Сон о красной палате - Dream of the Red Chamber
Сцена из романа Сюй Баочжуаня (1810–1873) | |
Автор | Цао Сюэцинь |
---|---|
Страна | Китай |
Язык | Народный китайский |
Жанр | Роман, Семейная сага |
Дата публикации | середина 18 века (рукописи) 1791 г. (первое печатное издание) |
Опубликовано на английском языке | 1868, 1892; 1973–1980 (первый полный английский перевод) |
Тип СМИ | Копии писем / Печать |
Сон о красной палате | |||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
"Сон о красной палате (Хонг Лу Менг) "традиционными (вверху) и упрощенными (внизу) китайскими иероглифами | |||||||||||||||||||||||||||||
Традиционный китайский | 紅樓夢 | ||||||||||||||||||||||||||||
Упрощенный китайский | 红楼梦 | ||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||
Альтернативное китайское имя | |||||||||||||||||||||||||||||
Традиционный китайский | 石頭記 | ||||||||||||||||||||||||||||
Упрощенный китайский | 石头记 | ||||||||||||||||||||||||||||
Буквальное значение | "Рекорды камня" | ||||||||||||||||||||||||||||
|
Сон о красной палате, также называемый История камня, или же Hongloumeng (упрощенный китайский : 红楼梦; традиционный китайский : 紅樓夢; пиньинь : Hónglóumèng), состоит из Цао Сюэцинь, является одним из китайских Четыре великих классических романа. Он был написан где-то в середине 18 века во время Династия Цин. Долгое время считался шедевром Китайская литература, роман считается одной из вершин китайской фантастики.[1] "Редология "- область исследований, посвященная исключительно этой работе.[2]
Название также было переведено как Красный камерный сон и Мечта о красных особняках. Роман хранился в рукописных копиях с различными названиями до его печатной публикации в 1791 году. Гао Э, который подготовил первое и второе печатные издания вместе со своим партнером Чэн Вэйюань (程偉 元) в 1791–92 добавил 40 дополнительных глав для завершения романа.[3]
Красная палата считается полу-автобиографический, отражая взлет и упадок собственной семьи автора Цао Сюэцинь и, как следствие, династии Цин.[4] Как подробно описывает автор в первой главе, он призван стать памятником женщинам, которых он знал в юности: друзьям, родственникам и слугам. Роман примечателен не только огромным набором персонажей и психологическим размахом, но и точным и детальным описанием жизни и социальных структур, типичных для китайского общества 18 века.[5] Он содержит на своих страницах образцы всех основных форм и жанров китайской литературной традиции.[6]
Язык
Роман составлен в письменный наречие (байхуа) скорее, чем Классический китайский (Wenyan). Цао Сюэцинь хорошо разбирался в Китайская поэзия и в классическом китайском, написав трактаты на полу-Wenyan стиль, а диалоги романа написаны в Пекинский диалект мандарина, который должен был стать основой современного разговорного китайского языка. В начале 20 века лексикографы использовали этот текст, чтобы составить словарный запас нового стандартизированный язык реформаторы использовали роман для популяризации письменной речи.[7]
История
Текстовая история
Сон о красной палате'Текстовая история сложна и сложна, и уже давно стала предметом критического анализа, споров и предположений.[8] Цао Сюэцинь, член выдающейся семьи, которая служила императорам династии Цин, но чье состояние начало падать, начал сочинять Сон о красной палате в течение 1740-х гг.[9] К моменту своей смерти в 1763 или 1764 году Цао завершил первые 80 глав романа и, возможно, написал оставшиеся главы.[10] Первые 80 глав циркулировали в течение жизни Цао в виде рукописных копий, сначала среди личных друзей Цао и растущего круга поклонников, а затем, в конечном итоге, на открытом рынке, где они продавались за большие суммы денег.[8][11] Первая печатная версия, опубликованная Чэн Вэйюань и Гао Э в 1791 году, содержит правки и исправления, не санкционированные автором.[3] Возможно, что Цао уничтожил последние главы[12] или что по крайней мере части оригинального финала Цао были включены в версии Чэн-Гао из 120 глав,[13] с «тщательными исправлениями» Гао Е черновика Цао.[14]
Версии Rouge
Вплоть до 1791 года роман хранился в рукописных копиях. Даже среди примерно 12 независимых сохранившихся рукописей небольшие различия в некоторых символах, перестановки и возможные переписывания заставляют тексты немного отличаться. Самые ранние рукописи обрываются не позднее, чем на 80-й главе. Более ранние версии содержат комментарии и аннотации неизвестных комментаторов красными или черными чернилами. Замечания этих комментаторов многое раскрывают об авторе как личности, и теперь считается, что некоторые из них могут даже быть членами собственной семьи Цао Сюэциня. Самый известный комментатор Чжиянжай, который раскрыл большую часть внутренней структуры произведения и оригинальную концовку рукописи, теперь утерянную. Эти рукописи, наиболее достоверные с точки зрения текста версии, известны как «версии Руж» (zhī běn 脂 本).
Главы начала 80-х изобилуют пророчествами и драматическими предзнаменованиями, которые намекают на то, как будет развиваться книга. Например, очевидно, что Линь Дайюй в конце концов умрет по ходу романа; что Баоюй и Баочай поженятся; что Баоюй станет монахом. Ветвь редологии, известная как tànyì xué (探 佚 學), сфокусирован на восстановлении утерянной концовки рукописи, основываясь на комментариях комментаторов в версиях Руж, а также на внутренних предсказаниях в более ранних 80 главах.
Сегодня несколько рукописей этого романа все еще можно найти в Китае и Европе. «Рукопись Цзясю» (датированная 1754 г.) в настоящее время находится в Шанхайский музей, «Рукопись Дзимао» (1759 г.) находится в Национальная библиотека Китая, а «Рукопись Генгчен» (1760 г.) находится в библиотеке Пекинский университет. В Пекинский педагогический университет и Институт востоковедения в Санкт-Петербург у обоих также были рукописи романа, датированные до первого печатного издания 1791 года.
"Рукопись Цзясю", 1754 г.
«Рукопись Гунчэня», 1760 г.
Версии Ченг – Гао
В 1791 г. Гао Э и Чэн Вэйюань составили первое печатное издание романа. Это также было первое "полное" издание История камня, которые они напечатали как Иллюстрированный сон о красной палате (繡像 紅樓夢). В то время как в оригинальных рукописях Ружа восемьдесят глав, издание 1791 года завершило роман в 120 главах. Первые 80 глав были отредактированы из версий Rouge, но последние 40 были опубликованы заново.
В 1792 году Ченг и Гао опубликовали второе издание, исправляющее редакционные ошибки версии 1791 года. В предисловиях 1791 года Ченг утверждал, что составил концовку на основе рабочих рукописей автора.[14]
Споры по поводу последних 40 глав и предисловий 1791–1792 годов продолжаются и по сей день. Многие современные ученые считают, что эти главы были добавлены позже. Ху Ши в своем эссе 1921 г. Доказательства сна о красной палате, утверждал, что финал на самом деле был написан Гао Е, цитируя предзнаменование судьбы главных героев в главе 5, которая отличается от концовки версии Чэн-Гао 1791 года. Однако в середине 20-го века открытие манускрипта из 120 глав, датированного задолго до 1791 года, еще больше усложнило вопросы, касающиеся причастности Гао Э и Чэн Вэйюаня - редактировали ли они просто или действительно писали продолжение романа.[16] Хотя неясно, содержали ли последние 40 глав обнаруженной рукописи оригинальные работы Цао, Ирен Эбер обнаружил, что открытие «похоже, подтверждает утверждение Чэна и Гао о том, что они просто отредактировали полную рукопись, состоящую из 120 глав, а не фактически написали часть романа».[16]
Книга обычно публикуется и читается в версии из 120 глав Чэн Вэйюаня и Гао Э. Некоторые современные издания, такие как Чжоу Ручанг s, не включайте последние 40 глав.
