Фонетические символы мандарина II - Mandarin Phonetic Symbols II
Китайская латинизация |
---|
Мандарин |
Ву |
Юэ |
Мин. |
Ган |
Хакка |
Сян |
Смотрите также |
Фонетические символы мандарина II | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Традиционный китайский | 國語 注音 符號 第二 式 | ||||||
Упрощенный китайский | 国语 注音 符号 第二 式 | ||||||
|
Мандарин Фонетические символы II (Китайский : 國語 注音 符號 第二 式), сокращенно MPS II, является романизация система, ранее использовавшаяся в республика Китай (Тайвань ). Создан на замену сложной тонально-орфографической Гвойеу Роматзих, и сосуществовать с популярными Уэйд – Джайлз (романизация ) и Чжуинь (без романизации). Иногда его называют Gwoyeu Romatzyh 2 или GR2.
История
На основе более ранних и более сложных Гвойеу Роматзих, предварительная версия MPS II была выпущена 10 мая 1984 г. Министерством образования. После двух лет откликов общественности официальная версия была создана 28 января 1986 года.[1] Чтобы отличить Чжуинь от фонетических символов мандарина II («Мандаринские символы чжуинь II»), первый чжуинь официально называется «Фонетические символы мандарина I» (國語 注音 符號 第一 式).
Несмотря на свой официальный статус почти два десятилетия, пока его не сменил Тонгён Пиньинь в 2002 г. MPS II существовала только в некоторых правительственный публикации (например, туристические брошюры и словари ). Однако MPS II не использовался для официальных латинизированных названий тайваньских мест (хотя многие дорожные знаки, замененные в этот период, используют MPS II). Он никогда не получал такого статуса, как Уэйд-Джайлз. В основных зарубежных сообществах он практически не используется и о нем не слышно.
Стол
Инициалы
Финал
Coda | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
∅ | /я/ | / u / | / п / | / ŋ / | / ɻ / | ||||||||
Медиальный | ∅ | r / z [ɨ] ㄭ -я | е [ɤ] ㄜ е | а [а] ㄚ а | эй [ei] ㄟ эй | ай [ai] ㄞ ай | ОУ [ОУ] ㄡ ОУ | au [au] ㄠ ао | en [ən] ㄣ en | ан [an] ㄢ ан | eng [əŋ] ㄥ eng | анг [аŋ] ㄤ анг | э [аɚ] ㄦ э |
/ j / | я [я] ㄧ я | т.е. [je] ㄧ ㄝ т.е. | я [ja] ㄧ ㄚ я | ты [jou] ㄧ ㄡ iu | iau [jau] ㄧ ㄠ iao | в [в] ㄧ ㄣ в | Ян [jɛn] ㄧ ㄢ Ян | ing [в] ㄧ ㄥ ing | iang [jaŋ] ㄧ ㄤ iang | ||||
/ w / | ты [u] ㄨ ты | уо [wo] ㄨ ㄛ уо | ua [ва] ㄨ ㄚ ua | uei [вэй] ㄨ ㄟ ui | uai [вай] ㄨ ㄞ uai | уэн [wən] ㄨ ㄣ ООН | uan [wan] ㄨ ㄢ uan | ung [ʊŋ] ㄨ ㄥ онг | уанг [ваŋ] ㄨ ㄤ уанг | ||||
/ г / | iu [y] ㄩ ü | iue [ɥe] ㄩ ㄝ üe | iun [yn] ㄩ ㄣ ООН | юань [ɥɛn] ㄩ ㄢ üan | юнг [j] ㄩ ㄥ ион |
Функции
- Индикация тона путем перепеллирования, как используется в Гвойеу Роматзих, устраняется. Слоги пишутся так же, как его тон один для неназальных инициалов и как второй тон для носовых инициалов. Затем тон помечается четырьмя диакритические знаки идентичен Чжуину.
- Латинизация согласных идентична Gwoyeu Romatzyh.
- Пустой иней / ɨ / рассматривается так же, как Йельский романизация:
- Оно использует р для обоих:
- ㄖ (пиньинь р), и
- что написано в пиньинь как я после ж, ch, ш, р. (Использование р имеет тональный диакритический знак и всегда является окончательным.)
- Оно использует z для обоих:
- ㄗ (пиньинь z), и
- что написано в пиньинь как я после z, c, s. (Использование z имеет тональный диакритический знак и всегда является окончательным.)
- В z не написано после tz (нет тзз), тем не мение. Tz соответствует пиньинь zi (и Йель дз).
- Оно использует р для обоих:
- Как GR, -iou, -uen, и -uei все выписаны, в отличие от Пиньинь /Уэйд -iu, -ООН, и -ui.
- GR au сохраняется, в отличие от ао из Пиньинь, Уэйд-Джайлз, а позже Тонгён Пиньинь.
- GR iu (Пиньинь ü) записывается как -iu и ю (один).
- GR -онг пишется сейчас -унг (подобно Уэйд-Джайлз ).
- GR эль пишется сейчас э (подобно Пиньинь ).
- Y- и w- добавлены или заменены я и ты (соответственно), аналогично Gwoyeu Romatzyh и идентично Pinyin.
Пример MPS II: "國語 注音 符號 第二 式"записывается как
гу-ю дзё-инь фу-хау ди-эр шро.
В пиньинь это было бы
guóyǔ zhùyīn fúhào dì'èr shì.
В Gwoyeu Romatzyh это будет написано так:
gwoyeu juh'in fwuhaw dih'ell shyh.
Пространства обычно используются вместо дефисы, кроме личных имена, которые используют дефис между слогами второе имя.
Рекомендации
внешняя ссылка
- Стандартный стол мандаринского пиньинь Полный список всех слогов пиньинь, используемых в стандартном китайском, а также произношение каждого слога носителями языка.
- Таблица преобразования (уровень слога)
- Буклет правительства КР по MPS II (на английском и китайском языках)
- Официальная система латинизации Тайваня: MPS2
Предшествует Гвойеу Роматзих | Принята официальная латинизация Китайской Республикой (Тайвань) 1986-2002 | Преемник Тонгён Пиньинь |