Маньчжурский алфавит - Manchu alphabet
Эта статья может быть расширен текстом, переведенным с соответствующая статья на китайском. (Ноябрь 2015 г.) Щелкните [показать] для получения важных инструкций по переводу.
|
Маньчжурский сценарий ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ Manju Hergen | |
---|---|
Печать с маньчжурским текстом | |
Тип | |
Языки | Маньчжурский Xibe |
Родительские системы | |
Направление | Сверху вниз |
ISO 15924 | Монг, 145 |
Псевдоним Unicode | Монгольский |
Китайская латинизация |
---|
Мандарин |
Ву |
Юэ |
Мин. |
Ган |
Хакка |
Сян |
Смотрите также |
В Маньчжурский алфавит (Маньчжурский : ᠮᠠᠨᠵᡠ
ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ; Мёллендорф: Manju Hergen; Абкай: Manju Hergen) - это алфавит, используемый для написания ныне почти исчезнувших Маньчжурский язык. Похожий сценарий используется сегодня Люди Xibe, кто говорит язык считается диалектом маньчжурского или близкородственного, взаимно понятный язык. Он пишется вертикально сверху вниз, столбцы идут слева направо.
История
Тонгки фука аку херген
Согласно Истинные записи (Маньчжурский : ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡳ
ᠶᠠᡵᡤᡳᠶᠠᠨ
ᡴᠣᠣᠯᡳ; Мёллендорф: Манджу и яргиян кули; Китайский : 滿洲 實錄; пиньинь : Mǎnzhōu Shíl), в 1599 г. Чжурчжэнь лидер Нурхачи решил преобразовать Монгольский алфавит сделать его подходящим для маньчжурского народа. Он осуждал тот факт, что, хотя неграмотные ханьские китайцы и монголы могли понимать свои языки при чтении вслух, это не относилось к маньчжурам, чьи документы были записаны монгольскими писцами. Преодолевая возражения двух советников по имени Эрдени и Гагаи, ему приписывают адаптацию монгольского письма к маньчжурским. Получившийся сценарий был известен как Тонгки Фука Аку Херген (Маньчжурский : ᡨᠣᠩᡴᡳ
ᡶᡠᡴᠠ
ᠠᡴᡡ
ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ) - «сценарий без точек и кружков».
Тонгки фука синдаха херген
В 1632 г. Дахай добавлен диакритические знаки чтобы прояснить много двусмысленности, присутствующей в оригинальном монгольском письме; например, ведущий k, грамм, и час отличаются отсутствием диакритического знака, точкой и кружком соответственно. В этой редакции был создан стандартный сценарий, известный как Тонгки Фука Синдаха Херген (Маньчжурский : ᡨᠣᠩᡴᡳ
ᡶᡠᡴᠠ
ᠰᡳᠨᡩᠠᡥᠠ
ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ) - «скрипт с точками и кружками». В результате маньчжурский алфавит содержит мало двусмысленности. Однако недавно обнаруженные рукописи 1620-х годов ясно показывают, что добавление точек и кружков к маньчжурскому письму началось до их предполагаемого введения Дахаем.
Дахай также добавил Tulergi Hergen («иностранные / внешние буквы»): десять графем, облегчающих использование маньчжурского языка для написания китайских, санскритских и тибетских заимствований. Ранее этим неманьчжурским звукам не было соответствующих букв в маньчжурском языке.[1]Транслитерированные звуки включали с придыханием звучит к '(китайский пиньинь: к, ᠺ), кг, ᡬ), x (h, ᡭ); ц '(с, ᡮ); ts (ci, ᡮ᠊ᡟ); сы (си, ᠰ᠊ᡟ); dz (z, ᡯ); c'y (чи, ᡱᡟ); j'y (чжи, ᡷᡟ); и ž (r, ᡰ).[2]
19 век - настоящее время
К середине XIX века использовалось три стиля маньчжурского письма: стандартный шрифт (Ginggulere Hergen), полукурсивный шрифт (Gidara Hergen) и курсивом (Lasihire Hergen). Полукурсивный шрифт имел меньший интервал между буквами, а курсивный шрифт имел закругленные хвосты.[3]
Маньчжурский алфавит использовался также для письма на китайском языке. Современный пример - в Маньчжурский: Учебник по чтению документов, в котором есть сравнительная таблица латинизации китайских слогов, написанных маньчжурскими буквами, Hànyǔ Pīnyīn и Уэйд – Джайлз.[4] Использование маньчжурского алфавита для транслитерации китайских слов является источником заимствований для Язык Xibe.[5] Несколько китайско-маньчжурских словарей содержат китайские иероглифы, транслитерированные маньчжурским шрифтом. Маньчжурские версии Тысяча персонажей Classic и Сон о красной палате на самом деле являются маньчжурской транскрипцией всех китайских иероглифов.[6]
в Имперский Ляо-Цзинь-Юань Три Истории Национальный Язык Объяснение (欽 定 遼金 元 三 史 國語 解 Цинь Ляо Цзинь Юань sanshi guoyujie) по заказу Цяньлун Император, маньчжурский алфавит используется для написания Эвенки (Солон ) слова. в Словарь Пентаглота, также по заказу императора Цяньлуна, маньчжурский алфавит используется для расшифровки тибетский и Чагатай (относится к Уйгурский ) слова.
