Китайско-английский словарь Мэтьюза - Википедия - Mathews Chinese–English Dictionary
Китайско-английский словарь Мэтьюса обложка книги (1943) | |
Автор | Роберт Генри Мэтьюз |
---|---|
Страна | Китай |
Язык | Китайский, английский |
Издатель | China Inland Mission Press |
Дата публикации | 1931, 1943 |
Тип СМИ | Распечатать |
Страницы | XXIV, 1226 г. |
OCLC | 825731138 |
Китайско-английский словарь: составлен Р. Х. Мэтьюзом для внутренней миссии Китая. (1931) или Китайско-английский словарь Мэтьюса (1943), под редакцией австралийского Конгрегационалист миссионер Роберт Генри Мэтьюз (1877-1970), был стандартом Китайско – английский словарь в течение многих десятилетий. Изначально Мэтьюз задумал свой словарь как пересмотр Фредерик В. Баллер не издается (1900) Аналитический китайско-английский словарь, составленный для внутренней миссии Китая, но в итоге составил новый словарь. Мэтьюз без подтверждения скопировал из Герберт Аллен Джайлз ' (1892, 1912) Китайско-английский словарь.
Первое издание на 1250 страницах содержало 7783 китайский символ заголовки, по алфавиту сопоставленный к романизированный слоговой порядок в измененном Уэйд – Джайлз система и включает 104 000 слов и фраз из классической литературы, общей литературы и средств массовой информации. Благодаря Вторая Мировая Война нехватка китайско-английских словарей, Издательство Гарвардского университета опубликовал исправленное американское издание (1943 г.) Китайско-английский словарь Мэтьюса, который включал 15 000 исправлений, исправлений и новых примеров.
История
Австралийский Конгрегационалист миссионер и лексикограф Роберт Генри Мэтьюз родился в 1877 году в Флемингтон, Виктория. После учебы литография на Колледж рабочих Мельбурна, Мэтьюз начал полиграфический бизнес, но в 1906 году оставил его, чтобы присоединиться к Китайская внутренняя миссия (CIM) и станьте миссионером. Мэтьюз впервые отплыл в Китай в 1908 году, и CIM назначил его на станции в Хэнань, Аньхой, где он заинтересовался изучением региональной разновидности китайского, и Сычуань.
В 1928 году Мэтьюз был назначен в штаб-квартиру Китайской внутренней миссии в г. Шанхай, где он мог полностью использовать свои полиграфические и китайские лингвистические навыки. Они поручили ему отредактировать две распродавшиеся публикации China Inland Mission by Фредерик В. Баллер, (1900) Аналитический китайско-английский словарь и (1900) Праймер Мандарин. Роберт Мэтьюз и его жена Вайолет напряженно работали над завершением (1931 г.) Китайско-английский словарь всего за 3 года (он называет это «срочной работой»), а затем, для жителей Запада, ищущих «практических знаний» китайского языка, (1938 г.) Букварь Kuoyü: прогрессивные исследования китайского национального языка через 7 лет в начале Вторая китайско-японская война (Брукс, 2008 г.). В 1943 году японские оккупационные войска интернировали Мэтьюза, реквизировали комплекс ЦИМ в Шанхае, чтобы использовать его в качестве своего штаба, и уничтожили как словарные печатные формы, так и манускрипты Мэтьюса для исправленного издания.
Первое издание 1931 года Китайско-английский словарь: составлен Р. Х. Мэтьюзом для внутренней миссии Китая. началось как переработка книги Баллера (1900) Аналитический словарь, но в итоге превратился в «новый» словарь (Dunn 1997: 77). В предисловии Роберта Мэтью (1931: vi) говорится, что за 30 лет, прошедших после устаревшего словаря Баллера, «приток современных изобретений и прогресс научных знаний» в Китае привели к появлению многих неологизмы. Следовательно, Мэтьюз составил новый словарь, имея в виду первоначальную цель Баллера (1900: iii): «удовлетворить спрос на словарь, одновременно портативный и недорогой, и в то же время достаточно большой, чтобы удовлетворить потребности обычного студента». Китайский титул Мэтьюза Майши Хан-Ин да цидиан 麥 氏 漢英 大 辭典 "Китайско-английский словарь Маи".
