Сербо-хорватский - Serbo-Croatian
Сербо-хорватский | |
---|---|
| |
Родной для | Сербия, Хорватия, Босния и Герцеговина, Черногория, и Косово[а] |
Этническая принадлежность | Боснийцы Хорваты Черногорцы Сербы |
Носитель языка | 21 миллион (2011)[1] |
Стандартные формы | |
Диалекты | |
Официальный статус | |
Официальный язык в |
|
Признанное меньшинство язык в |
|
Регулируется |
|
Коды языков | |
ISO 639-1 | ш (не рекомендуется) |
ISO 639-3 | hbs - инклюзивный кодИндивидуальные коды: БОС – Боснийскийcnr – Черногорскийгрн – хорватскийSRP – сербскийSVM – Славомолисано |
Glottolog | южный1528 [8] |
Лингвасфера | 53-AAA-g |
Области, где сербо-хорватский говорит большинство жителей (по состоянию на 2005 г.)[нуждается в обновлении ] Примечание: а Косово независимость оспаривается, см. Декларация независимости Косово 2008 г. |
Южнославянские языки и диалекты | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Западный южнославянский
| ||||||
Переходные диалекты
| ||||||
Сербо-хорватский (/ˌsɜːrбoʊkрoʊˈeɪʃən/ (Слушать))[9][10] - также называемый Сербохорватский (/ˌsɜːrбoʊˈkрoʊæт/),[9][10] Сербо-хорватско-боснийский (SCB),[11] Боснийско-хорватско-сербский (БКС),[12] и Боснийско-хорватско-черногорско-сербский (BCMS)[13] - это Южнославянский язык и основной язык Сербия, Хорватия, Босния и Герцеговина, и Черногория. Это плюрицентрический язык с четырьмя[14] взаимно понятный стандартные сорта, а именно сербский, хорватский, Боснийский и Черногорский.[15][16]
Южнославянские языки исторически сформировали континуум. Бурная история области, особенно из-за расширения Османская империя В результате возникла смесь диалектных и религиозных различий. Из-за миграции населения, Штокавский стал самым распространенным языком на Западных Балканах, вторгшись на запад в территорию, ранее занятую Чакавян и Кайкавян (которые далее переходят в словенский на северо-западе). Боснийцы, Хорваты и Сербы различаются по религии и исторически часто принадлежали к разным культурным кругам, хотя большая часть народов жила бок о бок под властью иностранных властителей. В то время этот язык упоминался под разными именами, такими как «славянский» в целом или «сербский», «хорватский» или «боснийский» в частности. В классической манере его также называли «иллирийским».
Процесс лингвистическая стандартизация сербско-хорватского языка зародился в середине 19 века. Венское литературное соглашение хорватскими и сербскими писателями и филологами за десятилетия до образования югославского государства.[17] С самого начала были немного разные литературные сербские и хорватские стандарты, хотя оба основывались на одном и том же диалекте штокавского, Восточно-герцеговинский. В 20 веке сербохорватский был официальным языком Королевство Югославия (когда его называли "сербо-хорвато-словенским"),[18] а позже как один из официальных языков Социалистическая Федеративная Республика Югославия. В распад Югославии повлиял на языковое отношение, так что социальные концепции языка разделились по этническим и политическим мотивам. После распада Югославии боснийский язык также стал официальным стандартом в Боснии и Герцеговине, и наблюдается постоянное движение к кодифицировать отдельный черногорский стандарт.
Как и другие южнославянские языки, сербохорватский имеет простой фонология, с общей системой из пяти гласных и двадцати пяти согласных. Его грамматика развился из Общеславянский, со сложным перегиб, сохраняя семь грамматические падежи в существительных, местоимениях и прилагательных. Глаголы выставлять несовершенный или же совершенный аспект, с умеренно сложной системой времени. Сербохорватский - это язык пропуска с гибким порядком слов, субъект – глагол – объект по умолчанию. Это можно записать в Сербская кириллица или же Латинский алфавит Гая, чьи тридцать букв взаимно однозначно отображаются, а орфография очень фонематический во всех стандартах.
