Словарь Пентаглота - Pentaglot Dictionary

Первая страница раздела астрономии Юйчжи Ути Цин Вэньцзянь. Работа содержит четыре термина на каждой из своих страниц, расположенных в порядке маньчжурского, тибетского, монгольского, чагатайского и китайского языков. Для тибетского языка он включает как транслитерацию, так и транскрипцию в Маньчжурский алфавит. Для чагатайцев он включает строку транскрипции на маньчжурский алфавит.
(Работа завершена в Цяньлун эпохи из Династия Цин.)

В Словарь Пентаглота[1][2] (Китайский: 御 製 五 體 清 文 鑑, Юйчжи Ути Цин Вэньцзянь; термин 清 文, Цинвэнь, «Язык Цин», было другое название маньчжурского языка на китайском языке), также известного как Словарь маньчжурских полиглотов,[3][4] был словарь основных имперских языков, составленный в конце Цяньлун эпохи из Династия Цин (также считается составленным в 1794 году). Работа содержит Маньчжурский лексемы и их переводы на различные административные языки, такие как тибетский, Монгольский, постклассический или разговорный Чагатай (Восточная Тюркский, теперь известный как Современный уйгурский с 1921 г.) и Китайский.

Заголовок

Буквальное значение китайского названия 《御 製 五 體 清 文 鑑》 Ю чжи wǔ tǐ Qīng wén jiàn это «Имперское текстовое зеркало Цин из пяти шрифтов», которое соответствует Маньчжурский : ᡥᠠᠨ ᡳ ᠠᡵᠠᡥᠠ ᠰᡠᠨᠵᠠ ᡥᠠᠴᡳᠨ ᡳ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ ᡴᠠᠮᠴᡳᡥᠠ ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡤᡳᠰᡠᠨ ᡳ ᠪᡠᠯᡝᡴᡠ ᠪᡳᡨ᠌ᡥᡝ᠈; Мёллендорф: han-i araha sunja hacin-i hergen kamciha manju gisun-i buleku bithe; Абкай: хан-и араха сунджа хакин-и херген камкиха манджу гисун-и булеку битхе, «словарь маньчжурских слов, написанный Императором (т.е. по императорскому указу), содержащий пять языков». Переводы на другие языки следующие:

rgyal pos mdzad pa’i skad lnga shan sbyar gyi manydzu’i skad gsal ba’i me long
རྒྱལ་ པོས་ མཛད་ པའི་ སྐད་ ལྔ་ ཤན་ སྦྱར་ གྱི་ མཉཛུའ ི་ སྐད་ གསལ་ བའི་ མེ་ལོང་ །
qaɣan-u bičigsen tabun ǰüil-ün üsüg-iyer qabsuruɣsan manǰu ügen-ü toli bičig
ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠤ ᠪᠢᠴᠢᠭᠰᠡᠨ ᠲᠠᠪᠤᠨ ᠵᠦᠢᠯ ᠦᠨ ᠦᠰᠦᠭ ᠢᠶᠡᠷ ᠬᠠᠪᠰᠤᠷᠤᠭᠰᠠᠨ ᠮᠠᠨᠵᠤ ᠦᠭᠡᠨ ᠦ ᠲᠣᠯᠢ ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌᠈[5]
ān-nïng fütügän beš qismi qošqan ḫat mānjū söz-ning ayrïmčïn ḫati
خان نينک فوتوکن بش قڛمی قوشقان خت مانجو ڛوزنينک ايری مجين ختی

Структура

Yuzhi Wuti Qing Wenjian состоит из шести коробок, содержащих 36 томов на 2563 страницах. Оригинальный труд состоял из 32 томов с приложением из четырех томов. Он разделен на подразделения (например, «Подразделение Небес»), категории (например, «Астрономия»), причем категории далее разделены на типы. Всего 56 разделов, 318 категорий, 616 типов, всего 18671 термин. Каждый термин состоит из восьми строк. Сверху строки содержат маньчжурский, тибетский, механическую тибетскую транслитерацию на маньчжурский, фонетический Тибетская транскрипция на маньчжурский, монгольский, Чагатай, транскрипция чагатайского языка на маньчжурский и китайский языки.