Вместо того, чтобы принимать обычные Уэйд-Джайлз Система латинизации китайского произношения, Баллер создал свою собственную систему, которая теперь называется системой Баллера или системой внутренних заданий Китая. Другим недостатком словаря Баллера была непоследовательная трактовка китайских разновидностей произношения, предоставление «звуков иероглифов, как это принято в Западном Китае» (Юго-западный мандарин и Чанг-Ду диалект ) и игнорирование "разговоров на юго-востоке" (Yong and Peng 2008: 390).
После того, как японские войска в Шанхае уничтожили оригинальные печатные формы словаря Мэтью, нехватка копий стала острой проблемой для англоговорящих. Союзники Второй мировой войны. В Гарвард-Йенчинский институт сказал, что потребность в китайских словарях в Америке «выросла от хронической до острой», и выбрал лексикон Мэтьюса в качестве одного из двух «практических словарей», которые нужно пересматривать и перепечатывать в соответствии с «непосредственными требованиями американских студентов». Обе фотолитографический репродукции были переименованы: Генри Куртенэ Фенн s (1926) Словарь пяти тысяч был Карманный словарь Фенн (Ноябрь 1942 г.) и Мэтьюз Китайско-английский словарь… был Китайско-английский словарь Мэтьюза (Март 1943 г.), которое было «пиратским», поскольку Мэтьюз так и не получил никакой оплаты (Stock 1956: 424). В переработанном издании было внесено в общей сложности 15 000 изменений в оригинал, «исправлены ошибки, изменено произношение и определения, добавлены новые записи» (1943: v). Кроме того, китайско-американский лингвист Юэнь Рен Чао написал Введение в произношение. Размер словаря уменьшен с 8х11 до 7х10 дюймов. В 1944 году издательство Harvard University Press также опубликовало Китайско-английский словарь Мэтьюса, пересмотренный указатель английского языка. К 1984 году пресса продала более 45 000 экземпляров словаря Мэтью (Hall 1986: 84).
Вплоть до 1970-х годов англоязычные студенты, изучающие китайский язык, полагались в основном на Мэттьюза. Китайско-английский словарь (Норман 1988: 173). Ученые опубликовали несколько компаньоны за Мэтьюз. Цзэ-цунг Чоу (周 策 縱) Университет Висконсина составлено (1972) Новый указатель к китайско-английскому словарю Мэтьюса, основанный на системе расположения китайских иероглифов «Чанг», имея в виду устаревшие Чжун 衷 система индексации на основе штрихов символов. Олов Бертил Андерсон из Лундский университет опубликовано (1972) Дополнительный том к китайско-английскому словарю Р. Х. Мэтьюса, который вошел в третью редакцию на 335 страницах в 1988 году. Гарри М. Бранч разработал систему Five Willows и опубликовал ее (1973) Мэтьюз и Фенн переиндексировали (Ян 1985: 290). Раймонд Хуанг (1981) написал описательную Мандаринское произношение с пояснениями при помощи диаграмм: компаньон к китайско-английскому словарю Р. Х. Мэтьюса.
Китайско-английский словарь Мэтьюса переиздавался снова и снова - но без его разрешения - и стал настолько известным, что его часто просто называли Мэтьюз (Гек 1986). Английский дипломат и китаевед Эндимион Уилкинсон говорит, что Мэтьюз продолжает использовать, особенно студентами Классический китайский, но для других целей он был устаревшим из-за отличных словарей, таких как Джон ДеФрэнсис ' (1996) Китайско-английский словарь ABC (2000: 93).
В истории китайской лексикографии словарь Мэтьюза был последним крупным сборником в традиции Христианские миссионеры в Китае. Это началось с Роберт Моррисон (1815-1823) Словарь китайского языка, и продолжил Уолтер Генри Медхерст s (1842) Китайский и английский словарь и Сэмюэл Уэллс Уильямс ' (1874) Слоговый словарь китайского языка - за исключением антиклерикалист Герберт Джайлс '(1892, 1912) Китайско-английский словарь (Эйлмер 1977: 2). Таким образом, словарь Мэтьюса означает конец миссионеров, составляющих китайские двуязычные словари, и начало новой эры для китайских и английских двуязычных словарей, «основанных на более сильных теоретических основах и более сложных информационных технологиях, начиная с конца двадцатого века» ( Юн и Пэн 2008: 390).