Имя
Сербско-хорватский обычно идет под индивидуальными именами сербский, хорватский, боснийский, а иногда и черногорский и Буньевац.[19]
В самом языке это обычно известно как srpskohrvatski / српскохрватски "Сербохорватский", хрватскоспски / хрватскoсрпски «Хорвато-сербский», или просто нашки / нашки «наш».[16]
На протяжении всей истории южных славян разговорный, литературный и письменный языки (например, чакавский, кайкавский, штокавский) различных регионов и национальностей развивались и расходились независимо. До 19 века их вместе называли «иллирийскими», «славянскими», «славонскими», «боснийскими», «далматинскими», «сербскими» или «хорватскими».[20] С девятнадцатого века термин Иллирийский или же Иллирический использовался довольно часто (таким образом создавая путаницу с Иллирийский язык ). Хотя слово Иллирийский ранее использовался несколько раз, его широкое распространение началось после Людевит Гай и несколько других выдающихся лингвистов встретились в Людевит Вукотинович дом для обсуждения вопроса в 1832 году.[21] Период, термин Сербо-хорватский впервые был использован Джейкоб Гримм в 1824 г.,[22][23] популяризировал венский филолог Ерней Копитар в последующие десятилетия и принятые хорватскими Загреб грамматики в 1854 и 1859 гг.[24] В то время сербские и хорватские земли еще были частью Османский и Австрийские Империи. Официально язык назывался по-разному Сербско-хорватский, хорватско-сербский, сербский и хорватский, хорватский и сербский, сербский или хорватский, хорватский или сербский. Неофициально сербы и хорваты обычно называли язык «сербским» или «хорватским» соответственно, не делая различия между ними,[25] и снова в независимых Босния и Герцеговина, «Боснийский», «хорватский» и «сербский» считались тремя названиями одного официального языка.[26] Хорватский лингвист Далибор Брозович поддержал термин Сербо-хорватский еще в 1988 году, утверждая, что по аналогии с индоевропейским, сербохорватский не только называет два компонента одного и того же языка, но просто определяет границы региона, в котором на нем говорят, и включает все, что находится между этими пределами «Боснийский» и «черногорский»).[27] Сегодня использование термина «сербохорватский» вызывает споры из-за предубеждения, что нация и язык должны совпадать.[28][29][30] Он до сих пор используется из-за отсутствия лаконичной альтернативы,[31] хотя появились альтернативные имена, такие как Боснийский / хорватский / сербский (BCS),[32] что часто наблюдается в политическом контексте, таком как Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии.
История
Ранняя разработка
В 9 век, Старославянский был принят в качестве языка литургия в церквях, обслуживающих различные Славянский наций. Этот язык постепенно был адаптирован для нелитургических целей и стал известен как хорватская версия старославянского языка. Два варианта языка, литургический и нелитургический, продолжали оставаться частью Глаголица сервис еще в середине 19 века. Самые ранние известные хорватские церковнославянские глаголические рукописи - это Глаголита Клозианус и Вена Фолиа с 11 века.[33]
Начало письменного сербо-хорватского языка можно проследить с 10-го века, когда сербо-хорватские средневековые тексты были написаны пятью шрифтами: латинский, Глаголица, Ранняя кириллица, Боснийская кириллица (bosančica / bosanica),[34] и Arebica, последний в основном боснийской знати. Сербско-хорватский конкурировал с более устоявшимися литературными языками латинский и старославянский на западе и персидский и арабский на востоке.
Старославянский язык превратился в сербо-хорватский вариант Церковнославянский между 12 и 16 веками.
Среди самых ранних свидетельств сербохорватского языка Планшет Humac, датируемые X или XI веком, написанные на боснийской кириллице и глаголице; то Пломин таблетка, относящиеся к той же эпохе, написанные глаголицей; то Таблетка Валун датируется XI веком, написано глаголицей и латынью; и Надпись Люпы Дубровачки, глаголическая табличка XI века.
В Башка планшет с конца XI века писалась глаголицей.[35] Это большая каменная плита, найденная в небольшом Церковь Святой Люси, Джурандвор на хорватском острове Крк который содержит текст, написанный в основном на Чакавян на хорватском угловатая глаголица сценарий. Это также важно в истории нации, поскольку в нем упоминается Звонимир, король Хорватии в то время.
В Устав Пан Кулина 1189 г., написанный Пан Кулин Боснии, был ранний штокавский текст, написанный на боснийской кириллице.
