Ван Ли (лингвист) - Wang Li (linguist)

Ван Ли
王力
Родившийся
Ван Сянъин 王祥瑛

10 августа 1900 г.
Умер3 мая 1986 года
Пекин, Китай
Другие именаЛяойи (了 一)
Род занятийЛингвист, переводчик
Супруг (а)Ся Вэйся (夏 蔚 霞)
Академическое образование
Альма-матерУниверситет Цинхуа, Парижский университет
ВлиянияЮань Рен Чао, Лян Цичао, Ван Гоуэй
Академическая работа
ДисциплинаЛингвистика китайского
УчрежденияУниверситет Цинхуа, Чжуншаньский университет, Лингнанский университет, Пекинский университет

Ван Ли (Китайский : 王力; / waŋ˧˥ 'li˥˩ /; 10 августа 1900 - 3 мая 1986), любезно предоставлено Ван Ляойи (王 了 一) и имя при рождении Ван Сянъин (王祥瑛), был китайским лингвистом, педагогом, переводчиком и поэтом, которого называют «основателем китайской лингвистики». Его работа охватывает широкий круг вопросов китайской лингвистики, включая фонологию, грамматику и лексикографию, историческую лингвистику и диалектологию.[1][2][3] Он также был основателем первого факультета китайской лингвистики в университете Цинхуа. Он принес в Китай современные западные лингвистические методологии и всю свою жизнь стремился к модернизации и реформированию китайской грамматики. Его самые известные книги включают Чжунго Иньюнсюэ 中国 音韵 学 (китайская фонология), Чжунго Венфа Чутан 中国 文法 初探 (Исследовательское исследование китайской грамматики) и Словарь древнекитайских иероглифов Ван Ли 王力 古 汉语 字典.[4][5]

Ранние годы

Раннее образование

Ван Ли родился в бедной семье в Бобайский уезд, Гуанси, Китай. Он впервые обнаружил свой интерес к литературе и романам в возрасте семи лет, вдохновленный одним из четырех великих классических китайских романов. Романс трех королевств.[6] Однако после того, как он окончил начальную школу в возрасте 14 лет, его семья больше не могла поддерживать его образование. В результате Ван начал заниматься самообразованием, читая большое количество книг. В семнадцатилетнем возрасте Ван Ли также начал обучать своего младшего брата Сянжуй, в то время как семья все еще боролась с бедностью и не могла предоставить Сянжуй деньги на обучение в начальной школе. Талант Ван Ли как наставника привел его к нескольким другим маленьким детям из округ, чтобы учиться с ним. Постепенно Ван построил в своем доме частную школу. Ван не придерживался общего стиля обучения, который применялся в других частных школах того времени, в котором упор делался на запоминание текста, а не на его понимание. Вместо этого Ван предоставил подробное объяснение каждого текста, тщательно проанализировав синтаксические и семантические компоненты текстов. В возрасте 21 года Ван был приглашен на ужин в дом одного из его учеников. Он случайно нашел четырнадцать коробок с книгами, от истории до астрономии и медицины, сопровождаемых авторскими сносками и обзорами литературы на различные работы. Ван спросил хозяина семьи, может ли он их одолжить, и хозяин любезно одолжил их ему. Позже Ван считал открытие четырнадцати коробок с книгами поворотным моментом в своей жизни.[7]

В том же году Ван был нанят местной школой, чтобы обучать учеников начальной школы китайскому языку. Три года спустя его коллеги и директор школы профинансировали его дальнейшее обучение в Шанхай.[6]