Содержание
Мэтьюз не только пересмотрел словарь Баллера, но также дополнил и обновил его. Баллер включал 6 089 заголовков символов (не включая варианты символов ) и 40 000 примеров слов и фраз; Мэтьюз увеличил количество знаков до «7 785» (последняя запись - 7 783). юн 薀 «Гиппури или кобыльий хвост») и привел более 104 000 примеров использования, взятых из «классических, общей литературы, журналов, газет, рекламы, юридических документов и многих других источников», включая технические термины, относящиеся к двигателям, электричеству, авиации. , [и] беспроводной »(1931: vi, vii).
Мэтьюз изменил систему латинизации Баллера на Уэйд-Джайлза и пропустил объяснения Баллера конструкции китайских иероглифов. Например, произнеся номер 5047, дао4 道 «Дорога; путь; тропа…» происходит от «№№ 1036; 4771», то есть чо 辵 или 辶 «Ходьба. 162-й радикал» и Sheo 首 «Голова. Вождь; лидер; первый. 185-й радикал».
1164-страничный словарь Мэтьюза упорядочен по алфавиту в соответствии с системой латинизации Уэйда-Джайлса (Dunn 1997: 82). Он состоит из двух приложений по 61 странице. В Приложении А есть таблицы, включающие 29 Китайские династии, то небесные стебли и земные ветви, Китайский календарь, и солнечные термины. В Приложении B приведен список 214 Радикалы канси, а радикально-ударный индекс, и, для разочарованных пользователей словаря, полезный список символов с неясными радикалами.
Ученые сходятся во мнении, что словарь Мэтьюза очень похож на Герберт А. Джайлс ' (1912) Китайско-английский словарь, но различаются степенью копирования. Эйлмер (1997: 5) говорит, что многие определения «взяты без подтверждения» из Джайлза, Уилкинсон (2000: 93) говорит, что Мэтьюз «основан на« словаре Джайлса », и (Кролл 2014) говорит, что« в большом долгу перед ним ».
Мэтьюз иногда цитирует словарь Джайлза, например, для китайского экзоним Xiáyusī 黠 憂 斯 "Кыргызский народ ".
- «ХСЯ 黠 Хитрый; хитрый. Умный; острый.… 黠 憂 斯 Киргиз, горит красно-желтое лицо; имя, данное Ouigours, намек на рыжие волосы, белую кожу и зеленые глаза киргизов »(Giles 1912: 523)
- «HSIA 黠 Лукавый; хитрый.… [Добавление значения] Транслитерирующая частица. 黠 憂 斯 древнее название киргизов: —свет.« Красно-желтые лица с намеком на их рыжие волосы, белую кожу и зеленые глаза ». Джайлз. »(Мэтьюз 1941: 374)
Во многих случаях Мэтьюз использует словарь Джайлза без ссылок, например Куи 夔 «легендарный драконоподобный монстр с одной ногой». Проблема началась с Джайлза. Чжуанцзы перевод (1889: 211-2): «Морж сказал сороконожке…», в котором отмечается: «Морж, конечно же, аналог. Но для одной ноги описание, данное комментатором существа, упомянутого в текст применяется с большой точностью ". Словарь Джайлза (1892: 821) переводит куи как «Существо одноногое; морж. Могильный; благоговейный». Словарь Мэтьюса (1931: 538) дает: «Одноногий монстр; морж; могила, почтение».
Как отмечалось выше, второе издание 1943 г. Китайско-английский словарь Мэтьюза добавляет введение о китайском произношении и более 15 000 редакционных изменений. Кроме того, он дает 5-страничный список слоговых заголовков для быстрой справки, поскольку исходный порядок слогов «не является строго алфавитным» (1943: v). Еще одна особенность новой редакции - указание на все случаи безударного нейтральный тон.
Прием
Китайско-английский словарь Мэтьюза в целом был хорошо принят, но некоторые авторы критиковали лексикографические недостатки. С одной стороны, Ноэль Сток, Университет Толедо ученый Эзра Паунд (который ссылается на Мэтьюза в Песни Участок "Rock-Drill" ), говорит словарь Мэтьюза, «вероятно, знает каждый западный человек, который занимается китайским языком, а также многие сами китайцы» (1956: 424); но с другой стороны, американский ученый Китайская литература Дэвид Р. Кнехтгес говорит, что «не всегда дает правильное или текущее произношение для многих символов» (1973: 420).