Роскошные и богато украшенные репрезентативные тексты сербо-хорватского церковнославянского языка относятся к более поздней эпохе, когда они сосуществовали с сербо-хорватской народной литературой. Наиболее заметными из них являются "Миссал герцога Новака »из региона Лика на северо-западе Хорватии (1368 г.),« Евангел из Реймса »(1395 г., назван в честь города конечного пункта назначения), Миссал Хрвое из Боснии и Сплита в Далмации (1404 г.),[36] и первая печатная книга на сербохорватском языке, глаголица. Missale Romanum Glagolitice (1483).[33]
В 13 веке начали появляться сербско-хорватские тексты на народном языке, наиболее важными из которых являются «Земельная съемка Истрии» 1275 г. и «Винодол Кодекс "1288 г., оба написаны на чакавском диалекте.[37][38]
В Штокавский диалект литература, основанная почти исключительно[нужна цитата ] на чакавских оригинальных текстах религиозного происхождения (миссалы, словари, молитвенники ) появился почти столетие спустя. Самым важным чисто штокавским народным текстом является Ватиканский хорватский молитвенник (ок. 1400).[39]
Как язык юридических текстов, так и язык глаголицы постепенно попали под влияние разговорного языка, что значительно повлияло на его язык. фонологический, морфологический, и лексический системы. В 14-15 веках светские и религиозные песни на церковных праздниках сочинялись на народном языке.
Писатели раннего сербохорватского религиозный поэзия (Začinjavci) постепенно вводили в свои произведения разговорный язык. Эти Začinjavci были предшественниками богатой литературной продукции XVI века, которая, в зависимости от местности, была основана на чакавском, кайкавском или штокавском языках.[33] Язык религиозных стихов, переводов, чудо и моральные пьесы способствовал популяризации средневековой сербо-хорватской литературы.
Одним из самых ранних словарей, также и на славянских языках в целом, был Боснийско-турецкий словарь 1631 г. за авторством Мухамед Хеваджи Ускуфи и был написан в Arebica сценарий.[40][41]
Галерея
Таблетка Humac X века
Башка планшет, Остров Крк c. 1100
Хартия боснийского Пан Кулин с 12 века
Кодекс Винодола, 1288 г.
Глаголический Миссал князя Новака, 1368 г.
Миссал Хрвое, 1404
Страница из "Истрийской топографии" 1526 г.
Современная стандартизация
В середине 19 века сербский (во главе с писателем-самоучкой и фольклористом) Вук Стефанович Караджич ) и большинство хорватских писателей и лингвистов (представленных Иллирийское движение и во главе с Людевит Гай и Журо Даничич ), предложил использовать наиболее распространенный диалект, Штокавский, как основу для их общего стандартного языка. Караджич стандартизировал Сербский кириллица, а Гай и Даничич стандартизировали Хорватский латинский алфавит, на основе фонем народной речи и принципа фонологической орфографии. В 1850 г. сербские и хорватские писатели и лингвисты подписали Венское литературное соглашение, заявляя о своем намерении создать единый стандарт.[42] Так появился сложный двухвариантный язык, который сербы официально назвали «сербско-хорватским» или «сербским или хорватским», а хорваты - «хорвато-сербским», или «хорватским или сербским». Однако на практике варианты задуманного единого литературного языка служили разными литературными вариантами, различающимися главным образом лексическим инвентарем и стилистическими приемами. Общая фраза, описывающая эту ситуацию, заключалась в том, что сербохорватский или «хорватский или сербский» был единым языком. Вовремя Австро-венгерская оккупация Боснии и Герцеговины, язык всех трех народов назывался «боснийским» до смерти администратора фон Каллай в 1907 году, после чего название было изменено на «сербо-хорватский».[43][44][45]
С объединением первых Королевство сербов, хорватов и словенцев - подход Караджича и иллирийцев стал доминирующим. Официальный язык назывался "сербо-хорвато-словенский" (srpsko-hrvatsko-slovenački) в конституции 1921 года.[18] В 1929 году действие конституции было приостановлено,[46] и страна была переименована в Королевство Югославия, в то время как официальный язык сербо-хорватско-словенский был восстановлен в конституции 1931 года.[18]
В июне 1941 г. нацистская марионетка Независимое государство Хорватия начали избавлять язык от «восточных» (сербских) слов и закрывать сербские школы.[47]
15 января 1944 года Антифашистский совет народного освобождения Югославии (AVNOJ ) объявил, что хорватский, сербский, словенский и македонский языки равны на всей территории Югославии.[48] В 1945 году решение признать хорватский и сербский отдельными языками было отменено в пользу единого сербо-хорватского или хорватско-сербского языка.[48] в Коммунист -доминированный вторая Югославия, этнические проблемы несколько смягчились, но вопрос языка оставался размытым и нерешенным.