Университет

В 1924 году Ван поступил в Шанхайский Южный университет, а затем в Китайский университет. Два года спустя он был принят в Академию изучения китайского языка при университете Цинхуа, где он учился с Юэнь Рен Чао, Лян Цичао и Ван Гоуэй, чьи наставления и руководство безмерно вдохновили Ванга и повлияли на него в изучении лингвистики. Среди тридцати двух студентов, поступивших в университет Цинхуа в том же году, что и Ван, он был единственным, кто решил изучать лингвистику у Чао.[8] Ван сказал, что «в то время как Лян поощряет инновации, Чао подчеркивает практичность, и то и другое незаменимо для изучения лингвистики».[6] Ван написал в постскриптуме своей статьи на тему грамматики классического китайского языка, что два конкретных предложения структурируют предложение Fanzhao Sentence (反照 句) и приговор Ганму (纲目 句) обычно наблюдаются только в китайском и очень редко встречаются в западной лингвистике. Приговор Фаньчжао (反照 句) возникает, когда объект или объективная фраза помещается в начало предложения и заменяется местоимением позже в предложении. Приговор Ганму (纲目 句) похожа на современную английскую тематику.[1] Прочитав статью, Чао предложил Вану удалить постскриптум, заявив, что он не может утверждать грамматические правила языка до того, как полностью усвоит его. Впоследствии слова Чао «Легче требовать присутствия, но труднее требовать отсутствия вещей» стали девизом академической карьеры Вана на протяжении всей его жизни.[8]

В 1926 году по совету Чао Ван отправился в Париж, чтобы продолжить изучение лингвистики. Он надеялся извлечь уроки из западных лингвистических теорий и вернуть их в Китай. Ван дополнил свое образование переводом французской литературы на китайский язык, и его работы были высоко оценены и высоко оценены редактором Commercial Press, Е Шэнтао. Е высоко отзывался о переводе Вана, комментируя: «Я не могу комментировать верность (оригинальному произведению) и выразительность, но нет сомнений в том, что его перевод наполнен элегантностью и вкусом».[9]

Ранняя карьера

Пять лет спустя Ван закончил свое образование во Франции со степенью доктора в области фонологии Бобая.[10] Он сначала сосредоточился на диалектах в Liangguang регион, в который входят Гуандун и Гуанси в Южном Китае.[11] Основываясь на своих наблюдениях и интуиции как первого носителя диалекта бобай, Ван предположил, что cuōkǒu (撮口, «круглый рот»), один из четырех традиционных способов классификации слоговых финалов Диалекты мандарина, не существует в области Liangguang, так как он не существует в диалекте Бобай.[12] Однако Чао указал в своих письмах Вангу, что для него было неправильным чрезмерно обобщать диалектные паттерны на большой территории с множеством диалектов, основываясь исключительно на лингвистическом поведении одного единственного диалекта.[8] Приняв совет Чао, Ван сузил свое исследование до изучения диалекта в округе Бобай.

После этого Ван вернулся в Китай в 1931 году и начал преподавать в Университет Цинхуа в Пекине входит в тройку лучших учебных заведений Китая. В свободное время он писал различные литературные произведения, в том числе книги о греческой и римской литературе, а также переводы Эмиль Золя с Нана, Мольер пьесы и Бодлер с Les Fleurs du mal.[13][14] В то время как Ван преподавал общее языкознание и китайскую фонологию в течение двух лет в Университете Цинхуа, его несколько десятков переводов различных работ стали одной из причин, по которым ему не предложили ожидаемую должность профессора после двух лет преподавания. Чтобы компенсировать неуравновешенное внимание, которое он уделял своей работе в университете, Ван погрузился в изучение лингвистики и написал Изучение китайской грамматики (中国 文 法学 初探), которая принесла ему звание профессора после четырех лет чтения лекций в университете Цинхуа.[15] В своей книге Ван подчеркивает важность использования сравнительных методологий, используемых в исторической лингвистике, для сравнения особенностей китайского и западного языков, для построения независимой системы китайской грамматики. Он рассматривал эту работу как «манифест», который направил его более поздние работы и исследования в области китайской лингвистики.[7]