В Австралийский национальный университет историк Китая К. П. Фитцджеральд говорит, что пользователь словаря Мэтьюза будет поражен «глубокой ученостью, заботой и точностью человека, создавшего этот памятник учености». У Мэтьюза есть «своеобразное бессмертие» среди тех, кто пользуется его работами », - не говорят. Китайско-английский словарь Мэтьюза но просто: «Я должен найти это в Мэтьюзе». На самом деле Мэтьюз - это нарицательное слово для китаеведа, незаменимое дополнение к его работе »(Stock 1956: 425).
В Калифорнийский университет в Беркли китаевед Эдвард Х. Шафер сделал подробную критику словаря Мэтью. Во-первых, он использовал его, чтобы проиллюстрировать, как идеальный словарь классического китайского может «улучшить расплывчатые, условные эквиваленты, содержащиеся в большинстве словарей»; в то время как Мэтью дает Ch'iung2 瓊 «Красный камень. Отлично, красиво». (№ 1245), Шафер (1966: 202) переводит «роза-драгоценный камень» (ср. родонит; розовый кварц); карбункул (возможно, архаичное слово, обозначающее «гранат» или «шпинель»; оттенки классической, божественной и волшебной красоты. "Во-вторых, Шафер (1978) написал два приложения, отметив неправильный перевод и упущения в Мэтьюз, например (1978: 5), клык 舫 «Большая лодка. Две привязанные друг к другу лодки» (1814 г.) точнее переводится как «прямоугольная баржа, похожая на угрюмый, обычно с рубкой».
Американский китаевед Джерри Норман (1988: 173-4) говорит, что с лексикографической точки зрения «словарь Мэтьюза не был прогрессом по сравнению со словарем Джайлза», и его единственное реальное преимущество состояло в том, что он был более компактным и соответствовал современной терминологии. В противном случае «он перемешался без различия слов из самых ранних текстов китайской литературы с современными неологизмами». Однако «самой серьезной проблемой» была обработка произношения. Как указывает введение Юэнь Рен Чао (1943: ix), словарь Мэтьюза использует три системы произношения, приводя пример (1943: 431) HSÜAN для текущего пекинского произношения в Уэйд-Джайлсе, SÜAN и Гвойеу Роматзих ㄙ ㄩ ㄢ в устаревшем (1920) Гойлн зидиан 國 音 字典 система и Hsüen в системе китайских внутренних миссий. Результат использования трех систем транскрипции, говорит Норман, заключается в том, что, хотя записи расположены в алфавитном порядке, «часто очень трудно найти конкретную запись, если вы не знакомы с этими различными системами транскрипции».
Лексикограф Роберт Данн (1997: 82) говорит, что, несмотря на тот факт, что многие словарные статьи Мэтьюза устарели или устарели, некоторые из них сегодня изменили значение, а многочисленные новые и текущие китайские термины опущены, справочная работа, несомненно, продолжит свое существование. быть одним из наиболее широко используемых изучающими историю, литературу, философию и цивилизацию Китая ».
Пол В. Кролл, профессор китайского языка в Колорадский университет, говорит (2014), самая тревожная неадекватность словаря Мэтьюса состоит в том, что «он без разбора смешивает воедино лексику всех периодов», от древнего Книга документов к купеческой и миссионерской лексике начала 20-го века, с «печальным результатом, когда студенты приходят к выводу, что все термины и значения одинаково применимы на протяжении трех тысяч лет китайской истории». Другая проблема заключается в кажущемся случайным расположением различных значений любого конкретного слова, что приводит пользователя к "подходу выбора и выбора".
Рекомендации
- Андерсон, Олов Бертил (1972), Дополнительный том к китайско-английскому словарю Р. Х. Мэтьюса, 3-е изд. 1988 г., Студент.
- Астор, Уолли Г. (1969), "Анализ содержания двух китайско-английских словарей", Журнал Ассоциации учителей китайского языка 4.2: 55-60.
- Эйлмер, Чарльз (1997) "Воспоминания Г. А. Джайлза[постоянная мертвая ссылка ]", История Восточной Азии 13/14: 1-90.