В 1954 году крупные сербские и хорватские писатели, лингвисты и литературоведы при поддержке Matica srpska и Matica hrvatska подписал Нови-Садское соглашение, который в своем первый вывод заявил: «Сербы, хорваты и черногорцы говорят на одном языке с двумя равными вариантами, которые сложились вокруг Загреба (западный) и Белграда (восточный)». Соглашение настаивало на равный статус кириллицы и латыни, а также экавианского и ижекавского произношения.[49] Он также указал, что Сербо-хорватский должно быть названием языка в официальном контексте, в то время как в неофициальном использовании традиционное сербский и хорватский должны были быть сохранены.[49] Matica hrvatska и Matica srpska должны были вместе работать над словарем, и комитет сербских и хорватских лингвистов попросили подготовить правопись. В шестидесятые годы обе книги одновременно издавались на идекавской латыни в Загребе и на экавской кириллице в Нови-Саде.[50] Однако хорватские лингвисты утверждают, что это был акт унитаризма. Доказательства, подтверждающие это утверждение, неоднозначны: хорватский лингвист Степан Бабич жаловался, что в телевизионных передачах из Белграда всегда использовался латинский алфавит.[51]- что было правдой, но свидетельствовало не о неравных правах, а о частоте использования и престиже. Бабич далее жаловался, что в словаре Нови-Сада (1967) рядом друг с другом перечислены слова из хорватского и сербского вариантов, где бы они ни различались:[51] что можно рассматривать как доказательство тщательного уважения к обоим вариантам, а не унитаризма. Более того, хорватские лингвисты критиковали те части Словаря за унитарность, которые были написаны хорватскими лингвистами.[52] И, наконец, хорватские лингвисты проигнорировали тот факт, что материал для Pravopisni rječnik происходил из Хорватского филологического общества.[53][54] Несмотря на эти факты, хорватские интеллектуалы принесли Декларация о статусе и названии хорватского литературного языка в 1967 году. По случаю 45-летия публикации хорватский еженедельник Форум опубликовал Декларацию снова в 2012 году, сопровождаемый критическим анализом.[55]
Западноевропейские ученые оценивают югославскую языковую политику как образцовую:[56][57] Хотя три четверти населения говорят на одном языке, ни один язык не является официальным на федеральном уровне.[58] Официальные языки были объявлены только на уровне республик и провинций,[59][60][61] и очень щедро: в Воеводине было пять (среди них словацкий и румынский, на которых говорят 0,5 процента населения), а в Косово - четыре (албанский, турецкий, цыганский и сербохорватский).[59][62] Газеты, радио и телевизионные студии использовали шестнадцать языков,[63] четырнадцать использовались в качестве языков обучения в школах и девять - в университетах.[59][64] Только югославская армия использовала сербохорватский в качестве единственного языка команд, а все другие языки были представлены в других действиях армии - однако это не отличается от других армий многоязычных государств.[65] или в других специальных учреждениях, таких как международная служба управления воздушным движением, где во всем мире используется английский язык. Все варианты сербохорватского языка использовались в государственном управлении, республиканских и федеральных учреждениях.[59] И сербский, и хорватский варианты были представлены соответственно в разных учебниках грамматики, словарях, школьных учебниках и в книгах, известных как pravopis (которые подробно описывают правила орфографии).[66] Сербско-хорватский язык был своего рода мягкой стандартизацией.[67] Однако юридическое равенство не могло подорвать престиж сербо-хорватского языка: поскольку это был язык трех четвертей населения, он функционировал как неофициальный lingua franca.[68] А в сербско-хорватском, сербском варианте, говорящем в два раза больше, чем хорватском,[69] пользовались большим авторитетом, подкрепленным тем фактом, что говорящие на словенском и македонском языках предпочитали его хорватскому варианту, потому что их языки также являются экавскими.[70] Это обычная ситуация в других плюрицентрических языках, например варианты немецкого языка различаются в зависимости от их престижа, варианты португальского тоже.[71] Более того, все языки различаются по степени престижа: «дело в том, что языки (с точки зрения престижа, обучаемости и т. Д.) Не равны, и закон не может сделать их равными».[72]
В 2017 г.Декларация об общем языке " (Deklaracija o zajedničkom jeziku), подписанный группой неправительственных организаций и лингвистов из бывшей Югославии, утверждает, что все варианты принадлежат к общему полицентричному языку.[73][74]
Демография
Эта секция нужны дополнительные цитаты для проверка.Январь 2010 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Общее количество людей, которые объявили своим родным языком «боснийский», «хорватский», «сербский», «черногорский» или «сербо-хорватский» в странах региона, составляет около 16 миллионов.