Вторая китайско-японская война

Вовремя Вторая китайско-японская война (1937-1945) Ван поддерживал себя большим количеством публикаций, включая газетные колонки и эссе на самые разные темы и жанры. Тяготы войны не остановили его исследований в области лингвистики. К концу войны исследования Ванга расширились до фонологии, морфологии, синтаксиса, поэзии и диалектологии, и он начал разрабатывать планы будущего китайской лингвистики.[6] Он сказал: «По мере того, как китайский язык начинает процветать, китайский может появиться как один из иностранных языков, параллельно с английским, французским, немецким и итальянским языками в университетах по всему миру. К тому времени, когда это произойдет, будет ли китайский словарь как хорош, как Оксфордский словарь, или формальная система грамматики китайского языка, столь же продвинутая, как Основы грамматики английского языка из Джесперсен ?" [6]

Во время войны Ван также написал книгу под названием 龙 虫 并 雕 斋 琐 语 (Тривиальный разговор о драконе и резьбе по червю), сборник прозы и эссе, написанных им в Куньмин, Южный Китай. В традиционных китайских ремеслах техника вырезания червяка элементарна и незамысловата, а вырезание дракона требует кропотливости и точности. Ван метафорически использовал фразу «вырезать червя» для обозначения историй, которые он писал об обычной жизни, включая личные анекдоты и свои размышления, параллельно с другими его выдающимися и хорошо известными произведениями «вырезать дракона». Сборник эссе менее академически строг, но глубок и размышляет, что оказало глубокое влияние на людей в трудные времена военного времени.[2] Анекдоты и эссе Вана когда-то подвергались критике со стороны Вэнь Идуо, известного китайского поэта, за их пошлость и безвкусицу, которые, по мнению Ванга, были подлинным отражением жизни людей.[16] В одном из эссе Ванга Зарплаты, он указал, что слово «зарплата» (дрова) 水 (вода) первоначально относится к деньгам на покупку дров и воды - денег, необходимых для пропитания. Однако Ван высмеял скупую окупаемость труда со стороны китайского правительства, сказав, что при таких низких зарплатах 薪水 следует переименовать в 茶 (чай) 水 (вода) или 风 (ветер) 水 (вода), как единственный то, что люди могут купить за скудные деньги, - это чай или ветер.[17] Такие истории находили отклик у тех, кто пострадал во время войны, и у тех, кто работал и жил на дне общества.

Более поздняя жизнь

Более поздняя карьера

После войны Ван начал преподавать в Университет Сунь Ятсена в Гуандун в 1946 году и основал первый факультет лингвистики среди китайских университетов. Ван сам разработал программу и содержание большинства курсов. Он интегрировал свои исследования в обучение и использовал собственные исследования в качестве учебных материалов. Он считал, что «учеников следует обучать не по книгам, купленным учителем, а по книгам, написанным учителем».[6] Многие его исследовательские работы и заметки использовались в качестве учебников и сразу же отправлялись для публикации сразу после окончания курсов.

По мере того, как последствия войны уходили в прошлое, китайское правительство начало переключать свои приоритеты с военных усилий на повышение уровня грамотности, что реализовывалось через серию политики языковой реформы. К моменту основания Государственной комиссии по реформе языка (1954 г.) количество студентов на факультете лингвистики быстро увеличивалось, и факультет был объединен с факультетом китайского языка. Пекинский университет в Пекине, Китай.[18] К тому времени Ван работал заведующим кафедрой изучения китайского языка в Пекинском университете, а также был членом Консультативного совета Китайской академии социальных наук и Государственной комиссии по языковой реформе.[10] Он активно участвовал в учреждении и передаче пиньинь (система латинизации китайского произношения) и путунхуа (Современный стандартный мандарин). Ван настаивал на том, что пиньинь следует представлять в форме латинского алфавита, а пиньинь следует преподавать ученикам в первый год обучения в школе.[6]