Для некоторых терминов синонимы были включены в целевые языки (кроме китайского). Таким образом, в монгольском языке используется 19503 термина, что соответствует 18145 терминам в китайском языке (из них 526 синонимов отмечены на китайском языке). В Маньчжурский текст был во многом основан на Пекинский диалект маньчжурского, используя вертикальный обычный шрифт, с предложениями, оканчивающимися знаком препинания (᠈ ), но без дополнительных знаков произношения. тибетский использовали распространенное в то время письменное тибетское использование горизонтальным шрифтом в Ученский сценарий (དབུ་ མེད་), с терминами, которые нельзя было записать в одну строку, разделенную на слоговых границах, и завершающими знаками препинания (). Под тибетским языком была маньчжурская транслитерация, с использованием маньчжурских фонем для транслитерации тибетских букв для обеспечения двусторонней транслитерации и использования отличительных символов для начальных и средних фонем; кроме того, для транслитерации некоторых тибетских букв были изобретены новые письменные формы для маньчжурских фонем (включая начальные «нг» и конечные гласные). Ниже маньчжурской транслитерации была маньчжурская транскрипция для записи произношения в Лхаса / Ü-Цанг диалект, из-за существенная разница между письменный тибетский и разговорный тибетский. За Монгольскийиспользовался общепринятый письменный монгольский язык того времени, горизонтальный регулярный шрифт, с знаками препинания в конце (᠈ ). Чагатай пишется горизонтально в Насталик сценарий, с терминами, которые нельзя было записать в одну строку, разделенную по силлабическим границам, и без конечных знаков препинания. Ниже Чагатая была маньчжурская транскрипция для записи восточный Синьцзян Тюркское произношение,[6] из-за существенной разницы между чагатайским языком и разговорным языком Синцзян в то время; звуки показали характеристики произношения, используемые в Хами /Турфан регионы;[7] Китайский был написан традиционными китайскими иероглифами, а также вертикальным обычным шрифтом, с дикцией, показывающей влияние общего употребления в Пекинский мандарин диалект. Знаки препинания и произношения не использовались.

Ниже приведены изображения первого термина «Небеса» на первой странице первого раздела «Астрономия»:

объяснениеВходЛатинская транскрипция
1. Въезд в Маньчжуриюᠠᠪᡴᠠ᠈абка
2. Тибетский переводགནམ །gnam
3. Транслитерация тибетского языка на маньчжурские буквыᡤᠨᠠᠮgnam
4. Транскрипция тибетского произношения маньчжурским письмом.ᠨᠠᠮнам
5. Перевод на монгольский язык.ᠲᠨᠭᠷᠢ᠈т [е] нгри
6. Перевод на чагатайский язык.آڛمانАсман
7. Транскрипция чагатая маньчжурским письмом.ᠠᠰᠮᠠᠨасман
8. Перевод на китайский язык.тиан

Рукописи и издания

В Юйчжи Ути Цин Вэньцзянь был передан в трех известных рукописи, проведенного Пекинским Дворцовый музей, то Храм Юнхэ, а британский музей В Лондоне. Печатного издания, похоже, не существует. В 1957 году Ethnic Publishing House (Nationalities Publishing House, Minzu Chubanshe, США) опубликовал фотомеханическую репродукцию словаря, которая была переиздана в 1998 году. В 1967 году японские ученые перекомпилировали его и добавили латинскую транслитерацию в известную работу. как Интерпретация Ути Цин Вэньцзянь. В 1967 г. вышло издание в Япония это добавило транслитерации маньчжурских, маньчжурских транскрипций других языков и японского перевода. В 2013 г. было опубликовано критическое издание с полными транслитерациями, а также указателями для всех пяти языков на Германия.