На сербском говорят около 9,5 миллионов человек, в основном в Сербии (6,7 миллиона), Боснии и Герцеговине (1,4 миллиона) и Черногории (0,4 миллиона). Сербские меньшинства находятся в Северная Македония И в Румыния. В Сербии около 760 000 человек владеют сербским вторым языком, в том числе венгры. Воеводина и около 400 000 цыган. Знакомство Косовские албанцы с сербским в Косово варьируется в зависимости от возраста и образования, и точные цифры недоступны.
На хорватском говорят примерно 4,8 миллиона человек, в том числе около 575 000 жителей Боснии и Герцеговины. Небольшое хорватское меньшинство, живущее в Италии, известное как Молизские хорваты, в некоторой степени сохранились следы хорватского языка. В Хорватии 170 000 человек, в основном Итальянцы и Венгры, используйте его как второй язык.
На боснийском языке говорят 2,2 миллиона человек, в основном Боснийцы, в том числе около 220 000 в Сербии и Черногории.
Понятие черногорского языка как отдельного от сербского стандарта появилось сравнительно недавно. По данным переписи 2003 года, около 150 000 черногорцев из 620 000 в стране объявили черногорский своим родным языком. Эта цифра, вероятно, увеличится благодаря независимости страны и сильной институциональной поддержке черногорского языка.
Сербохорватский тоже второй язык из многих Словенцы и Македонцы, особенно рожденные во времена Югославии. Согласно переписи населения 2002 года, сербохорватский язык и его варианты имеют наибольшее количество носителей языков меньшинств в Словении.[75]
За пределами Балкан проживает более 2 миллионов носителей языка (языков), особенно в странах, которые часто являются объектами иммиграции, например Австралия, Австрия, Бразилия, Канада, Чили, Германия, Венгрия, Италия, Швеция, а Соединенные Штаты.
Грамматика
Сербохорватский очень изменяемый язык. Список семи традиционных грамматик случаи за существительные и прилагательные: именительный падеж, родительный падеж, дательный, винительный, звательный, местный, и инструментальный, отражая исходные семь случаев Протославянский, да и более старые формы самого сербохорватского языка. Однако в современном Штокавский местный падеж почти слился с дательным (единственное различие в некоторых случаях основано на ударении), а в других падежах можно показать склонение; а именно:
- Для всех существительных и прилагательных инструментальные, дательные и локативные формы идентичны (по крайней мере, орфографически) во множественном числе: Женама, Женама, Женама; Очима, Очима, Очима; Риечима, Риечима, Риечима.
- Между родительным падежом есть акцентная разница единственное число и родительный падеж множественное число существительных мужского и среднего рода, которые в остальном являются омонимами (Seljaka, Seljaka) за исключением того, что иногда буква «а» (которая может присутствовать или не встречаться в единственном числе) заполняется между последней буквой корня и окончанием родительного падежа множественного числа (капитализм, капитализама).
- Старое инструментальное окончание «ju» женских согласных является основой, а в некоторых случаях «a» родительного падежа множественного числа некоторых других видов женских существительных быстро уступает место «i»: Ночи вместо Ночью, Borbi вместо бораба и так далее.
- Практически каждое Штокавское число неотклоняемое, а числа после предлогов уже давно не отклоняются.
Как и большинство славянских языков, их в основном три пол для существительных: мужской, женский и средний род, различие, которое все еще присутствует даже во множественном числе (в отличие от русский и, в частности, Чакавский диалект ). У них также есть два числа: единственного и множественного числа. Однако некоторые считают, что существует три числа (слабый или же двойной тоже), поскольку (все еще сохраняется в тесно связанных Словенский ) через два (два, Двие/двое), три (три) и четыре (Четири), и все числа, оканчивающиеся на них (например, двадцать два, девяносто три, сто четыре), используется родительный падеж единственного числа, а после всех остальных чисел пять (домашний питомец) и выше используется родительный падеж множественного числа. (Номер один [джедан] рассматривается как прилагательное.) Прилагательные ставятся перед изменяемым существительным и должны соответствовать как падежу, так и числу.