В то время как Ван был посвящен продвижению и развитию китайского языка и его применения, он продолжал свои исследования в морфология, семантика, риторика, лексикография и экспериментальный фонология, и наследство традиционной китайской лингвистики. Затем Ван начал изучение классического китайского языка, полагая, что «чтобы догнать передовые мировые исследования в области науки о языке, необходимо провести исторический анализ языковых явлений и моделей их развития». [6] По запросу Министерства образования Китая с целью восстановления способности студентов колледжей читать классический китайский язык и содействия передаче традиционной китайской литературы, Ван взял на себя ответственность и начал составлять четырехтомный учебник 古代 漢語 Древний китайский. Он включил подборку классической китайской литературы с подробными аннотациями, уроки по базовым знаниям и глоссарий часто используемых слов, сочетая теорию и практическое использование в качестве метода обучения.[18] Этот учебник, напечатанный на традиционном китайском языке, до сих пор используется студентами, изучающими китайский язык и литературу в Пекинском университете и на других основных факультетах языков и литературы в Китае. Глоссарий послужил отправной точкой для 古 汉语 常用 字 字典 Словарь общеупотребительных иероглифов древнекитайского языка. С Вангом в качестве первого главного редактора этот словарь оказался чрезвычайно популярным: с момента его первой публикации в 1980 году (самая последняя редакция, 5-е изд. В 2018 году) было напечатано более 100 экземпляров, и на сегодняшний день он является наиболее широко используемым. (и часто требуется) справочная работа по классическому китайскому языку для учащихся средних школ. Таким образом, он установлен на упрощенном китайском языке для доступности для широкой аудитории, хотя есть обширные примечания по использованию, чтобы помочь читателям различать древние варианты форм, Тонгцзя «ребус-заимствования» персонажей и современные упрощенные формы.

В 1957 году Ван закончил писать книгу. Ханю Сигао 漢語 史稿 Черновик истории китайского языка. Три тома книги соответственно демонстрируют историческое развитие китайской фонологии, грамматики и лексики и иллюстрируют прогресс преобразования классического китайского языка в современный китайский.[7]

Спустя годы

Академическая карьера Вана была серьезно затруднена во время Культурная революция (1966-1976). Он был публично унижен и приговорен к каторжным работам с 1966 по 1971 год, пережив огромные разрушения и депрессию.[6][7] Ван ранее заключил соглашение с Коммерческая пресса написать словарь древнекитайского. Он начал работать над ним, но после того, как он закончил пятьдесят с лишним страниц, рукопись была конфискована и уничтожена, когда хунвейбины ворвались в его дом.[1] Он возобновил работу только тогда, когда Издательство Чжунхуа предложил ему составить словарь в начале 1980-х (Смотри ниже). Находясь под преследованием и заключением, он продолжал свое обучение. Днем во время родов он размышлял и расширял тексты и материалы, которые он заучивал, а ночью записывал свои мысли. Когда Культурная революция закончилась, Ван Ли закончил писать две книги по классической китайской поэзии: Классика поэзии и Чу Ци.[18]

После окончания Культурной революции в 1976 году Ван был полон решимости усерднее работать, чтобы компенсировать шесть лет, которые он потерял из-за политических потрясений. Его приглашали читать лекции в различных университетах и ​​на конференциях, и он отвечал на письма-запросы в различных областях, включая письменные, Пиньинь обучение и овладение иностранным языком.[18] Ван собрал большое количество своих работ в книги, в том числе Общие принципы древних китайцев,[19] История китайской фонологии,[20] и Словарь паронимов.[21] Он также начал пересматривать Черновик истории китайского языка в возрасте 80 лет и расширил свою оригинальную работу Черновик истории китайского языка в История китайской фонологии, история китайского синтаксиса и История китайской лексикографии.[6][7]

В 1984 году, в возрасте 84 лет, он начал составлять словарь древнего китайского языка, ежедневно записывая тысячи иероглифов, независимо от его ухудшенного зрения и других заболеваний. Чтобы свести к минимуму возникновение катаракты, он купил много луп, переключаясь с одной на другую, чтобы продолжать читать и писать, пока он не перестанет работать.[6][7] В постскриптуме к работе редакционная группа словаря пишет, что Ван работал над словарем по семь-восемь часов в день в последние несколько лет своей жизни, заполнив предисловие и чуть больше четырех из двенадцати разделов словаря. работай. Ван умер в возрасте 86 лет от осложнения цереброваскулярного заболевания.[1] Хотя он не смог закончить написание словаря, шесть его учеников и коллег сотрудничали и завершили работу с его советами и инструкциями и назвали его Словарь древнекитайских иероглифов Ван Ли, в его память с разрешения его вдовы Ся Вэйся (夏 蔚 霞).[6]