В 2014 г. три исследователя использовали анализ данных стилей письма объявили, что «Применение нашего метода к версии Cheng – Gao Сон о красной палате привело к убедительным, если не неопровержимым доказательствам того, что первые 80 глав и последние 40 глав книги были написаны двумя разными авторами ».[17]
Краткое содержание сюжета
Роман представляет собой подробное эпизодическое повествование о жизни двух ветвей богатой аристократической семьи. Цзя (賈) клан - Дом Жунго (榮 國 府) и Дом Нинго (寧 國 府) - которые проживают в двух больших соседних семейных поселениях в столице. Их предки были сделаны Герцоги им даны императорские титулы, и в начале романа эти два дома входят в число самых прославленных семей города. Один из отпрысков клана становится королевским супругом, и для ее посещения построен пышный ландшафтный сад. Роман описывает богатство и влияние Джиаса в огромной натуралистический подробно и показывает падение Джиаса с пика своего престижа, следуя за примерно тридцатью главными героями и более чем четырьмя сотнями второстепенных. В конце концов, клан Цзя попадает в немилость. Император, а их особняки подвергаются набегам и конфискуются.
В романе история кадра, разумный камень, брошенный богиней Nüwa когда она чинила небеса эоны назад, просит Даосский священник и буддийский монах взять его с собой, чтобы увидеть мир. Камень вместе с товарищем (в Версии Cheng-Gao они объединяются в один и тот же персонаж), затем получает шанс учиться на человеческом существовании и входит в царство смертных.
Главный герой романа - беззаботный подросток-наследник семьи, Цзя Баоюй. Он родился с волшебным кусочком нефрита во рту. В этой жизни у него особая связь со своим болезненным кузеном. Линь Дайюй, разделяющий любовь к музыке и поэзии. Баою, однако, суждено выйти замуж за другого кузена, Сюэ Баочай, чья грация и интеллект служат примером идеальная женщина, но с которым ему не хватает эмоциональной связи. В романтическое соперничество и дружба между тремя персонажами на фоне падающего состояния семьи - главный сюжет романа.
Символы
Сон о красной палате содержит необычайно большое количество символов: почти сорок считаются основными персонажами, а есть более четырехсот дополнительных.[18] Роман также известен сложными портретами многих женских персонажей.[19] В соответствии с Лу Синь в приложении к Краткая история китайской художественной литературы, Сон о красной палате сломал все мыслимые мысли и техники традиционной китайской художественной литературы; его реалистическая характеристика представляет полностью человеческих персонажей, которые не являются ни «полностью хорошими, ни полностью плохими», но которые, кажется, населяют часть реального мира.[20]
Имена служанок и слуг приведены в пиньинь транскрипция и в Дэвид Хоукс перевод.
Цзя Баоюй и двенадцать красавиц Цзиньлин
- Цзя Баоюй (упрощенный китайский : 贾宝玉; традиционный китайский : 賈寶玉; пиньинь : Джио Бойо; Уэйд – Джайлз : Чиа Пао-ю; Значение: драгоценный нефрит)
На момент появления в романе главному герою около 12 или 13 лет.[21] Сын-подросток Цзя Чжэн и его жена, Леди Ван Баою, рожденный с кусочком люминесцентного нефрита во рту (Камнем), является прямым наследником Дома Жунго. Не одобряется его строгим Конфуцианский отец, Баою читает Чжуанцзы и Романс Западной палаты потихоньку, а не Четыре книги классического китайского образования. Баоюй очень умен, но не любит подхалимливых бюрократов, которые часто бывают в доме его отца. Чуткий и сострадательный человек, у него особые отношения со многими женщинами в доме. - Линь Дайюй (Китайский : 林黛玉; пиньинь : Лин Дайо; Уэйд – Джайлз : Лин Тай-ю; Значение: сине-черный нефрит)
Младший двоюродный брат Цзя Баоюй и его настоящая любовь. Она дочь Лин Рухай (林如海), Янчжоу ученый-чиновник, управляющий солью, и леди Цзя Минь (賈敏), тётя Баоюй по отцовской линии. В китайской классической литературе она олицетворяет духовность и интеллект: божественно прекрасную, сентиментальную, саркастичную и обладающую высоким уровнем самооценки. Еще она страдает респираторным заболеванием. Сам роман начинается в главе 3 с прибытия Дайю в дом Жунго вскоре после смерти ее матери. В рамочной истории романа Дайюй является реинкарнацией Феи Багровой Жемчужины, и цель ее смертного рождения - отплатить Баою слезами за то, что она полила ее в своем предыдущем воплощении в качестве Божества Шэньин на небесах. Болезненный и склонный к приступам ревности, Дайю, тем не менее, чрезвычайно талантливый и образованный поэт. - Сюэ Баочай (упрощенный китайский : 薛宝钗; традиционный китайский : 薛寶釵; пиньинь : Сюэ Блохай; Уэйд – Джайлз : Hsueh Pao-chai; Значение: украшенная драгоценностями заколка для волос)
Другой двоюродный брат Цзя Баоюй. Баочай - единственная дочь тети Сюэ (薛姨媽), сестры матери Баоюй. фольга к Дайю. Там, где Дайюй нетрадиционный и искренний, Баочай мирской мудр и очень тактичен: образцовая китайская феодальная девушка. Роман описывает ее как красивую и амбициозную. У Баочая круглое лицо, светлая кожа, большие глаза и, как некоторые сказали бы, более пышная фигура в отличие от стройной гибкой изысканности Дайюй. Баочай носит с собой золотой медальон, на котором написаны слова, данные ей в детстве буддийским монахом. Золотой медальон Баочая и нефрит Баоюй содержат надписи, которые, кажется, идеально дополняют друг друга в материальном мире. В книге ее брак с Баоюй предопределен. - Цзя Юаньчунь (упрощенный китайский : 贾元春; традиционный китайский : 賈元春; пиньинь : Цзио Юаньчун; Уэйд – Джайлз : Чиа Юань-чун; Значение: первая весна)
Старшей сестре Баою около десяти лет. Первоначально одна из фрейлин императорского дворца, Юаньчунь позже становится Императорской супругой, впечатлив Императора своей добродетелью и образованностью. Ее выдающееся положение фаворита Императора знаменует собой вершину власти семьи Цзя. Несмотря на свое престижное положение, Юаньчунь чувствует себя заключенной в императорском дворце и умирает в возрасте сорока лет. Имя четырех сестер вместе "Юань-Ин-Тан-Си" - это омофон с "Должен вздохнуть". - Цзя Танчунь (упрощенный китайский : 贾 探春; традиционный китайский : 賈 探春; пиньинь : Джио Танчун; Уэйд – Джайлз : Чиа Тан-чун; Значение: в поисках весны)
Младшая сводная сестра Баою от наложницы Чжао. Чрезвычайно откровенная, она почти так же способна, как Ван Сифэн. Сама Ван Сифэн хвалит ее в частном порядке, но сожалеет, что она «родилась не в том чреве», поскольку детей наложниц не уважают так сильно, как детей первых жен. Еще она очень талантливый поэт. Танчун прозвали «Роза» за ее красоту и колючий характер. Позже она выходит замуж в семье военного на Южном море вдали от дома. - Ши Сянюнь (упрощенный китайский : 史湘云; традиционный китайский : 史湘雲; пиньинь : Шо Сянъюн; Уэйд – Джайлз : Ши Сян-юнь; Смысл: Река Сян Облака)
Младший троюродный брат Цзя Баоюй. Внучка бабушки Цзя. Сирота в младенчестве, она растет под руководством своего богатого дяди и тети по отцовской линии, которые плохо с ней обращаются. Несмотря на это, Сянъюн искренний и веселый. Сравнительно андрогинная красавица, Сянъюнь хорошо выглядит в мужской одежде (однажды она надела одежду Баоюй, и бабушка Цзя подумала, что она мужчина) и любит выпить. Она прямолинейна и бестактна, но ее снисходительный характер берет боль в ее небрежно правдивых замечаниях. Она хорошо образована и такая же талантливая поэтесса, как Дайюй или Баочай. Ее молодой муж умирает вскоре после свадьбы. Она клянется быть верной вдовой до конца своей жизни. - Мяоюй (Китайский : 妙玉; пиньинь : Miàoyù; Уэйд – Джайлз : Мяо-ю; Хоукс / Минфорд перевод: Адамантина; Значение: замечательный / умный нефрит)