Алфавит
Символы | Транслитерация | Unicode | Примечания | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
изолированные | исходный | медиальный | окончательный | ||||
Гласные[7] | |||||||
ᠠ | ᠠ᠊ | ᠊ᠠ᠊ | ᠊ᠠ | а [а] | 1820 | ||
᠊ᠠ᠋ | |||||||
ᡝ | ᡝ᠊ | ᠊ᡝ᠊ | ᠊ᡝ | е [ə] | 185D | Вторая окончательная форма используется после k, g, h ([qʰ], [q], [χ]).[8] | |
ᡝ᠋ | |||||||
ᡳ | ᡳ᠊ | ᠊ᡳ᠊ | ᠊ᡳ | я [я] | 1873 | ||
᠊ᡳ᠋᠊ | ᠊ᡳ᠋ | ||||||
ᠣ | ᠣ᠊ | ᠊ᠣ᠊ | ᠊ᠣ | о [ɔ] | 1823 | ||
᠊ᠣ᠋ | |||||||
ᡠ | ᡠ᠊ | ᠊ᡠ᠊ | ᠊ᡠ | u [u] | 1860 | ||
?? | |||||||
ᡡ | ᡡ᠊ | ᠊ᡡ᠊ | ᠊ᡡ | ū / uu / v [ʊ] | 1861 | ||
᠊ᡟ᠊ | ᠊ᡟ | г / г / я '[ɨ] | 185F | Используется на китайском языке заимствования. | |||
ᡳᠣᡳ | ᡳᠣᡳ᠊ | ᠊ᡳᠣᡳ᠊ | ᠊ᡳᠣᡳ | ioi [y] | Используется в китайских заимствованных словах. | ||
Согласные[9] | |||||||
ᠨ᠊ | ᠊ᠨ᠋᠊ | ᠊ᠨ ᠊ᠨ᠋ | п [п] | 1828 | Первая медиальная форма используется перед согласными; второй используется перед гласными | ||
᠊ᠨ᠊ | |||||||
᠊ᠩ᠊ | ᠊ᠩ | нг [ŋ] | 1829 | Эта форма используется перед согласными | |||
ᡴ᠊ | ᠊ᡴ᠊ | ᠊ᡴ | k [qʰ] | 1874 | Первая медиальная форма используется перед o ū; второй используется перед согласными | ||
᠊ᡴ᠋᠊ | |||||||
() | ᠊ᡴ᠌᠊ | ᠊ᡴ᠋ | k [kʰ] | Эта форма используется перед e, i, u. | |||
ᡤ᠊ | ᠊ᡤ᠊ | г [д] | 1864 | Эта форма используется после a, o, ū. | |||
г [к] | Эта форма используется после e, i, u. | ||||||
ᡥ᠊ | ᠊ᡥ᠊ | h [χ] | 1865 | Эта форма используется после a, o, ū. | |||
h [x] | Эта форма используется после e, i, u. | ||||||
ᠪ᠊ | ᠊ᠪ᠊ | ᠊ᠪ | б [р] | 182A | |||
ᡦ᠊ | ᠊ᡦ᠊ | p [pʰ] | 1866 | ||||
ᠰ᠊ | ᠊ᠰ᠊ | ᠊ᠰ | s [s], [ɕ] перед [i] | 1830 | |||
ᡧ᠊ | ᠊ᡧ᠊ | š [ʃ], [ɕ] перед [i] | 1867 | ||||
ᡨ᠋᠊ | ᠊ᡨ᠋᠊ | т [тʰ] | 1868 | Перед a, o, i используются первые начальная и медиальная формы; | |||
᠊ᡨ᠌᠊ | ᠊ᡨ | ||||||
ᡨ᠌᠊ | ᠊ᡨ᠍᠊ | ||||||
ᡩ᠊ | ᠊ᡩ᠊ | d [t] | 1869 | Перед a, o, i используются первые начальная и медиальная формы; | |||
ᡩ᠋᠊ | ᠊ᡩ᠋᠊ | ||||||
ᠯ᠊ | ᠊ᠯ᠊ | ᠊ᠯ | l [l] | 182F | Начальная и конечная формы обычно существуют в иностранных словах. | ||
ᠮ᠊ | ᠊ᠮ᠊ | ᠊ᠮ | м [м] | 182E | |||
ᠴ᠊ | ᠊ᠴ᠊ | c / ch / č / q [t͡ʃʰ], [t͡ɕʰ] перед [i] | 1834 | ||||
ᠵ᠊ | ᠊ᠵ᠊ | j / zh / ž [t͡ʃ], [t͡ɕ] до [i] | 1835 | ||||
ᠶ᠊ | ᠊ᠶ᠊ | y [j] | 1836 | ||||
ᡵ᠊ | ᠊ᡵ᠊ | ᠊ᡵ | г [г] | 1875 | Начальная и конечная формы существуют в основном в иностранных словах. | ||
