из Тайваньский гуйо и материковый китайский Pǔtōnghuà связаны с тем фактом, что Путунхуа склонен принимать разговорные чтения для персонажей[7] а Гоюй предпочитает литературное чтение.[8]

Примеры литературных чтений на пекинском диалекте:

китайский символСредний китайский1Литературное чтениеРазговорное чтение
IPAПиньиньIPAПиньинь
həkxɤ˥˩онxei˥привет
bkpwɔ˧˥пайбай
bwɑkpwɔ˧˥pɑʊ˧˥бао
pkpwɔ˥pɑʊ˥бао
Kiɪptɕi˨˩˦kei˨˩˦геи
kkkʰɤ˧˥кеtɕʰjqiào
Луоlu˥˩lɤʊ˥˩lòu
Люкlu˥˩ljliù
Дукʂu˧˥шуʂɤʊ˧˥Shóu
ʃɨksɤ˥˩ai˨˩˦шой
Skɕɥɛ˥xuēɕjɑʊ˥xiāo
kktɕɥɛ˧˥Juétɕjдзио
приветɕɥɛ˥˩xuèɕjɛ˨˩˦xiě
Примечания:

1. Среднекитайская реконструкция по Чжэнчжан Шанфан. Среднекитайские тона с точки зрения уровень (), поднимающийся (), уходящий (), и входящий () даны.

Примеры разговорных чтений на пекинском диалекте:

китайский символСредний китайский1Литературное чтениеРазговорное чтение
IPAПиньиньIPAПиньинь
kɣʌŋtɕjцзюнkɑŋ˨˩˦gǎng
amjn˧˥Янай˧˥ái
kkt͡ɕʰjqiàokʰɤ˧˥ке
Примечания:

1. Среднекитайская реконструкция по Чжэнчжан Шанфан. Среднекитайские тона с точки зрения уровень (), поднимающийся (), уходящий (), и входящий () даны.

Сычуанский

В Сычуанский, разговорные чтения имеют тенденцию напоминать Ба-шу китайский (Средний Сичуанский) или Южный прото-мандарин в династии Мин, в то время как литературные чтения имеют тенденцию напоминать современный стандартный китайский. Например, в Диалект Yaoling разговорного чтения ""(означает" вещи ") есть [væʔ],[9] что очень похоже на его произношение китайского языка Ба-Шу в Династия Сун (960 - 1279).[10] Между тем его литературное прочтение [voʔ], относительно похоже на стандартное произношение китайского языка [ты]. В таблице ниже показаны некоторые китайские иероглифы с литературным и разговорным языком сычуанского языка.[11]

ПримерРазговорное чтениеЛитературное чтениеСмыслСтандартное мандаринское произношение
цайвцай
тиаtʰiподниматьtʰi
tieтыидтиты
тырезатьты
хаɕiaвнизɕia
Сюаньxuənчерезxəŋ
anȵianобманутыйЯн
Sueiвскрысаʂu
Тайтабольшойта
toŋцувладелецТу

Ву

На севере Ву -говорящий регион, основными источниками литературных чтений являются Пекин и Нанкинские диалекты вовремя Мин и Цин династии и Современный Стандартный китайский.[12] В южном регионе, говорящем на языке у, литературные чтения обычно заимствуются из Диалект Ханчжоу. Разговорное чтение, как правило, отражает более старую звуковую систему.[13]

Не все диалекты у ведут себя одинаково. У некоторых больше случаев расхождения между литературным и разговорным чтением, чем у других. Например, персонаж имел [ŋ ] инициалы в Средний китайский, а в литературных чтениях есть нулевой инициал. В разговорном чтении произносится / ŋuɛ / в Сунцзян.[14] Около 100 лет назад было объявлено / ŋuɛ / в Сучжоу[15] и Шанхай, и теперь это / uɛ /.