- Баллер, Фредерик Уильям (1900), Аналитический китайско-английский словарь, Китайская внутренняя миссия и Американская пресвитерианская миссия.
- Бранч, Гарри М. (1973), Мэтьюз и Фенн переиндексировали систему Five Willows, Пресс "Пять ив".
- Брукс, Э. Брюс (2008) "Синологические профили: Р. Х. Мэтьюз ", Массачусетский университет.
- Чоу, Цзэ-цзун (1972), Новый указатель к китайско-английскому словарю Мэтьюса, основанный на системе расположения китайских иероглифов «Чанг» 麥 氏 漢英 大 字典 新 索引: ("衷" 字 七 筆 檢 字 法), Университет Висконсина.
- Данн, Роберт (1977), Китайско-английский и англо-китайский словари в Библиотеке Конгресса США, Библиотека Конгресса.
- Джайлз, Герберт Аллен (1892),Китайско-английский словарь, Бернард Куорич.
- Джайлз, Герберт Аллен (1912),Китайско-английский словарь, переработанное и дополненное 2-е издание, Бернард Куорич.
- Холл, Макс (1986), Издательство Гарвардского университета: история, Издательство Гарвардского университета.
- Гарвард-Йенчинг институт (1943), Китайско-английский словарь Мэтьюса, пересмотренный указатель английского языка, Издательство Гарвардского университета.
- Хуанг, Раймонд (1981), Мандаринское произношение с объяснением диаграмм: дополнение к китайско-английскому словарю Р. Х. Мэтьюса, Издательство Гонконгского университета.
- Гек, Артур (1986) "Мэтьюз, Роберт Генри (1877–1970), Австралийский биографический словарь, Национальный центр биографии.
- Кнехтгес, Дэвид Р. (1973), "[Обзор] Компаньон к китайско-английскому словарю Р. Х. Мэтьюса", Журнал Американского восточного общества 93.3: 420.
- Кролл, Пол К. (2014) "Introduction.pdf Введение[постоянная мертвая ссылка ]", Студенческий словарь классического и средневекового китайского языка, Брилл.
- Мэтьюз, Роберт Х., изд. (1931), Китайско-английский словарь: составлен Р. Х. Мэтьюзом для внутренней миссии Китая., China Inland Mission Press.
- Мэтьюз, Роберт Генри и Фредерик Уильям Баллер (1938), Букварь Kuoyü: прогрессивные исследования китайского национального языка, Китайская внутренняя миссия.
- Мэтьюз, Роберт Х., изд. (1943), Китайско-английский словарь Мэтьюса, изм. Американское изд. (1943), издательство Гарвардского университета.
- Медхерст, Уолтер Генри (1842),Китайский и английский словарь, содержащий все слова китайского императорского словаря; В соответствии с радикалами, 2 тт., Парапаттан.
- Норман, Джерри (1988), Китайский, Издательство Кембриджского университета.
- Шафер, Эдвард Х. (1966), "Мысли о студенческом словаре классического китайского языка", Monumenta Serica 25: 197-206.
- Шафер, Эдвард Х. (1978), Комбинированные добавки к Мэтьюзу, Беркли, Департамент восточных языков.
- Сток, Ноэль (1956), "Китайско-английский словарь Мэтьюза", Meanjin Quarterly 15.4:424-425.
- Уилкинсон, Эндимион (2000), История Китая: новое руководство, Издательство Гарвардского университета.
- Уильямс, Сэмюэл Уэллс (1874 г.), 漢英 韻 府 Слоговый словарь китайского языка; Аранжировка в соответствии с У-Фан Юэнь Инь с произношением иероглифов, которые слышны в Пекине, Кантоне, Сямэ и Шанхае, Пресса американской пресвитерианской миссии.
- Вейс, Джордж (1973), "[Обзор] Олова Бертила Андерсона: Дополнительный том к китайско-английскому словарю Р. Х. Мэтью, Азия Major 18: 220.
- Ян, Пол Фу-минь (1985), Китайская лексикология и лексикография: избранная и систематизированная библиография, Издательство Китайского университета.
- Юн, Хеминг и Цзин Пэн (2008), Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г., Oxford University Press.
внешняя ссылка
- Страница издательства Гарвардского университета: Китайско-английский словарь (Китайско-английский словарь, составленный для миссии в Китае), переработанное американское издание