Редакционная группа завершила составление словаря в 1998 году (опубликовав его в 2000 году) в духе идеального древнекитайского словаря Вана, который он изложил в предисловии к словарю и ранее в эссе, написанном в 1940-х годах под названием «Идеальный словарь» (理想 的 字典). В целом, работа основана на принципах западной исторической лингвистики и включает в себя то, чего, по мнению Ванга, не хватало в предыдущих словарях, более или менее прямо происходящих из местных филологических традиций Китая. В предисловии Ван раскритиковал некорректное толкование цитат в ранее опубликованных словарях, таких как Cihai или же Циюань для определений, несовместимых с исторической эволюцией значения персонажа. В дополнение к оригинальным классическим и доклассическим определениям персонажа, он также предоставляет древнекитайскую группу рима и среднекитайский язык. Fanqie, и дает набор символов общего этимологического происхождения, часто, но не обязательно, производных от одного и того же графического элемента (например, 才 , 財 , 材 и 家 , 嫁 , 居). Он также внимательно отмечает определения, которые возникли постклассически в период средневековья и поздней империи, и предупреждает читателей о возможных ненадежных определениях, появляющихся только один раз в исторических текстах (см. hapax legomenon ). Работа (опубликованная только на традиционном китайском языке) была сразу же признана авторитетным справочником для ученых, занимающихся лингвистическими или историческими исследованиями, и получила первую премию четвертой Национальной премии в области лексикографических работ.[1]

Наследие

В 1990 году, через три года после смерти Ваня, в Пекине прошел Академический форум Ван Ли. Ученые и лингвисты из разных стран приехали и выразили свое почтение великому лингвисту Ван Ли. В том же году книга Ван Ли Сянь Шэн Цзи Нянь Лун Вэнь 王力 先生 纪念 论文 (Праздник Ван Ли) был опубликован.[7]

Критика

Ван указал в своей книге Чжун Го Ю Ян Сюэ Ши 中国 语言学 史 (История китайского языкознания) что в прошлом китайские ученые ошибочно считали филологию лингвистикой и уделяли чрезмерное внимание изучению литературы, а не самого языка. Он решительно утверждал, что существует разница между филологией и лингвистикой, в то время как первая опирается на исследование предшествующей литературы и исторического развития языка, вторая изучает сам язык и генерирует систематические и научные теории лингвистики. Различие Ванга между филологией и лингвистикой в ​​значительной степени подвергалось сомнению многими учеными; Сюй Гочжан, известный китайский лингвист, специализирующийся на английском языке, особенно не соглашался с Ван и утверждал, что развитая лингвистическая система действительно существует в традиционной китайской литературе, такой как Лю Шу 六 書 («шесть сценариев»), система классификации и структурного анализа происхождения и развития китайского иероглифа Hanzi.[22]

Основные публикации

  • Ханю Шигао 漢語 史稿 Черновик истории китайского языка [3 тома] (1957; 1980, переработанное издание, 1996 год, повторное издание)
  • Ханю Шилюксуэ 漢語 詩 律 學 Изучение метрических правил китайской поэзии (1958)
  • Гудай Ханю 古代 漢語 Древний китайский [4 тома] (1962, главный редактор; 1999, 3-е изд. С Го Силяном в качестве главного редактора)
  • Гуханью Чанъёнцзи Зидянь 古 汉语 常用 字 字典 Словарь общеупотребительных иероглифов древнекитайского языка (1980, руководитель группы компиляции; 2018, 5-е изд. На упрощенном китайском) (2017, 4-е изд. На традиционном китайском)
  • Тунъюань Цзидянь 同源 字典 Словарь семейств слов (1982)
  • Ван Ли Гуханьюй Зидянь 王力 古 漢語 字典 Словарь древнекитайских иероглифов Ван Ли (2000 г., создатель и руководитель группы компиляции; завершено посмертно студентами и коллегами)