Молодая монахиня из буддийских монастырей дома Жун-гуо. Несмотря на то, что она красива и образованна, она отстранена, надменна, нелюдима и одержимость чистотой. В романе говорится, что болезнь заставила ее стать монахиней, и она укрывается под монастырем, чтобы избежать политических дел. Ее судьба после похищения бандитами не известна. - Цзя Инчунь (упрощенный китайский : 贾迎春; традиционный китайский : 賈迎春; пиньинь : Цзио Иньчун; Уэйд – Джайлз : Чиа Инь-чун; Значение: приветствуя весну)
Инчунь, вторая женщина в семье Цзя после Юаньчунь, является дочерью Цзя Шэ, дяди Баоюй и, следовательно, его старшей двоюродной сестры. Добрый, безвольный человек, Инчунь, как говорят, имеет "деревянную" личность и кажется довольно апатичным ко всем мирским делам. Хотя она очень хорошенькая и начитанная, по уму и остроумию она не сравнится ни с одним из своих кузенов. Кажется, самая известная черта Инчунь - ее нежелание вмешиваться в дела своей семьи. В конце концов Инчунь выходит замуж за чиновника императорского двора, и ее брак является лишь одной из отчаянных попыток ее отца поднять падающее состояние семьи Цзя. Новобрачная Инчунь становится жертвой домашнего насилия и постоянного насилия со стороны своего жестокого и жестокого мужа. - Цзя Сичунь (упрощенный китайский : 贾 惜春; традиционный китайский : 賈 惜春; пиньинь : Джи Сичун; Уэйд – Джайлз : Чиа Си-чун; Значение: ценить весну)
Младший двоюродный брат Баою из дома Нинго, но вырос в доме Жунго. Одаренный художник, она также является набожным буддистом. Она младшая сестра Цзя Чжэня, главы Дома Нинго. В конце романа, после падения дома Цзя, она оставляет свои мирские заботы и становится буддийской монахиней. Она вторая по возрасту из Двенадцати красавиц Джинлинга, которую в большинстве частей романа описывают как малолетнюю. - Ван Сифэн (упрощенный китайский : 王熙凤; традиционный китайский : 王熙鳳; пиньинь : Ван Сифэн; Уэйд – Джайлз : Ван Си-фэн; Значение: Splendid Phoenix), псевдоним Сестра Фэн.
Старшая кузина Баоюй, молодая жена Цзя Лянь (двоюродная сестра Баоюй по отцовской линии), племянница госпожи Ван. Таким образом, Сифэн связан с Баоюй кровью и браком. Чрезвычайно красивая женщина, Сифэн способна, умна, юмористична, общительна, а временами злобна и жестока. Несомненно, самая светская женщина в романе, Сифэн отвечает за повседневное ведение домашнего хозяйства Жунго и обладает замечательной экономикой, а также политической властью в семье. Будучи фаворитом бабушки Цзя, Сифэн развлекает леди Ван и бабушку Цзя своими постоянными шутками и забавной болтовней, играя роль идеальной сыновней невестки и, угождая бабушке Цзя, управляет всем домом утюгом. кулак. Одна из самых замечательных многогранных личностей в романе, Сифэн может быть добрым по отношению к бедным и беспомощным. С другой стороны, Сифэн может быть достаточно жестоким, чтобы убить. Ее энергичный характер, ее громкий смех и ее огромная красота контрастируют со многими хрупкими безвольными красотками китайской литературы 18 века. Она делает состояние за счет ростовщичества и обрушивает на семью. Она умирает вскоре после того, как государство конфискует имущество семьи. - Цзя Цяоцзе (упрощенный китайский : 贾 巧姐; традиционный китайский : 賈 巧姐; пиньинь : Jiǎ Qiǎojiě; Уэйд – Джайлз : Чиа Цзяо-цзе)
Дочь Ван Сифэна и Цзя Ляня. На протяжении большей части романа она - ребенок. После падения дома Цзя, в версии Гао Э и Чэн Вэйюань, она выходит замуж за сына из богатой сельской семьи, которого представила бабушка Лю, и продолжает вести счастливую, спокойную жизнь в деревне. - Ли Ван (упрощенный китайский : 李 纨; традиционный китайский : 李 紈; пиньинь : Lǐ Wán; Уэйд – Джайлз : Ли Ван; Значение: белый шелк)
Старшая невестка Баоюй, вдова покойного старшего брата Баоюй, Цзя Чжу (賈 珠). Ее основная задача - воспитывать сына Лана и присматривать за своими кузинами. Роман изображает Ли Ван, молодую вдову лет двадцати пяти, как женщину с кроткими манерами, лишенную желаний и желаний, идеальный конфуцианский идеал настоящей скорбящей вдовы. В конце концов, она достигает высокого социального статуса благодаря успеху своего сына на Императорских экзаменах, но в романе она рассматривается как трагическая фигура, потому что она зря потратила свою молодость, поддерживая строгие стандарты поведения. - Цинь Кэцин (Китайский : 秦可卿, а омофон с "смотреть на любовь сверху вниз"; пиньинь : Qín Kěqīng; Уэйд – Джайлз : Цинь Ко-цзин)
Невестка Цзя Чжэня. Из всех персонажей романа обстоятельства ее жизни и ранней смерти - одни из самых загадочных. По-видимому, очень красивая и кокетливая женщина, она завела роман со своим тестем и умерла до второй четверти романа. Ее спальня украшена бесценными артефактами, принадлежащими чрезвычайно чувственным женщинам, как историческими, так и мифологическими. В своей постели Бао Юй сначала отправляется в Страну иллюзий, где у него есть сексуальный контакт с Двое в одном, который представляет Сюэ Баочай и Линь Дайюй. Два-в-одном также зовут Кэцин, что делает Цинь Кэцин также значимым персонажем в сексуальном опыте Бао Юя. Первоначальные двенадцать песен намекают на то, что Цинь Кэцин повесилась.
Другие главные герои
- Бабушка цзя (упрощенный китайский : 贾母; традиционный китайский : 賈母; пиньинь : Jiǎm), урожденная Ши.
Также называемая Матриархом или Вдовствующей женщиной, дочь маркиза Ши из Цзиньлинга. Бабушка Баоюй и Дайюй, она является высшим авторитетом в доме Жунго, старейшим и наиболее уважаемым представителем всего клана, но при этом любящим человеком. У нее двое сыновей, Цзя Ше и Цзя Чжэн, и дочь Мин, мать Дайюй. Дайю приводят в дом Цзя по настоянию бабушки Цзя, и она помогает Дайю и Баою сблизиться в детстве, как друзьям по играм, а позже и родственным душам. Она распределяет свои сбережения между родственниками после конфискации их собственности государством незадолго до ее смерти. - Цзя Ше (упрощенный китайский : 贾赦; традиционный китайский : 賈赦; пиньинь : Джио Шэ; Уэйд – Джайлз : Чиа Ше)
Старший сын вдовствующей женщины. Он отец Цзя Лянь и Цзя Инчунь. Он коварный и жадный мужчина и бабник. Он ревнует к своему младшему брату, которого любит его мать. Позже его лишают титула и изгоняют правительство. - Цзя Чжэн (упрощенный китайский : 贾政; традиционный китайский : 賈政; пиньинь : Цзио Чжэн; Уэйд – Джайлз : Чиа Ченг)
Отец Баоюй, младший сын вдовствующей женщины. Он приверженец дисциплины и конфуцианец. Боясь, что его единственный оставшийся в живых наследник станет плохим, он налагает строгие правила на своего сына и время от времени применяет телесные наказания. У него есть жена, леди Ван, и одна наложница: Чжао. Он ученый-конфуцианец, который пытается жить как честный и порядочный человек, но оторванный от реальности и отстраненный человек дома и в суде. - Цзя Лянь (упрощенный китайский : 贾 琏; традиционный китайский : 賈 璉; пиньинь : Цзио Лиун; Уэйд – Джайлз : Чиа Лиен)
Муж Сифэна и старший двоюродный брат Баоюй по отцовской линии, печально известный бабник, чьи многочисленные романы доставляют много неприятностей его ревнивой жене, включая романы с мужчинами, которых его жена не знает. Его беременная наложница (Вторая сестра Ю) в конце концов умирает из-за инженерной мысли его жены. Он и его жена несут ответственность за большинство решений о найме и распределении денежных средств и часто борются за это право. Он подлец с некорректным характером, но все же имеет совесть. - Xiangling (香菱; Hawkes / Minford перевод: Caltrop; Значение: ароматный Водный кальтроп ) - горничная Сюэ, урожденная Чжэнь Инлянь (甄英蓮, a омофон с «заслуживающей жалости»), похищенная и потерянная дочь Чжэнь Шиинь (甄 士隱, омофон с «Скрывая правду»), деревенского джентльмена в главе 1. Ее имя изменено на Цюлин (秋 菱) избалованной женой Сюэ Пана, Ся Цзиньгуй (夏金桂), которая завидует ей и пытается отравить. Сюэ Пань делает ее хозяйкой дома после смерти Джинги. Вскоре она умирает при родах.