Некоторые пары литературного и разговорного чтения взаимозаменяемы во всех случаях, например, в словах 吳淞 и 松江. Некоторые должны быть прочитаны в одном конкретном чтении. Например, 人民 нужно читать, используя литературное чтение, / zəɲmiɲ /, и 人命 необходимо читать, используя разговорный язык, / ɲiɲmiɲ /. Некоторые различия в чтении одних и тех же символов имеют разное значение, например 巴結, используя разговорное чтение / pʊtɕɪʔ / означает «приложить большие усилия», и, используя литературное чтение / pɑtɕɪʔ / означает «получить желаемый результат». Некоторые разговорные выражения почти никогда не используются, например /ŋ̍ / за и / tɕiɑ̃ / за .

Примеры:

китайский символЛитературное чтениеРазговорное чтение
/ сəɲ / дюйм 生物/ sɑ̃ / дюйм 生菜
/ zəɲ / дюйм 人民/ ɲiɲ / в 大人
/ dɑ / in 大饼/ dɯ / in 大人
/ vəʔ / дюйм 事物/ мəʔ / дюйм 物事
/ tɕia / in 家庭/ kɑ / дюйм 家 生

Мин Нан

Мин языки, Такие как Тайваньский хоккиен, отдельные произношения для чтения (讀音) из устного произношения (語音) и экспликации (解說). Хоккиен словари в Тайвань часто различают такие прочтения символов с помощью приставок для литературных чтений и разговорных чтений ( и , соответственно).

Следующие примеры в Pe̍h-oē-jī показать различия в чтении символов на тайваньском языке хоккиен:[16][17]

китайский символЧтение произношенияРазговорное произношение / объясненияанглийский
Pe̍kPe̍hбелый
бианбинлицо
всЧукнига
Sengseⁿ / siⁿученик
положитьм;нет
хоанtńgвозвращаться
ha̍kойучиться
джин / линдлинныйчеловек
Сиауchióнесколько
чоанtńgповернуть

Кроме того, некоторые символы имеют множественное и несвязанное произношение, адаптированное для обозначения хоккинских слов. Например, слово Хоккиена ба («мясо») часто пишется с иероглифом 肉, имеющим этимологически не связанные между собой разговорные и литературные чтения (черт возьми и Jiok, соответственно).[18][19]

Для получения дополнительной информации см. Литературно-разговорные чтения на хоккиенском языке.

Мин Донг

в Диалект фучжоу из Мин Донг, литературные чтения в основном используются в формальных фразах и словах, полученных из письменного языка, в то время как разговорные используются в более разговорных фразах. Фонологически большой диапазон фонем может различаться в двух прочтениях персонажа: по тону, финальному, начальному или любым и всем этим характеристикам.

В следующей таблице используются Романизированный фучжоу а также IPA для некоторых основных различий в показаниях.

ХарактерЛитературныйРазговорный
Литературное чтениеФразаСмыслРазговорное чтениеФразаСмысл
hèng [hei]行李 hèng-līбагажgiàng [kja]行 墿 giàng-duôгулять
sĕng [seiŋ˥]生態 sng-táiзоология, экологияsăng [саŋ˥]生 囝 săng-giāngдеторождение
гонг [коŋ˥]江蘇 Gŏng-sŭЦзянсуgĕ̤ng [køyŋ˥]閩江 Mìng-gĕ̤ngМин Ривер
байк [пайʔ˨˦]百科 байк-куŏэнциклопедическийбах [paʔ˨˦]百姓 бах-сангобычные люди
Здравствуй [Здравствуй]飛機 h-gĭсамолетBuŏi [pwi˥]飛鳥 Buŏi-cēuлетающие птицы
вешать [хаŋ˥˧]寒食 Hàng-skФестиваль холодной едыганг [ка]天寒 ting gàngхолодный, замораживающий
ха [ха˨˦˨]大廈 даи-хаособнякâ [а˨˦˨]廈門 Â-muòngСямэнь (Сямэнь)

Ган

Ниже приведены примеры различий между литературным и разговорным чтением китайских иероглифов в Ган китайский.