ᡶ | ᡶ | f [f] | 1876 | Перед e используются первая начальная и медиальная формы; перед i o u ū используются вторые начальная и медиальная формы | |||
ᡶ᠋ | ᡶ᠋ | ||||||
ᠸ᠊ | ᠊ᠸ᠊ | v (w) [w], [v-] | 1838 | ||||
ᠺ᠊ | ᠊ᠺ᠊ | k '/ kk / k῾ / k ’[kʰ] | 183A | Используется для китайского k [kʰ]. Используется перед a, o. | |||
ᡬ᠊ | ᠊ᡬ᠊ | g '/ gg / ǵ / g ’[к] | 186C | Используется для китайского g [k]. Используется перед a, o. | |||
ᡭ᠊ | ᠊ᡭ᠊ | ч '/ чч / ч́ / ч ’[x] | 186D | Используется в китайском h [x]. Используется перед a, o. | |||
ᡮ᠊ | ᠊ᡮ᠊ | ц '/ ц / ц῾ / ц [цʰ] | 186E | Используется в китайском c [t͡sʰ]. | |||
ᡯ᠊ | ᠊ᡯ᠊ | dz / z / dz / z [t͡s] | 186F | Используется в китайском языке z [t͡s]. | |||
ᡰ᠊ | ᠊ᡰ᠊ | ž / rr / ž / r ’[ʐ] | 1870 | Используется в китайском r [ʐ]. | |||
ᡱ᠊ | ᠊ᡱ᠊ | c '/ ch / c῾ / c ’[tʂʰ] | 1871 | Используется в китайском ch [tʂʰ] и chi / c'y [tʂʰɨ] | |||
ᡷ᠊ | ᠊ᡷ᠊ | j / zh / j̊ / j ’[tʂ] | 1877 | Используется на китайском языке zh [tʂ] и zhi / j'y [tʂɨ] |
Метод обучения
Несмотря на свою алфавитную природу, маньчжурский «алфавит» традиционно преподавался как слоговое письмо чтобы отразить его фонотактика. Маньчжурских детей учили запоминать формы всех слогов в языке отдельно по мере того, как они учились писать.[10] и скажи сразу "ля, вот"и т. д. вместо того, чтобы сказать"л, а — ля"; "л, о — вот"; и т. д. В результате слоги, содержащиеся в их слоговой речи, не содержат всех возможных комбинаций, которые могут быть образованы с их буквами. Они не сделали, например, такого использования согласных л, м, п и р как английский; следовательно, если маньчжурские буквы s, м, а, р и т были соединены в таком порядке, маньчжурцы не назовут их «умными».[11]
Сегодня эксперты по-прежнему расходятся во мнениях относительно того, является ли маньчжурское письмо алфавитным или слоговым. В Китае это считается слоговым, и в маньчжурском до сих пор преподают таким образом, в то время как на Западе его рассматривают как алфавит. Алфавитный подход используется в основном иностранцами, которые хотят выучить язык, так как изучение маньчжурской письменности как слоговой записи занимает больше времени.[12][13]
Двенадцать удзю
Слоги в маньчжурском языке делятся на двенадцать категорий, называемых удзю (буквально «голова») на основе их слоговые коды (финальные фонемы). [14][15][16] Здесь перечислены имена двенадцати удзю в их традиционном порядке:
a, ai, ar, an, ang, ak, as, at, ab, ao, al, am.