- Ping'er (平 兒; Хоукс / Минфорд перевод: Терпение; Значение: Мир)
Главная горничная и доверенное лицо Сифэна; также наложница мужа Сифэна, Цзя Лянь. Первоначально служанка Сифэна в доме Ван, она следует за Сифэном как часть своего приданого, когда Сифэн выходит замуж в доме Цзя. Она изящно справляется со своими проблемами, умело помогает Сифэну и, похоже, пользуется уважением большинства домашних слуг. Она также одна из немногих, кто может сблизиться с Сифэном. Она обладает значительной властью в доме как самый надежный помощник Сифэна, но использует свою силу экономно и справедливо. Она в высшей степени предана своей хозяйке, но более мягкая и вспыльчивая. - Сюэ Пань (Китайский : 薛蟠; пиньинь : Сюэ Пан; Уэйд – Джайлз : Сюэ Пан; Значение: катушка (как Дракон ))
Старший брат Баочая, распутный праздный грабитель, который был хулиганом в Цзиньлине. Он был известен своими любовными подвигами как с мужчинами, так и с женщинами. Не особенно образованный, он однажды убил человека, а не служанку (Сянлин), и дело о непредумышленном убийстве было замалено деньгами. - Бабушка Лю (упрощенный китайский : 刘 姥姥; традиционный китайский : 劉 姥姥; пиньинь : Лю Лоолао)
Деревенский и далекий родственник семьи Ван, который во время двух посещений создает комический контраст с дамами из дома Жунго. В конце концов она спасает Цяоцзе от ее дяди по материнской линии, который хотел ее продать. - Леди Ван (Китайский : 王 夫人; пиньинь : Ван Фурен)
Буддистка, первая жена Цзя Чжэн. Дочь одной из четырех самых известных семей Цзиньлин. Из-за предполагаемого плохого здоровья она передает ведение домашнего хозяйства своей племяннице Сифэн, как только последняя выходит замуж за семью Цзя, хотя она сохраняет общий контроль над делами Сифэна, так что последняя всегда должна отчитываться перед ее. Хотя леди Ван кажется доброй хозяйкой и любящей матерью, она может быть жестокой и безжалостной, когда ее авторитет оспаривается. Она уделяет много внимания служанкам Баоюй, чтобы убедиться, что Баоюй не заводит с ними романтические отношения. - Тетя Сюэ (упрощенный китайский : 薛姨妈; традиционный китайский : 薛姨媽; пиньинь : Сюэ Йима), урожденная Ван
Тетя по материнской линии Баою, мать Пана и Баочая, сестра госпожи Ван. По большей части она добрая и приветливая, но ей трудно контролировать своего непослушного сына. - Хуа Сижэнь (упрощенный китайский : 花 袭人; традиционный китайский : 花 襲人; пиньинь : Хуа Ксирен; Перевод Хоукса / Минфорда: Аромат; Значение: цветок нападает на мужчин)
Главная горничная Баою и его неофициальная наложница. Хотя она все еще остается горничной вдовствующей женщины, вдовствующая женщина отдала ее Баою, так что на практике Сирен - его служанка. Внимательная и вечно обеспокоенная Баою, она стала партнером его первого подросткового сексуального контакта в реальном мире в главе 5. После исчезновения Баою она бессознательно выходит замуж за актера Цзян Юханя, одного из друзей Баою.
- Цинвэнь (Китайский : 晴雯; пиньинь : Qíngwén; Hawkes / Minford перевод: Skybright, значение: солнечные разноцветные облака)
Личная горничная Баоюй. Говорят, что нахальная, надменная и самая красивая горничная в доме, Цинвэнь очень похожа на Дайюй. Из всех горничных Баою она единственная, кто осмеливается спорить с Баою, когда ему делают выговор, но она также чрезвычайно предана ему. Она презирает попытку Сирэнь использовать свои сексуальные отношения с Баоюй для повышения своего статуса в семье. Позже госпожа Ван заподозрила ее в романе с Баоюй и публично увольняет ее по этому поводу; Разозленная несправедливым обращением, унижением и клеветой, сопровождавшими ее в результате, Цинвэнь умерла от болезни вскоре после того, как покинула дом Цзя. - Юаньян (упрощенный китайский : 鸳鸯; традиционный китайский : 鴛鴦; пиньинь : Yuānyang; Перевод Хоукса / Минфорда: Верный; Значение: "Пара Утки-мандаринки ")
Старшая горничная вдовствующей женщины. Она отклоняет предложение руки и сердца (как наложница) развратной Цзя Ше, старшему сыну бабушки Цзя, и совершает самоубийство сразу после смерти вдовствующей женщины. - Мингян (упрощенный китайский : 茗烟; традиционный китайский : 茗煙; пиньинь : Минъян; Hawkes / Minford перевод: Tealeaf, Значение: Чайный пар)
Паж Баоюй. Знает своего хозяина как свои пять пальцев. - Цзыцзюань (упрощенный китайский : 紫鹃; традиционный китайский : 紫鵑; пиньинь : Zǐjuān; Уэйд – Джайлз : Цзы-цюань; Хоукс / Минфорд перевод: Соловей; Значение: «фиолетовый Рододендрон или кукушка ")
Верная горничная Дайю, переданная вдовствующей внучке. Позже она становится монахиней, чтобы служить Цзя Сичунь. - Сюэянь (Китайский : 雪雁; пиньинь : Сюэйянь; Hawkes / Minford перевод: Snowgoose)
Другая горничная Дайю. Она приехала с Дайю из Янчжоу и производит впечатление молодой милой девушки. Ее просят сопровождать невесту в вуали Баочай, чтобы заставить Баоюй поверить в то, что он женится на Дайюй. - Наложница Чжао (упрощенный китайский : 赵姨娘; традиционный китайский : 趙姨娘; пиньинь : Чжао Инян)
Наложница Цзя Чжэн. Она мать Цзя Танчунь и Цзя Хуан, сводных братьев и сестер Баою. Она мечтает быть матерью главы семьи, чего у нее не получается. Она замышляет убить Баоюй и Сифэн с помощью черной магии, и считается, что ее заговор стоил ей жизни.
Известные второстепенные персонажи
- Цинь Чжун (秦鐘, а омофон с "большим любовником") - Его старшая сестра Цинь Кэцин, Жена племянника Баоюй, поэтому технически он на поколение моложе Баоюй. И он, и Цинь Кэцин - приемные дети Цинь Е (秦 業). Два мальчика вместе поступают в школу клана Цзя, и он становится лучшим другом Баою. Роман оставляет открытой возможность того, что все могло выйти за рамки невинной дружбы. Цинь Чжун и новичок Чжинэн (智能, «Умный»; «Сапиентия» в переводе Хоукса) влюбляются в трагические последствия, так как Цинь Чжун вскоре умирает от сочетания жестокого избиения со стороны своего отца, сексуального истощения и горя. и раскаяние.[22]
- Цзя Лан (賈蘭) - Сын умершего старшего брата Баоюй Цзя Чжу и его добродетельной жены Ли Ван. Цзя Лан - привлекательный ребенок на протяжении всей книги, и в конце концов успешно сдает императорские экзамены, что делает заслугу семьи.