китайский символЛитературное чтениеРазговорное чтение
/ sɛn / как в 學生 (студент)/ saŋ / как в 出生 (родиться)
/ lon / как в 微軟 (Microsoft)/ ɲion˧ / как в 軟骨 (хрящ)
/ tɕʰin / как в 青春 (молодежь)/ tɕʰiaŋ / как в 青菜 (овощи)
/ uɔŋ / как в 看望 (посещение)/ мɔŋ / как в 望 相 (смотреть)

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ ЛаПолла, Рэнди Дж.. (2010). Языковые контакты и языковые изменения в истории китайских языков. Процедурно-социальные и поведенческие науки, 2(5), 6858-6868.
  2. ^ ЛаПолла, Рэнди Дж. (2009). Причины и последствия влияния субстрата, надстройки и адстрата применительно к тибето-бирманским языкам. Сенри этнологических исследований, 75, 227-237.
  3. ^ 王洪君 (2006), 層次 與 演變 階段 - 蘇州 話 文 白 異 讀 析 三 例, Язык и лингвистика, 7 (1)
  4. ^ а б c 王福堂 (2006), 文 白 異 讀 中 讀書 音 的 幾個 問題, 語言學 論叢, 32 (9)
  5. ^ а б c 陳忠敏 (2003), 重 論文 白 異 讀 與 語音 層次, 語文 研究 (3)
  6. ^ 臺灣 客家 語 常用 詞 辭典 [Словарь общеупотребительных слов тайваньской хакка], версия 2016 г. (на китайском языке). Министерство образования, R.O.C.
  7. ^ Чунг-Ю, Чен;陈 重 瑜 (1994). «Свидетельства того, что высокочастотные разговорные формы движутся в сторону тона инь-пин / 常用 口语 字 阴平 化 的 例证». Журнал китайской лингвистики. 22 (1): 1–39. JSTOR  23756584.
  8. ^ Ченг, Роберт Л. (июнь 1985 г.). «Сравнение тайваньского, тайваньского и пекинского мандаринского языка». Язык. 61 (2): 352–377. Дои:10.2307/414149. JSTOR  414149.
  9. ^ 杨 升 初 (1985 年 S2 期) , 《剑阁 摇铃 话音 系 记 略》 , 湘潭 大学 社会 科学 学报
  10. ^ 王庆 (2010 年 04 期) , 《四川 中 没 术 、 物 的 演变》 , 西 大学 学报 (哲学 社会 科学))
  11. ^ 甄 尚 灵 (1958 年 01 期) , 《成都 语音 的 初步 研究》 , 四川 大学 学报 (哲学 社会 科学)
  12. ^ Цянь, Наиронг (2003). 上海 語言 發展 史. Шанхай: 上海 人民出 Version社. п. 70. ISBN  978-7-208-04554-5.
  13. ^ Ван, Ли (1981). 漢語 音韻 學. Китайская книжная компания. SH9018-4.
  14. ^ 張 源 潛 (2003). 松江 方言 志.上海 辭書 出 Version社. ISBN  978-7-5326-1391-5.
  15. ^ Тинг, Пан-син (2003). 一百 年前 的 蘇州 話.上海 教育. ISBN  978-7-5320-8561-3.
  16. ^ Майр, Виктор Х. (2010). "Языковая ситуация тайваньского, мандаринского и тайваньского языков: как забыть свой родной язык и вспомнить свой национальный язык". 拼音 /Pinyin.info. В архиве из оригинала 13 декабря 2014 г.. Получено 13 декабря 2014.
  17. ^ 臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典 [Словарь общеупотребительных слов на тайваньском языке хоккиен] (на китайском языке). Министерство образования, R.O.C. 2019.
  18. ^ Клётер, Хеннинг (2005). Письменный тайваньский. Отто Харрасовиц Верлаг. п. 21. ISBN  978-3-447-05093-7.CS1 maint: ref = harv (связь)
  19. ^ «Запись № 2607 (肉)». 臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典 [Словарь часто используемых тайваньских миннань ]. (на китайском и хоккиенском языках). Министерство образования, R.O.C. 2011.