Каждый удзю содержит слоги, оканчивающиеся кодом его имени. Следовательно, маньчжурский язык допускает только девять конечных согласных для своих закрытых слогов, в противном случае слог открывается с монофтонгом (а удзю) или дифтонг (ай удзю и ао удзюСлоги в удзю далее сортируются и группируются в три или две группы в зависимости от их сходства в произношении и форме. Например, удзю 131 правильный слог расставляет в следующем порядке:
а, д, я; о, у, ū; на, не, ни; нет, ну, ну;
ка, га, ха; ко, иди, хо; ку, гу, ху;
ба, быть, би; бо, бу, бу; па, пе, пи; по, пу, пу;
са, се, си; так, су, су; ša, še, ši; šo, šu, šū;
та, да; те, де; ти, ди; сделать; ту, ду;
ля, ле, ли; lo, lu, lū; ма, я, ми; мо, му, му;
ca, ce, ci; co, cu, cū; джа, дже, джи; дзё, дзю, дзю; да, да; йо, ю, ю;
ке, ге, он; ки, ги, привет; ку, гу, ху; ка, га, ха; k'o, g'o, h'o;
ра, ре, ри; ро, ру, ру;
фа, фе, фи; фо, фу, фу; уа, мы;
ц'а, ц'э, цс; ц'о, ц'у; дза, дзе, дзи, дзо, дзу;
ža, že, ži; žo, žu; sy, c'y, jy.
В целом, в то время как слоги в одном ряду похожи друг на друга фонетически и визуально, слоги в одной группе (поскольку точки с запятой разделяются) имеют большее сходство.
Пунктуация
В маньчжурском алфавите есть два вида пунктуации: две точки (᠉), аналог точки; и одна точка (᠈), аналог запятой. Однако, за исключением списков существительных, которые надежно разделены одиночными точками, пунктуация в маньчжурском языке непоследовательна и, следовательно, не очень полезна для облегчения чтения.[17]
Эквивалент вопросительного знака в маньчжурском письме состоит из некоторых специальный частицы, написано в конце вопроса.[18]
Чжурчжэньский сценарий
В Чжурчжэни из тысячелетие назад стали предками маньчжур, когда Нурхачи объединил Цзяньчжоу Чжурчэнь (1593–1618) и его сын впоследствии переименовали объединенные племена в «маньчжурские». На протяжении всего этого периода Чжурчжэньский язык превратились в то, что мы знаем как Маньчжурский язык. Однако его письменность не имеет отношения к маньчжурскому алфавиту. В Чжурчжэньский сценарий вместо этого был получен из Киданьский сценарий, происходит от китайских иероглифов.
Unicode
Маньчжурский алфавит включен в блок Unicode для монгольского языка.
Монгольский[1][2] Таблица кодов официального консорциума Unicode (PDF) | ||||||||||||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | А | B | C | D | E | F | |
U + 180x | ᠀ | ᠁ | ᠂ | ᠃ | ᠄ | ᠅ | ᠆ | ᠇ | ᠈ | ᠉ | ᠊ | FV S1 | FV S2 | FV S3 | MV S | |
U + 181x | ᠐ | ᠑ | ᠒ | ᠓ | ᠔ | ᠕ | ᠖ | ᠗ | ᠘ | ᠙ | ||||||
U + 182x | ᠠ | ᠡ | ᠢ | ᠣ | ᠤ | ᠥ | ᠦ | ᠧ | ᠨ | ᠩ | ᠪ | ᠫ | ᠬ | ᠭ | ᠮ | ᠯ |
U + 183x | ᠰ | ᠱ | ᠲ | ᠳ | ᠴ | ᠵ | ᠶ | ᠷ | ᠸ | ᠹ | ᠺ | ᠻ | ᠼ | ᠽ | ᠾ | ᠿ |
U + 184x | ᡀ | ᡁ | ᡂ | ᡃ | ᡄ | ᡅ | ᡆ | ᡇ | ᡈ | ᡉ | ᡊ | ᡋ | ᡌ | ᡍ | ᡎ | ᡏ |
U + 185x | ᡐ | ᡑ | ᡒ | ᡓ | ᡔ | ᡕ | ᡖ | ᡗ | ᡘ | ᡙ | ᡚ | ᡛ | ᡜ | ᡝ | ᡞ | ᡟ |
U + 186x | ᡠ | ᡡ | ᡢ | ᡣ | ᡤ | ᡥ | ᡦ | ᡧ | ᡨ | ᡩ | ᡪ | ᡫ | ᡬ | ᡭ | ᡮ | ᡯ |
U + 187x | ᡰ | ᡱ | ᡲ | ᡳ | ᡴ | ᡵ | ᡶ | ᡷ | ᡸ | |||||||
U + 188x | ᢀ | ᢁ | ᢂ | ᢃ | ᢄ | ᢅ | ᢆ | ᢇ | ᢈ | ᢉ | ᢊ | ᢋ | ᢌ | ᢍ | ᢎ | ᢏ |
U + 189x | ᢐ | ᢑ | ᢒ | ᢓ | ᢔ | ᢕ | ᢖ | ᢗ | ᢘ | ᢙ | ᢚ | ᢛ | ᢜ | ᢝ | ᢞ | ᢟ |
U + 18Ax | ᢠ | ᢡ | ᢢ | ᢣ | ᢤ | ᢥ | ᢦ | ᢧ | ᢨ | ᢩ | ᢪ | |||||
Примечания |
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Горелова, Л: «Маньчжурская грамматика», стр. 50. Брилль, 2002.