Там семь Времена для глаголов: прошлый, настоящее время, будущее, точное будущее, аорист, несовершенный, и идеальный; и три настроения: показательный, императив, и условный. Однако последние три времени обычно используются только в штокавской письменности, а временная последовательность точного будущего чаще формируется посредством альтернативной конструкции.
Кроме того, как и в большинстве славянских языков, у штокавского глагола есть одно из двух аспекты: совершенный или же несовершенный. Большинство глаголов бывает парами, при этом глагол совершенного вида создается из несовершенного глагола путем добавления префикс или изменение основы. Несовершенный аспект обычно указывает на то, что действие незавершено, выполняется или повторяется; в то время как совершенный аспект обычно означает, что действие было завершенным, мгновенным или ограниченным по продолжительности. Некоторые штокавские времена (а именно, аорист и несовершенный) отдают предпочтение определенному аспекту (но они реже или отсутствуют в Чакавиане и Кайкавиане). Фактически, аспекты «компенсируют» относительное отсутствие времен, поскольку аспект глагола определяет, завершено ли действие в указанное время.
Фонология
Гласные
Сербохорватский гласный система простая, в штокавском языке всего пять гласных. Все гласные монофтонги. Устные гласные следующие:
Латинский шрифт | Кириллица | IPA | Описание | Английское приближение |
---|---|---|---|---|
а | а | / а / | открытый центральный незаземленный | жатам |
е | е | / e / | середина переда без закругления | dеп |
я | и | /я/ | закрытый фронт без закругления | sееk |
о | о | / о / | середина спины округлая | лоrd |
ты | у | / u / | закругленная спина | поол |
Гласные могут быть короткими или длинными, но фонетическое качество не меняется в зависимости от длины. Одним словом, гласные могут быть длинными в ударном слоге и в слогах, следующих за ним, но никогда в предшествующих.
Согласные
В согласный звук система более сложная, и ее характерными чертами являются ряд аффрикат и небный согласные. Как и в английском, голос является фонематический, но стремление не является.
В Согласные кластеры все согласные либо звонкие, либо глухие. Все согласные озвучены, если последний согласный звук обычно звонкий, или глухой, если последний согласный обычно глухой. Это правило не распространяется на приближенные - группа согласных может содержать звонкие аппроксимации и глухие согласные; а также к иностранным словам (Вашингтон будет записано как ВашинГтон), личные имена и когда согласные не находятся внутри одного слога.
/р/ может быть слоговым, играя роль слогового ядра в некоторых словах (иногда даже с длинным ударением). Например, скороговорка navrh brda vrba mrda включает четыре слова со слоговым письмом /р/. Аналогичная функция существует в Чешский, словацкий, и македонский. Очень редко другие соноранты могут быть слоговыми, например / л / (в бицикл), / ʎ / (фамилия Штаркль), / п / (единица измерения нютн), а также / м / и / ɲ / в сленг.[нужна цитата ]
Питч-акцент
Помимо Словенский, Сербохорватский - единственный славянский язык с основной акцент (просто тон ) система. Эта функция присутствует в некоторых других Индоевропейские языки, Такие как норвежский язык, Древнегреческий, и Пенджаби. Нео-штокавский сербохорватский, который используется в качестве основы для стандартных боснийских, хорватских, черногорских и сербских языков, имеет четыре «акцента», которые включают либо повышающийся или понижающийся тон на долгих или коротких гласных, с необязательной посттонической длиной:
Славист символ | IPA символ | Описание |
---|---|---|
е | [e] | нетонический короткий гласный |
ē | [eː] | нетонический долгий гласный |
è | [ě] | краткая гласная с повышающимся тоном |
é | [ěː] | долгая гласная с повышающимся тоном |
ȅ | [ê] | короткий гласный с падающим тоном |
ȇ | [êː] | долгая гласная с падающим тоном |
Гласные с ударением тона в английском языке могут быть аппроксимированы набор против. параметр? сказал изолированно для короткого тоника е, или же покинуть против. уход? для длительного тоника я, из-за просодия последних ударных слогов в английском языке.