- Цзя Чжэнь (賈珍) - Глава Дома Нинго, старшей ветви семьи Цзя. У него есть жена, леди Ю, младшая сестра, Цзя Сичунь, и много наложниц. Он чрезвычайно жадный и неофициальный глава клана, так как его отец ушел на пенсию. У него супружеская измена со своей невесткой Цинь Кэцин.
- Леди ты (尤氏) - Жена Цзя Чжэня. Она единственная хозяйка дома Нинго.
- Цзя Ронг (賈蓉) - сын Цзя Чжэня. Он муж Цинь Кэцин. Точная копия своего отца, он кавалер императорской гвардии.
- Вторая сестра ты (尤二姐) - Цзя Лянь втайне принимает ее как свою любовницу. Хотя до замужества она была содержанкой, после свадьбы она становится верной и любящей женой. Из-за интриги Ван Сифэна она, наконец, убивает себя, проглотив большой кусок золота.
- Леди Син (邢 夫人) - Цзя Она жена. Она Цзя Лянь мачеха.
- Цзя Хуан (賈環) - Сын наложницы Чжао. Семья оскорбляет его и его мать, и он ведет себя как собака, которую пинают. Он показывает свою злую природу, проливая воск из свечи, намереваясь ослепить своего сводного брата Баоюй.
- Sheyue (麝月; Хоукс / Минфорд перевод: Маск) - главная служанка Баою после Сирен и Цинвэнь. Она красивая и заботливая, прекрасное дополнение к Ксирен.
- Qiutong (秋桐) - другая наложница Цзя Лянь. Первоначально служанка Цзя Ше, ее отдают Цзя Лянь как наложница. Она очень гордая и высокомерная женщина.
- Сестра Ша (傻 大姐) - горничная, выполняющая черную работу для вдовствующей женщины. Она бесхитростна, но забавна и заботлива. В версии Гао Е и Чэн Вэйюань она непреднамеренно сообщает Дайю о тайных планах женитьбы Баоюй.
Темы
В первой главе романа вводится двустишие:
假作 真 時 真 亦 假 ,
無為 有 處 有 還 無。
Истина становится вымыслом, когда вымысел правдив;
Реальное становится нереальным, а нереальное - реальным.— Сон о красной палате
Как отмечает один критик, двустишие означает «не жесткое и быстрое разделение между правдой и ложью, реальностью и иллюзией, но невозможность проведения таких различий в любом мире, вымышленном или« действительном »».[23] Имя основной семьи, Цзя (賈, произносится jiǎ), является омофон с персонаж jiǎ 假, что означает ложный или вымышленный; это отражено в другом семействе, имеющем фамилию Чжэнь (甄, произносится zhēn), омофон для слова «настоящий» (真). Предполагается, что семья романа является одновременно реалистичным отражением и вымышленной версией собственной семьи Цао.
Роман чаще всего называется Hóng lóu Mèng (紅樓夢), буквально «Красный камерный сон». «Красная палата» - это идиома, имеющая несколько определений; один, в частности, относится к закрытым камерам, в которых проживают дочери известных семей.[24] Это также относится к сну в пятой главе, который видел Баоюй, действие которого происходит в «красной комнате», где предвещаются судьбы многих персонажей. «Палата» иногда переводится как «особняк» из-за множества определений китайского иероглифа «樓». Однако слово «особняк» считается ошибочным пониманием этой фразы. hónglóu, что, по мнению ученого, следует переводить как «камера». Чжоу Ручанг.[25]
В романе ярко изображены многие аспекты китайской культуры того времени, такие как лекарство, кухня, чайная культура, празднества, пословицы, мифология, Конфуцианство, буддизм, Даосизм, сыновняя почтительность, опера, Музыка, архитектура, поминальные обряды, картина, классическая литература и Четыре книги. Среди них роман особенно примечателен широким использованием поэзия.[26]
Ранние китайские критики определили две основные его темы: романтическую любовь и преходящую материальную ценность земных ценностей, как это обозначено в буддийской и даосской философии.[27] После повторного открытия Цао Сюэциня как автора романа, его автобиографические аспекты вышли на первый план, в частности, клан Цао Сюэциня, который подвергся аналогичным набегам в реальной жизни и был поставлен под пристальное внимание критиков 20-го и 21-го веков. В течение Мао Зедун эпоха, Марксистская интерпретация Роман был в центре внимания некоторых китайских критиков, которые осуждают коррупцию феодального общества и подчеркивают столкновения между классами. С 1980-х годов критики начали воспринимать богатство и эстетику романа в более мультикультурном контексте.[28]
Прием и влияние в современную эпоху
В конце 19 века Хун Лу Мэнвлияние было настолько сильным, что реформатор Лян Цичао напал на него вместе с другим классическим романом Запас воды как «подстрекательство к грабежу и похоти», а также для подавления внедрения романов в западном стиле, которые он считал более социально ответственными.[29] Выдающийся ученый Ван Гоуэй Тем не менее, в новаторском и новаторском эссе 1904 года, в котором была использована философия Артур Шопенгауэр. Ван назвал роман «трагедией трагедий», в отличие от благополучных концовок в большинстве ранних драматических и художественных произведений.[30] Ван далее провозглашает роман, как «может считаться одним из величайших шедевров китайского искусства».[31]
В начале 20 века, хотя Движение новой культуры критически относился к конфуцианской классике, ученый Ху Ши использовал инструменты текстовая критика представить роман в совершенно ином свете, как основу национальной культуры. Ху и его ученики, Гу Цзиган и Ю Пинбо, впервые установили, что автором произведения был Цао Сюэцинь. Серьезное отношение к вопросу об авторстве отражало новое уважение к художественной литературе, поскольку более мелкие формы литературы традиционно не приписывались отдельным лицам.[32] Ху следующий построен на Цай Юаньбэй Русские исследования истории печати ранних изданий для подготовки надежных текстов для чтения. Последней и в некоторых отношениях самой важной задачей было изучение лексики и использования пекинского диалекта Цао в качестве основы для современного языка. Мандарин.
В 1920-х годах ученые и преданные читатели разработали Hongxue, или же Редология как в научную область, так и в популярное занятие. Среди заядлых читателей были молодые Мао Зедун, который позже заявил, что прочитал роман пять раз, и назвал его одним из величайших произведений китайской литературы.[33] Влияние темы и стиля романа заметно во многих произведениях современной китайской прозы. Начало 1950-х годов было богатым периодом для редологии с публикацией крупных исследований Юй Пинбо. Чжоу Ручанг, который, будучи молодым ученым, привлек внимание Ху Ши в конце 1940-х, опубликовал свое первое исследование в 1953 году, которое стало бестселлером.[34] Но в 1954 году Мао лично раскритиковал Юй Пинбо за его «буржуазный идеализм» за то, что он не сумел подчеркнуть, что роман обнажил упадок «феодального» общества и тему классовой борьбы. в Кампания "Сотня цветов" Ю подвергся жесткой критике, но нападки были настолько обширны и полны цитат из его работ, что они распространяли идеи Юя среди многих людей, которые иначе не знали бы об их существовании.[35]
Вовремя Культурная революция, роман сначала подвергся критике, хотя в последующие годы он быстро восстановил свой престиж. Чжоу Ручан возобновил дело своей жизни, в конце концов опубликовав более шестидесяти биографических и критических исследований.[34] В 2006 году Чжоу, который долгое время не доверял изданиям Гао Е, и писатель Лю Синьву, автор популярных исследований по роману, присоединился к работе над новой версией из 80 глав, которую Чжоу отредактировал, чтобы исключить поправки Чэн-Гао. Лю завершил финал, который предположительно более соответствовал первоначальному замыслу Цао.[36] Роман продолжает оказывать влияние на современных китайских поэтов, таких как Среднего поколения. Ци, который воздал ему должное в своем стихотворении Цао Сюэцинь.[37]
Переводы и прием на Западе
... один из величайших памятников мировой литературы ...