- ^ Горелова, Л: «Маньчжурская грамматика», стр. 71-72. Брилл, 2002.
- ^ Горелова, Л: «Маньчжурская грамматика», стр. 72. Брилль, 2002.
- ^ Гертрауде Рот Ли (2000). Маньчжурский: учебник для чтения документов. Гавайи, США: Гавайский университет Press. п. 370. ISBN 978-0824822064. Получено 25 марта 2012.
Маньчжурская транслитерация китайских слогов Некоторые китайские слоги транслитерируются по-разному. Могут быть дополнительные версии к перечисленным ниже. * W-G означает Wade-Giles.
- ^ Гертрауде Рот Ли (2000). Маньчжурский: учебник для чтения документов. Гавайи, США: Гавайский университет Press. п. 294. ISBN 978-0824822064. Получено 25 марта 2012.
е) Транслитерация китайских слов и словосочетаний. Хотя большинство китайских слов в маньчжурском языке легко узнаются учениками, знакомыми с китайским языком, полезно помнить самые важные правила, регулирующие транслитерацию китайских слов на маньчжурский.
- ^ Лосось, Клодин, изд. (2013). Литературные миграции: традиционная китайская художественная литература в Азии (XVII-XX вв.). 19 из серии Наланда-Шривиджая (переиздание). Институт исследований Юго-Восточной Азии. п. 102. ISBN 978-9814414326. Получено 30 октября 2014.
- ^ Горелова, Л: «Маньчжурская грамматика», стр. 59. Брилль, 2002.
- ^ Горелова, Л: «Маньчжурская грамматика», стр. 53. Брилль, 2002.
- ^ Горелова, Л: «Маньчжурская грамматика», стр. 70. Брилль, 2002.
- ^ Саарела 2014, п. 169.
- ^ Луга 1849, п. 3.
- ^ Гертрауде Рот Ли (2000). Маньчжурский: учебник для чтения документов. Гавайский университет Press. п. 16. ISBN 978-0824822064. Получено 25 марта 2012.
Алфавит: некоторые ученые считают, что маньчжурское письмо является слоговым.
- ^ Гертрауде Рот Ли (2010). Маньчжурский: Учебник для чтения документов (второе издание) (2-е изд.). Natl Foreign Lg Resource Ctr. п. 16. ISBN 978-0980045956. Получено 1 марта 2012.
Алфавит: некоторые ученые считают, что маньчжурское письмо является слоговым. Другие считают, что это алфавит с отдельными буквами, некоторые из которых различаются в зависимости от их положения в слове. Таким образом, в то время как Денис Синор выступал за силлабическую теорию, Луи Лигети предпочитал считать маньчжурский шрифт алфавитным.
- ^ Перевод "Цинг ван кэ мунг", китайской грамматики маньчжурского татарского языка; со вступительными замечаниями по маньчжурской литературе: (пер. А. Вайли).. Mission Press. 1855. pp. Xxvii–.
- ^ Шоу-пинг Ву Ко (1855). Перевод (А. Вайли) Ts'ing wan k'e mung, китайской грамматики маньчжурского татарского языка (Ву Кох Шоу-пинг, отредактированный и отредактированный Чинг Мин-юэн Пей-хо) с интр. заметки о маньчжурской литературе. стр. xxvii–.
- ^ http://www.dartmouth.edu/~qing/WEB/DAHAI.html
- ^ Ли, Дж .: «Маньчжурский: Учебник для чтения документов», стр. 21. Гавайский университет, 2000.
- ^ Горелова, Л: «Маньчжурская грамматика», стр. 74. Брилль, 2002.