Рекомендации

  1. ^ а б c d е Ван Ли (王力); Тан Цзофань (唐作藩); Го Силян (郭錫良); Цао Сяньчжуо (曹 先 擢); Хэ Цзюин (何九盈); Цзян Шаоюй (蔣紹 愚); Чжан Шуанди (張雙棣) (2000). 王力 古 漢語 字典 Словарь древнекитайских иероглифов Ван Ли (на китайском языке). Издательство Чжунхуа.
  2. ^ а б 吴清军 (2014-08-18). 清华 传奇 (на китайском языке).南 文 博雅.
  3. ^ "—— 百年 来 最 卓越 的 语言学家 _ 国史 网". www.hprc.org.cn. Получено 2017-04-25.
  4. ^ Ван, Ли (1936-01-01). Чжунго инь юнь сюэ. Шанхай Шан у инь шу гуань.
  5. ^ Ван, Ли (1936-01-01). Чжунго инь юнь сюэ. Шанхай Шан у инь шу гуань.
  6. ^ а б c d е ж грамм час я j k л 紀實 頻道 : 《大師》 - 王力, 2016-08-20, получено 2017-04-25
  7. ^ а б c d е ж грамм 张谷;王 缉 国 (1992-01-01). 王力 传 (на китайском языке).广西 教育 出 Version社.
  8. ^ а б c 赵元任 对 王力 的 训诫 "言 有 易 , 言 无 难" _ 民国 历史 _ 唯 历史 _ 中国 历史. www.weilishi.org (на китайском). Получено 2017-04-25.
  9. ^ ""遇事 不 怒 "的 王力". www.chinawriter.com.cn. Получено 2017-04-25.
  10. ^ а б Мэй, Цу-Линь (1986-01-01). «Памяти профессора Ван Ли» (PDF). Журнал китайской лингвистики. 14 (2): 333–336. JSTOR  23767125.
  11. ^ Хатчингс, Грэм (2003). «Гуанси-Чжуанский автономный район». Современный Китай: Путеводитель по веку перемен. Издательство Гарвардского университета. п. 173.
  12. ^ Pulleyblank, Эдвин. G (1999). «Традиционная китайская фонология» (PDF). Азия Major. 12 (2): 101–137: 128–129.
  13. ^ Чан, Лео Так-хун (2004). Теория китайского перевода ХХ века: методы, проблемы и споры. Амстердам / Филадельфия: Издательство Джона Бенджамина. п. 147.
  14. ^ Певерелли, Питер (2015-03-23). История современной китайской грамматики. Springer. ISBN  9783662465042.
  15. ^ "王力". www.guoxue.com. Получено 2017-04-25.
  16. ^ 劉宜慶 (2009-08-01). 絕代 風流: 西南 聯大 生活 實錄 (на китайском языке).秀 威 出 Version. ISBN  9789862212530.
  17. ^ "王力龍 蟲 並 彫 齋 瑣 語". www.booksloverhk.com. Получено 2017-04-25.
  18. ^ а б c d "中国 古 汉语 大师 王力 孤独 而 尊严 的 一生". Сина. Получено 2017-04-25.
  19. ^ Ван Ли;王力 [主編 (1976-01-01). Гу Хан Ю Тонг Лун.香港: 中外 出 Version社.
  20. ^ Ван Ли;王力 (1 января 1985 г.). Хань ю ю инь ши.北京: 中國 社會 科學 出 Version社.
  21. ^ Ван Ли;王力 (1 января 1982 г.). Тонг Юань Цзы Дянь. Пекин: Шан-ву инь шу гуань.
  22. ^ "大学 语文 研究". www.eyjx.com. Получено 2017-04-25.

внешняя ссылка