Это серьезная проблема - перевести прозу Цао, которая использует много уровней разговорного и литературного языка и включает формы классической поэзии, которые являются неотъемлемой частью романа.[39] Исследование 2014 года пришло к выводу, что эта работа является «проблемой даже для самых изобретательных переводчиков, и процесс перевода на другой язык неизбежно включает в себя больше проблем, методов и принципов перевода, чем процесс перевода любого другого литературного произведения. "[40]
Первая зарегистрированная попытка перевода романа на английский язык была сделана известным протестантским миссионером и китаистом. Роберт Моррисон (1782–1834) в 1812 году, когда он перевел часть четвертой главы романа с целью опубликовать ее во втором томе своей книги 1812 года. Horae Sinicae (эта книга никогда не публиковалась). В 1816 году Моррисон опубликовал перевод разговора из 31 главы в своем учебнике китайского языка. Диалоги и отдельные предложения в китайском языке. В 1819 году известный британский дипломат и китаевед перевел небольшой отрывок из третьей главы. Джон Фрэнсис Дэвис (1795–1890) и опубликованы в Ежеквартальный обзор Лондонского журнала. Дэвис также опубликовал стихотворение из третьей главы романа в 1830 году в Сделки из Королевское азиатское общество.[41]
Следующим переводом на английский был дословный перевод избранных отрывков, подготовленных для иностранцев, изучающих китайский язык, опубликованный пресвитерианской миссией Press of Нинбо в 1846 г.[42] Эдвард Чарльз Боура из Китайская Императорская морская таможня опубликовал перевод первых восьми глав в 1868 г.[43] и Х. Бенкрафт Джоли первых пятидесяти шести глав в 1892 году.[44]
Сокращенный перевод Ван Чи-Чен в котором подчеркивалась центральная история любви, была опубликована в 1929 году с предисловием Артур Уэйли. Уэйли сказал, что в отрывках, в которых рассказывается о сновидениях, «мы наиболее ясно ощущаем символическую или универсальную ценность» персонажей. «Пао Ю», продолжил Вэйли, означает «воображение и поэзию», а его отец - «все те гнусные силы педантизма и ограничений, которые мешают художнику».[45] В обзоре переведенной версии Вана в 1930 году Гарри Клемонс из Ежеквартальный обзор штата Вирджиния написал «Это великий роман», и вместе с Романс трех королевств, он «занимает первое место» среди романов классической китайской литературы.[46] Хотя Клемонс чувствовал, что «смысл раскрывается лишь фрагментарно» в прозе, переведенной на английский, и что «многие из инцидентов» и «большая часть стихов» были опущены, он, тем не менее, думал, «во всяком случае, попытка прочитать Сон в красной палате в высшей степени стоит того ".[46] В 1958 году Ван опубликовал расширение своего более раннего сокращения, хотя оно все еще было урезано до 60 глав.
Поток переводов и литературных исследований на Западе неуклонно рос благодаря изучению китайского языка. Немецкий перевод 1932 г. Франц Кун[47] легло в основу сокращенной версии, Сон в красной палате, Флоренс и Изабель МакХью, опубликованные в 1958 году,[48] и более поздняя французская версия. Брэмвелл Ситон Бонсолл, завершивший перевод в 1950-х годах, Красный камерный сон, машинописный текст которого доступен в сети.[49] Критик Энтони Уэст написал в Житель Нью-Йорка в 1958 году, что роман для китайцев "очень Братья Карамазовы на русский язык и Воспоминание о прошлом относится к французской литературе »и« это, вне всякого сомнения, один из величайших романов всей литературы ».[38] Кеннет Рексрот в обзоре перевода МакХью за 1958 год описывает роман как один из «величайших произведений прозы во всей истории литературы», поскольку он «глубоко гуманен».[50]
Первый полный перевод на английский язык был опубликован Дэвид Хоукс спустя полтора века после первого английского перевода. Хоукс уже был признанным редолог и ранее переводил Чу Ци когда в 1970 году Penguin Classics обратились к нему с просьбой сделать перевод, который понравился бы английским читателям. После ухода с профессорской должности Хоукс опубликовал первые восемьдесят глав в трех томах (1973, 1977, 1980).[51] История камня (1973–1980), первые восемьдесят глав переведены Хоуксом, а последние сорок - Джон Минфорд состоит из пяти томов и 2339 страниц основного текста (не включая предисловия, введения и приложения).[52] Количество слов в английском переводе Penguin Classics оценивается в 845 000 слов. В обзоре перевода Хокса и Минфорда в 1980 г. Нью-Йоркское обозрение книг, Фредерик Уэйкман младший назвал роман «шедевром» и произведением «литературного гения».[53] Синтия Л. Шено из Университет Флориды заявил, что " Мечтать признан одним из самых психологически проницательных романов мировой литературы ».[54] Роман и его автор были названы одними из самых значительных произведений литературы и литературных деятелей прошлого тысячелетия.[55][56]
Выдержки из перевода Хокса были опубликованы как Сон в красной палате (Нью-Йорк: Penguin, Серия классических произведений Penguin 1960-х, 1996. ISBN 0-14-600176-1.)
Уважаемая и плодотворная команда Глэдис Ян и Ян Сянь-И также перевел полную версию, Мечта о красных особняках (Пекин: издательство иностранных языков, три тома, 1978–1980).
Китаевед Олдржих Крал также провел Чешский перевод всего романа, Sen v červeném domě (Прага: Одеон, три тома, 1986–1988).
В 2014 году сокращенный перевод Мечтать писателем Линь Юйтан всплыл в японской библиотеке. Как сообщается, перевод Лина, составляющий примерно половину оригинала, не является буквальным.[57]
Продолжения и продолжения
Благодаря его огромной популярности, даже в эпоху Цин были опубликованы многочисленные продолжения и продолжения романа. В настоящее время существует более тридцати записанных сиквелов или продолжений романа, включая современные.[58] Современные (после 1949 года) продолжения, как правило, следуют после восьмидесятой главы и включают в себя работы Чжан Чжи,[59] Чжоу Юйцин,[60] Ху Нань[61] и Лю Синьву.[62][63]
Адаптации
По крайней мере, четырнадцать кинематографических адаптаций Сон о красной палате были сделаны, в том числе 1944 фильм режиссер Bu Wancang, Гонконг Братья Шоу адаптация в главной роли Сильвия Чанг и Брижит Лин, а 1988 фильм режиссер Се Тиели (谢 铁 骊) и Чжао Юань (赵元). На подготовку этого последнего фильма ушло два года, на съемку - три года, и он остается (735 минут) самым длинным китайским фильмом из когда-либо созданных.[64]
В 1981 году труппа песни и танца Цзянсу представила танцевальную драматическую версию произведения Сон о красной палате. Переработанная версия была исполнена в 1982 году в Пекине Китайским театром оперы и танца драмы с участием солиста. Чен Айлиан.[65]
Создано не менее десяти телевизионных экранизаций (не считая многочисленных Китайская опера адаптации), и они включают известные Телесериал 1987 года, который многие в Китае считают почти окончательной адаптацией романа. Первоначально она была несколько спорной, так как некоторые Redologists полагают, адаптация ТВ может сделать новую полную справедливость. Решение продюсера и режиссера Ван Фулина нанять непрофессиональных молодых актеров было подтверждено, поскольку сериал приобрел огромную популярность в Китае. Успех сериала во многом обязан композитору Ван Липину (王立平). Он переложил на музыку многие классические стихи романа, и ему потребовалось целых четыре года, чтобы обдумать и завершить свои сочинения. Другие телевизионные версии включают 1996 Тайваньский сериал и Версия 2010 г. Режиссер Пятое поколение Ли Шаохун.