  • Тамура Дзицудзо 田村 實 造, Иманиши Сюндзю 今 西 春秋, Сато Хисаси 佐藤 長 (Hg.): Готаи Синбун кан якукай 五 體 淸 文 鑑 譯 解. Киото, Киото дайгаку бунгакубу наирику Аджия кэнкюдзё 京都 大學 文學 部 內陸 ア ジ ア 硏 究 所 Сёва 41–43 [1966–1968].
  • Оливер Корфф, Киоко Маэзоно, Вольфганг Липп, Доржпалам Дорж, Гёрёчин Герелмаа, Айсима Мирсултан, Река Штубер, Бьямбаджав Тёвшинтогс, Сиеян Ли (ред.): Auf kaiserlichen Befehl erstelltes Wörterbuch des Manjurischen in fünf Sprachen. «Fünfsprachenspiegel». Systematisch angeordneter Wortschatz auf Manjurisch, Tibetisch, Mongolisch, Turki und Chinesisch. Висбаден, Харрасовиц 2013, ISBN  978-3-447-06970-0.

В Юйчжи Ути Цин Вэньцзянь основан на Юйчжи Сити Цин Вэньцзянь 御 製 四 體 清 文 鑑 («Имперское текстовое зеркало Цин из четырех рукописей») с добавлением чагатая в качестве пятого языка.[8] Четырехъязычная версия словаря с тибетским, в свою очередь, была основана на более ранней трехъязычной версии с маньчжурским, монгольским и китайским, которая называлась Юйчжи Манжу Менгу Ханзи Сан Хе Цзеинь Цинвэнь Цзянь 御 製 滿 珠 蒙古 漢字 三合 切音 清 文 鑑 («Имперское издание маньчжурских монгольских китайских трех объяснений произношения, зеркало Цин»), которое, в свою очередь, было основано на Юйчжи Цзэндин Цин Вэньцзянь 御 製 增訂 清 文 鑑 («Изданное имперским государством переработанное и увеличенное зеркало Цин») на маньчжурском и китайском языках, в котором использовались как маньчжурский сценарий для расшифровки китайских слов, так и Китайские иероглифы для расшифровки Маньчжурские слова с Fanqie.[9] На монгольском языке название 御 製 滿 珠 蒙古 漢字 三合 切音 清 文 鑑 звучит так: «(Qaɣan-u bicigsen) Manzu Mongol Kitad üsüg ɣurban züil-ün ajalɣu nejilegsen toli bicig».[10] На маньчжурском языке название 御 製 增訂 清 文 鑑 звучит как «Хан-и араха нонггимэ токтобуха Мандзю гисун-и булеку битхе».[11][12] Он использовался в знамя школы как учебник.[13] Словарь-тетраглот (Yuzhi Zengding Qing Wenjian) в рукописной форме существует в библиотеке Гарвард-Йенчин, где черные чернила используются для китайского и маньчжурского языков, а красные - для тибетского и монгольского.[14] В 1708 г. Юйчжи Цин Вэньцзянь 御 制 清 文 鉴 "Хан-и араха мандзю гисун булеку битхе" было опубликовано.[15][16]