дальнейшее чтение

  • Бауэр, Роберт С. (1996). Определение субстрата Tai на кантонском диалекте. В Паназиатская лингвистика: материалы четвертого международного симпозиума по языкам и лингвистике (Том 5, с. 1806-1844).
  • 王洪君 (Ван Хун-цзюнь). (2009).兼顾 演变 、 推 平和 层次 的 汉语 方言 历史 关系 模型 [Историческая модель отношений китайских диалектов с множеством точек зрения на эволюцию, уровень и слой]. 方言, 2009 г.(3), 204-218.
  • 吳瑞文 (У Руэй-вэнь). (2002).論 閩 方言 四 等 韻 的 三個 層次 [Хронологические слои финала четвертого класса Qieyun в минутах]. Язык и лингвистика, 3(1), 133-162.
  • 吳翠萍 (У Цуэй-Пин). (2006).從 語 意 角度 看 閩南 語文 白 異 讀 的 競爭 現象 [Конкуренция разговорного и литературного в Южном Мин Тайваня: семантический анализ]. 南亞 學報, 26, 147-158.
  • 李如龙. (1999).论 汉语 方 音 异 读. 语言 教学 与 研究, 1, 96-110.
  • 李 蓝. (2014).文 白 异 读 的 形成 模式 与 北京 话 的 文 白 异 读. 中国 社会 科学, 9, 163-179.
  • 徐芳敏 (Сюй Фан-минь). (1995).古 閩南 語 幾個 白話 韻母 的 初步 擬 測 : 兼 論 擬 測 的 條件. 臺大 中文 學報, 7, 217-252.
  • 徐芳敏 (Сюй Фан-минь). (2010).漢語 方言 本 字 考證 與 「尋 音」 (貳) —— 從 漢語 「大」 音韻 地位 談到 方言 本 字 文 讀 白 讀 音韻 音韻 [Оригинальные символы китайских диалектов и поиск произношений (2): " Да »и фонетические соответствия между литературным и народным произношениями. 臺大 文史 哲學 報, 72, 35-65.
  • 徐貴榮 (Сюй Гуй-юнг). (2004).台灣 客 語 的 文 白 異 讀 研究 [Исследование звука речи и произношения тайваньской хакки]. 台灣 語文 研究, 2, 125–154.
  • 耿振生. (2003).北京 话 文 白 异 读 的 形成. 语言学 论丛, 27.
  • 康 韶 真 (Khng Siâu-Tsin). (2013).少年人 對台 語文 白 選讀 ê 使用 情形 kap 影響 因素 [Ситуация использования и факторы, влияющие на выбор молодыми людьми разговорного или литературного произношения на тайваньском языке]. Журнал тайваньского диалекта, 5(2), 38-53.
  • 張 堅 (Чжан Цзянь). (2018).潮州 方言 的 「正音」 與 新 文 讀 層次 [Чжэнъинь и новое литературное произношение диалекта Чаочжоу]. 漢學 研究, 36(3), 209-234.
  • 陳忠敏 (Чэнь Чжунминь). (2018).吳語 、 江淮 官 話 的 層次 分類 : 以 古 崇 船 禪 諸 聲母 的 讀音 層次 為 依據 [Подгруппа по слоям диалектов мандаринского у и цзянхуай - на основе произношения некоторых инициалов в среднекитайском языке]. 漢學 研究, 36(3), 295-317.
  • 楊秀芳 (Ян Сю-фан). (1982). 閩南 語文 白 系統 的 研究 (докторская диссертация). Кафедра китайской литературы, Национальный университет Тайваня.
  • 賴文英. (2014). 臺灣 客 語文 白 異 讀 探究. Совет по делам Хакка, Тайвань R.O.C.