В отличие от других великих китайских романов, особенно Романс трех королевств и Путешествие на Запад, то Сон о красной палате не привлекла особого внимания в игровом мире: по состоянию на 2017 год было выпущено только два визуальных романа на китайском языке. Хун Лу Мэн и Хун Лу Мэн: Линь Дайюй ю Бэй Цзинван (Китайский : 红楼梦 : 林黛玉 与 北 静 王) оба были выпущены Beijing Entertainment All Technology (Китайский : 北京 娱乐 通). Последняя была выпущена 8 января 2010 года и представляет собой расширенную версию первой игры, в которой полностью озвучены главные героини игры и добавлены дополнительные окончания CG +.
An Англоязычная опера по роману в двух действиях написан китайско-американским композитором. Яркий Шэн, с либретто Шэна и Дэвид Генри Хван. Мировая премьера трехчасовой оперы состоялась 10 сентября 2016 г. Опера Сан-Франциско.
Смотрите также
- Китайский портал
- Портал романов
Рекомендации
Цитаты
- ^ «С запада на восток: сохранение китайского романа« Сон в красной палате ».'". Британская библиотека.
- ^ Джонатан Спенс, В поисках современного Китая (Нью-Йорк: Нортон, 1990), 106–110.
- ^ а б Дэвид Хоукс, «Введение», История камня Том I (Penguin Books, 1973), стр. 15–19.
- ^ Джонатан Д. Спенс, Цао Инь [Цао Инь] и император Кан-Си: слуга и учитель (Нью-Хейвен: издательство Йельского университета, 1966) - исследование деда Цао.
- ^ "CliffsNotes, О романе: Введение". Cliffsnotes.com. Получено 2 ноября 2017.
- ^ Плакс, Эндрю Х. (2015). Архетип и аллегория во сне в Красной палате. п. 11.
- ^ «Vale: Дэвид Хоукс, Лю Цунь-янь, Алайстер Моррисон». Ежеквартальное издание «Китайское наследие» Австралийского национального университета.
- ^ а б Шан (2010), п. 283.
- ^ Шан (2010) С. 282-83.
- ^ Шан (2010), п. 282.
- ^ Минфорд и Гегель (1986), п. 452.
- ^ «曹雪芹 自己 销毁 了 110 回 《红楼梦》 的 后 30 回 (Сам Цао Сюэцинь уничтожил последние 30 глав 110-й главы« Сон красных палат »)». Ifeng.com из Phoenix Television. 4 февраля 2008 г. Архивировано с оригинал 30 марта 2012 г.
- ^ Марам Эпштейн, «Размышления о желании: Поэтика пола во сне в Красной палате», Нан Ну 1.1 (1999): 64.
- ^ а б Эдвардс (1994), п. 11, 64.
- ^ Ю, Энтони С. (2001). Перечитывая камень: желание и создание художественной литературы во сне в Красной палате. Princeton University Press. п. 9. ISBN 0-691-09013-0.
- ^ а б Ирен Эбер, "Загадки во сне Красной палаты", в Галит Хасан-Рокем, и Дэвид Дин Шульман, ред. Развязывая узел: о загадках и других загадочных ситуациях (Нью-Йорк: Oxford University Press, 1996), стр. 237.
- ^ Ху, Сяньфэн; Ван, Ян; У, Цян (2014). «Обнаружение множественных авторов: количественный анализ сновидения в Красной палате». Достижения в адаптивном анализе данных. 06 (4): 1450012. arXiv:1412.6211. Bibcode:2014arXiv1412.6211H. Дои:10.1142 / S1793536914500125. S2CID 14591011.
- ^ Ян, Вэйчжэнь; Го, Жунгуан (1986). 《红楼梦》 辞典.山东 文艺 出կ社. Вступление. Есть записи для 447 именованных персонажей. ISBN 7-5329-0078-9.
- ^ Хелен Тирни (1999). Энциклопедия женских исследований, том 1. Издательская группа «Гринвуд». п.247. ISBN 0-313-31071-8.
- ^ Чен (2005), стр. 1-2.
- ^ Цао, Сюэцинь; Гао Э. "Глава 23". Хун Лу Мэн.
- ^ История камня, Том I Золотые дни, перевод Дэвида Хоукса, стр. 206–209, 300, 320–23. См. Также Джонатан Спенс, «Цзин», в K.C. Измененный., Еда в китайской культуре (Издательство Йельского университета, 1977), стр. 279.
- ^ Леви (1999), п.15.
- ^ "" 红楼 "的 解释 汉 典". Zdic.net. Получено 16 июля 2011.
- ^ Чжоу, Ручан (2003). 红楼 夺目 红.作家 出կ. п.4. ISBN 7-5063-2708-2.
- ^ Лю, Зайфу и Юньчжун Шу (2008). Размышления о Сне о красной палате. Cambria Press. п. 115. ISBN 978-1-60497-524-6.
- ^ Чен (2005), стр. 31–37
- ^ Чен (2005), стр. 12–15
- ^ Лео Оу-фан Ли, «Литературные тенденции I: поиски современности, 1895–1927», в издании Джона К. Фэрбэнка, Кембриджская история Китая Vol. 12 Республиканский Китай 1912–1949 гг., Часть I (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1983 г.): 455.
- ^ Ю (1997), п.119–121.
- ^ Ван Гоуэй, как цитируется в оценке Линь Ютана «Сон в красной палате», «Представления» (весна 1974 г.), стр. 23
- ^ Saussy, Haun (2003). "Эпоха атрибуции: или как Хунлоу Мэн Наконец-то обрел автора ». Китайская литература: очерки, статьи, обзоры (CLEAR). 25: 119–132. Дои:10.2307/3594284. JSTOR 3594284.
- ^ Ли Чжисуй, Личная жизнь председателя Мао (Нью-Йорк: Random House, 1994), стр. 82.
- ^ а б Предисловие редактора, Ручан Чжоу, Между благородством и смирением: Цао Сюэцинь и мечта Красной палаты (Нью-Йорк: Питер Лэнг, 2009), xiv.
- ^ Джои Боннер, "Юй Пинг-По и литературное измерение спора о Хунг Лу Мэн," The China Quarterly 67 (1976): 546–581 Дои:10.1017 / S0305741000035517; Мерл Гольдман, Литературное инакомыслие в коммунистическом Китае (Кембридж, Массачусетс: издательство Гарвардского университета, 1967).
- ^ Заговор красных особняков. Danwei (6 декабря 2006 г.).
- ^ Инь, Ли-хуа (2010). «Ань Ци». Исторический словарь современной китайской литературы. Пугало Press. п. 5.
- ^ а б Уэст, Энтони (22 ноября 1958). «Сквозь стекло, тьма». Житель Нью-Йорка.
- ^ Ли Лиянь. «Стилистический этюд перевода сновидения о красных особняках» (на китайском языке).
大 不朽 的 古典 现实 主义 作子 《红楼梦》 是 我国 古典 小说 艺术 成就 的 最高峰。
- ^ Вонг (2014), п. 12.
- ^ Грей, Рональд «Любопытное путешествие Камня на Запад: оживленный обзор истории английского перевода Хунлоу Мэн и английского языка Хунсюэ». Журнал китайско-западных коммуникаций 3.2 (декабрь 2011 г.).
- ^ Роберт Том, Китайский спикер; или, выдержки из произведений, написанных на мандаринском языке, как говорят в Пекине (Нингпо: Presbyterian mission Press, 1846).
- ^ Э. К. Боура Китайский журнал (Гонконг: Noronha & Sons, 1868–1870) Инициатива по китайскому тексту Университета Вирджинии (этот текст содержит только предисловие и главу 1) "Китайская текстовая инициатива". Архивировано из оригинал 14 октября 2011 г.. Получено 12 октября 2011.