"гамма уцёин ниген боти, оросил ниген боти".[17]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Кларк, Ларри В .; Крюгер, Джон Ричард; Валравенс, Хартмут; и др., ред. (2006). Библиографии монгольских, маньчжурско-тунгусских и тибетских словарей. Том 20 Orientalistik Bibliographien und Dokumentationen. Составлено Ларри В. Кларком, Джоном Ричардом Крюгером, Хартмутом Вальравенсом, Манфредом Таубе (аннотированное ред.). Отто Харрасовиц Верлаг. п. 39. ISBN  3447052406. ISSN  1436-0195. Получено 24 апреля 2014.CS1 maint: ref = harv (связь)
  2. ^ Мимаки, Кацуми. Тибетский указатель к словарю пентаглота времен династии Цин. JIATS 1988.
  3. ^ Публикация (Полевой музей естественной истории: 1909 г.), Публикация: Антропологическая серия, Полевой музей естественной историиЛауфер, Бертольд (1919). Публикация: Антропологическая серия, Том 15, Выпуск 3. Том 15. Автор Полевого музея естествознания. Музей. п. 578. Получено 24 апреля 2014.CS1 maint: ref = harv (связь)
  4. ^ Публикация (Полевой музей естественной истории: 1909 г.), Публикация: Антропологическая серия, Полевой музей естественной историиЛауфер, Бертольд (1917). Публикация: Антропологическая серия, Том 15. Сотрудник Полевого музея естественной истории. Музей. п. 578. Получено 24 апреля 2014.CS1 maint: ref = harv (связь)
  5. ^ Сзенде, Тамаш, изд. (2000). Подходы к противопоставлению и лексикографии двуязычия / по направлению Томаса Сзенде. Том 2 Bibliothèque de l'INALF. Études de Lexicologie, Lexicographie et Dictionnairique. Автор: Институт национальных языков и восточных цивилизаций. Оноре Чемпион. п. 25. ISBN  2745304119. Получено 24 апреля 2014.CS1 maint: ref = harv (связь)
  6. ^ в отличие от Южного Синьцзяна (Таримский бассейн ) и Северный Синьцзян (Джунгария )
  7. ^ 《五 体 清 文 鉴》 编纂 过程 及 维吾尔 文辞 条 研究 概述. 《和田 师范 专科学校 学报 (汉文 综合)) (на китайском языке).第 25 卷 第三 期 总 第 35 期. Июль 2005 г.
  8. ^ Йонг, Хеминг; Пэн, Цзин (2008). Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э .: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г.. Издательство Оксфордского университета. п. 398. ISBN  978-0191561672. Получено 24 апреля 2014.CS1 maint: ref = harv (связь)
  9. ^ Йонг, Хеминг; Пэн, Цзин (2008). Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э .: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г.. Издательство Оксфордского университета. п. 397. ISBN  978-0191561672. Получено 24 апреля 2014.CS1 maint: ref = harv (связь)
  10. ^ Centre d'études mongoles et sibériennes (1976). Etudes Mongoles et Sibériennes 16. SEMS. п. 67. Получено 24 апреля 2014.CS1 maint: ref = harv (связь)
  11. ^ Коллекция Уэйда маньчжурские книги
  12. ^ Центральноазиатский журнал, том 36. О. Харрасовиц. 1992. стр. 108. Получено 24 апреля 2014.CS1 maint: ref = harv (связь)
  13. ^ Brokaw, Cynthia J .; Чоу, Кай-Винг, ред. (2005). Печать и книжная культура в позднем императорском Китае. Том 27 исследований по Китаю. Калифорнийский университет Press. п. 315. ISBN  0520927796. Получено 24 апреля 2014.CS1 maint: ref = harv (связь)
  14. ^ Библиотека Гарвард-Йенчинг (2003 г.). Ханан, Патрик (ред.). Сокровища Йенчинга: Семьдесят пятая годовщина библиотеки Гарвард-Йенчин: каталог выставки. Автор Микаэль С. Адольфсон. Издательство Китайского университета. п. 88. ISBN  9629961024. Получено 24 апреля 2014.CS1 maint: ref = harv (связь)
  15. ^ Идема, Уилт Л., изд. (2007). Книги в цифрах: семьдесят пятая годовщина библиотеки Гарварда-Йенчинга: материалы конференции. Автор Люсиль Чиа. Издательство Китайского университета. п. 200. ISBN  978-9629963316. Получено 24 апреля 2014.CS1 maint: ref = harv (связь)
  16. ^ 您 的 位置 : 首页 -> 词典 -> 《五 体 清 文 鉴》
  17. ^ 御 製 滿 珠 蒙古 漢字 三合 切音 清 文 鉴: гамма уц̆ин ниген боти, оросил ниген боти.武英殿. 1780 г.. Получено 24 апреля 2014.CS1 maint: ref = harv (связь)

внешняя ссылка

Интернет-архив
御 製 滿 珠 蒙古 漢字 三合 切音 清 文 鑑
御 製 增訂 清 文 鑑
御 製 增訂 清 文 鑑
Google Книги
摛 藻 堂 四庫 全書 薈 要
四庫 之外
Другие