- ^ Сон в Красной палате или (Хунг Лу Мэн) (Гонконг: Келли и Уолш) 1891, 1892. Хунг Лу Мэн, от Проект Гутенберг, Гонконг: Kelly & Walsh, 1892–1893, также доступно бумажное издание. Wildside Press, ISBN 0-8095-9268-1; и Hard Press, 3 ноября 2006 г., ISBN 1-4069-4079-8. Текст английского перевода 1892–1893 гг. В архиве 7 сентября 2015 г. Wayback Machine в Университет Аделаиды; рпр. с новым предисловием Джон Минфорд, Токио; Северный Кларендон, Вт .: 2010 ISBN 0-8048-4096-2.
- ^ Сон о красной палате (Ван Чи-Чен), (Нью-Йорк: Doubleday; Лондон: Рутледж, 1929), увеличенная версия (Нью-Йорк: Туэйн: 1958 ISBN 0-385-09379-9).
- ^ а б Клемонс, Гарри (1930). «Рецензия на книгу: Сон о Красной палате». Ежеквартальный обзор штата Вирджиния. 6 (2).
- ^ Der Traum Der Roten Kammer (Лейпциг: Insel-verlag, 1932).
- ^ (Нью-Йорк: Пантеон: 1958, ISBN 0-8371-8113-5). Доступны на Открытая библиотека (связь ).
- ^ "Сон в Красной палате. Перевод с китайского Б.С. Бонсалла". Lib.hku.hk. Архивировано из оригинал 1 января 2013 г.. Получено 10 апреля 2013.
- ^ Рексрот, Кеннет. «Китайский классический роман в переводе». Школа искусств и наук Пенсильванского университета, оригинал от Кеннета Рексрота 1958 года.
- ^ Гиттингс, Джон (25 августа 2009 г.). «Некролог для ученого и переводчика Дэвида Хокса». Хранитель. Получено 16 июля 2011.
- ^ (Пингвин Классика и Блумингтон: издательство Индианского университета, пять томов, 1973–1980. ISBN 0-14-044293-6, ISBN 0-14-044326-6, ISBN 0-14-044370-3; ISBN 0-14-044371-1, ISBN 0-14-044372-X).
- ^ Уэйкман младший, Фредерик (12 июня 1980 г.). «Рецензия (Рецензия на книгу): Гений Красной палаты». Нью-Йоркское обозрение книг.
- ^ Шено, Синтия. "ЧТ 4111" Сон о Красной палате"" (PDF). Университет Флориды.
- ^ Вуд, Майкл (12 февраля 2016 г.). «Почему величайший роман Китая практически неизвестен на Западе?». Хранитель.
... шедевр, который назвали «книгой тысячелетия» ...
- ^ "CNN.com - Миллениум - Профили". Тысячелетие ЖИЗНИ. Time Inc. & CNN.com.
- ^ 庄春雷. «Обнаружен« Красный камерный сон »Линь Юйтана». www.szdaily.com.
- ^ 《明清 小说 研究 概论》, автор: 党 月 异 、 张廷兴 (中央 编译 Version, 2015), ISBN 978-7511708779, перечисляет 15 только напечатанных во время династии Цин и 17 во время республиканской эпохи (1912–1949).
- ^ 张 之, 《红楼梦 新 补》, 1984.
- ^ 周玉清, 《红楼梦 新 续》, 1990.
- ^ 楠, 《梦 续 红楼》, 2007.
- ^ 《刘心武 续 红楼梦》, 2011.
- ^ Цзя, Мэй (1 апреля 2011 г.). «Завершение мечты». China Daily. Получено 25 апреля 2019.
- ^ "导演 谢 铁 骊 病逝 享年 89 曾 导 六部 《红楼梦》". ent.people.com.cn (на китайском языке). 20 июня 2015 г.. Получено 22 мая 2018.
- ^ 金秋 (1955) (2010). У дао синь шан. Цзинь, Цю., 金秋. (Di 2 ban ed.). Пекин: Гао дэн цзяо ю чу бан ше. ISBN 9787040287240. OCLC 885593885.
Процитированные работы
- Чэнь Вэйчжао (陈维昭), Хунсюэ Тунши (红学 通史, «История редологии»). Шанхай: Шанхайское народное издательство, 2005. ISBN 7208057885.
- Эдвардс, Луиза П. (1994). Мужчины и женщины в Цинском Китае: пол в мечте о Красной палате. Лейден: Брилл. ISBN 9004101233.
- Эйфринг, Халвор (2016). Сон о красной палате. Оксфордские онлайн-библиографии (китаеведение). Oxford University Press. Получено 7 апреля 2017. Аннотированная библиография книг и статей на западном и китайском языках (требуется подписка).
- C.T. Ся, глава VII, "Сон в красной палате", в Классический китайский роман: критическое введение (1968; rpr. Итака, штат Нью-Йорк: программа Восточной Азии, Корнельский университет, серия Cornell East Asia, 1996. ISBN 1885445741), стр. 245–297.
- Леви, Дор Дж. (1999). Идеальное и актуальное в истории камня. Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета. ISBN 0231114060.
- Зайфу Лю, Юньчжун Шу, Размышления о сне о красной палате (Амхерст, Нью-Йорк: Cambria Press, 2008).
- Минфорд, Джон; Гегель, Роберт Э. (1986). "Hung-Lou Meng 紅樓夢 ". В Nienhauser, William H. (ed.). Индиана, компаньон традиционной китайской литературы. Блумингтон: Издательство Индианского университета. стр.452 –56. ISBN 0-253-32983-3.
- Эндрю Х. Плакс, Архетип и аллегория в "Сне в красной палате" (Princeton, NJ Princeton University Press, 1976). Перепечатано: (Ann Arbor: U.M.I. Books on Demand, Reprint, 1993).
- Шонебаум, Эндрю; Лу, Тина (2012). Подходы к обучению истории камня (Сон о Красной палате). Нью-Йорк: Американская ассоциация современного языка. ISBN 9781603291101. Статьи о характере, содержании и истории романа.
- Шан, Вэй (2010). «Эра литераторов и ее упадок (1723–1840)». Ин Чанг, Кан-и Сун (ред.). Кембриджская история китайской литературы, том II: с 1375 г.. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 245–342. ISBN 978-0-521-85559-4.
- Вонг, Лоуренс Квок Пун (2014). Сновидения о разных языках и культурах: исследование литературных переводов Хун Лу Мэн. Издательство Кембриджских ученых. ISBN 978-1-4438-6828-0.
- Ши-Чанг Ву, О сне в Красной палате: критическое исследование двух аннотированных рукописей XVIII века (Оксфорд: The Clarendon Press, 1961).
- Чи Сяо, Китайский сад как лирический анклав: общее исследование истории камня (Анн-Арбор, Мичиган: Центр публикаций китаеведческих исследований, 2001 г.).
- Энтони Ю, «Сон о Красной палате», Барбара Столлер Миллер, изд., Шедевры азиатской культуры (Армонк, Нью-Йорк: М.Э. Шарп), стр. 285–299.
- Ю, Энтони С. (1997). Перечитывая камень: желание и создание художественной литературы во сне в Красной палате. Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. ISBN 0691015619.
- Ручан Чжоу, под редакцией Рональда Р. Грея, Марка С. Феррары, Между благородством и смирением: Цао Сюэцинь и мечта Красной палаты (Нью-Йорк: Питер Лэнг, 2009). Перевод Лянмей Бао и Пак Кёнсук. ISBN 978-1-4331-0407-7.
внешняя ссылка
- Брайан Ван Норден, Руководство по чтению История Камня / Сон о Красной палате.
- Чжан Сюгуй, CliffsNotes. Резюме и примечания.
- Ричард Смит (Университет Райса) Сон о красной палате Краткое содержание тома I История камня, с комментариями.
- Статья в программе Центрального телевидения Китая о Красная палата – China Daily. Раймонд Чжоу. 12 ноября 2005 г.
- Сон о красной палате 紅樓夢 Китайский текст со встроенным китайско-английским словарем
- Сон в красной палате аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox
- Сон о красной палате: Afterlives, Университет Миннесоты.. Восемь разделов он-лайн курса, в том числе «Текст романа; "Ответы девятнадцатого века "; "Ответы двадцатого и двадцать первого века "; "Социальный мир мечты ";