Общие правила акцента на литературном языке:
- Односложные слова могут иметь только падающий тон (или вообще без акцента - энклитики );
- Понижение тона может произойти только на первом слоге многосложных слов;
- Акцент никогда не может произойти на последнем слоге многосложных слов.
Других правил расстановки ударений нет, поэтому ударение каждого слова нужно учить индивидуально; кроме того, при перегибе распространены смещения акцента как по типу, так и по положению (так называемое "мобильные парадигмы Второе правило не соблюдается строго, особенно в заимствованных словах.
Сравнительная и историческая лингвистика предлагает некоторые подсказки для запоминания акцентной позиции: если сравнить многие стандартные сербохорватские слова с, например, родственный В русских словах ударение в сербо-хорватском слове будет на один слог раньше, чем в русском слове, с повышением тона. Исторически восходящий тон возникал при смещении места акцента на предыдущий слог (так называемое «неоштокавское втягивание»), но качество этого нового акцента было другим - его мелодия все еще «тяготела» к исходному слогу. Большинство штокавских диалектов (неоштокавских) претерпели этот сдвиг, но чакавский, кайкавский и древние штокавские диалекты - нет.
Диакритические знаки с ударением не используются в обычной орфографии, а только в лингвистической или языковой литературе (например, словарях, орфографических и грамматических книгах). Однако очень мало минимальные пары где ошибка в акценте может привести к недопониманию.
Орфография
Сербско-хорватская орфография почти полностью фонетическая. Таким образом, большинство слов следует писать так, как они произносятся. На практике система письма не учитывает аллофоны которые возникают в результате взаимодействия слов:
- bit će - произносится биче (и пишется отдельно только на боснийском и хорватском)
- од тога - произносится отога (на многих языках)
- iz čega - произносится Ищега (на многих языках)
Кроме того, есть некоторые исключения, в основном применяемые к иностранным словам и соединениям, которые предпочитают морфологическое / этимологическое написание фонетическому:
- postdiplomski (аспирант) - произносится Поздипломский
Одним из системных исключений является то, что группы согласных ds и dš не считаются ts и tš (несмотря на то что d в таких кластерах обычно не озвучивается в нормальной речи):
- представка (показать)
- odšteta (убытки)
Только несколько слов намеренно написаны с ошибками, в основном для устранения двусмысленности:
- šeststo (шестьсот) - произносится šesto (чтобы не путать с "šesto" [шестой])
- прстни (прил., палец) - произносится прсни (чтобы избежать путаницы с "прсни" [прил. сундук])
Системы письма
На протяжении всей истории этот язык был написан в нескольких системах письма:
- Глаголица, в основном в Хорватия.
- Арабский алфавит (в основном в Босния ).
- Кириллица.
- различные модификации латинский и Греческий алфавиты.
Самые старые тексты с XI века находятся в Глаголица, и самый старый сохранившийся текст, полностью написанный латинским алфавитом, - Красный и закон сестара реда Светог Доминика, с 1345 года. Арабский алфавит использовали Боснийцы; Греческая письменность там вышла из употребления, а арабский язык и глаголица частично сохранились до сих пор в религиозных литургиях.
Сегодня это написано как в латинский и Кириллица скрипты. Сербский и Боснийский варианты используют оба алфавита, в то время как хорватский использует только латынь.
Латинский алфавит становится все более популярным в Сербии, поскольку его легко вводить на телефонах и компьютерах.[77]
Сербская кириллица была переработана Вук Стефанович Караджич в 19 веке.
Хорватский латинский алфавит (Gajica ) последовал его примеру вскоре после этого, когда Людевит Гай определил это как стандарт латинский с пятью дополнительными буквами, которые имели диакритические знаки, очевидно, много заимствуя у Чешский, но и из Польский и изобретая уникальные диграфы ⟨Lj, ⟨nj и dž⟩. Эти орграфы представлены как ⟨ļ ⟩, ⟨ń ⟩ и ⟨ǵ ⟩ Соответственно в Rječnik hrvatskog ili srpskog jezika, изданный бывшим Югославская академия наук и искусств в Загреб.[78] Однако последние диграфы не используются в литературном стандарте языка. В целом, сербохорватский язык является единственным славянским языком, в котором официально используются как латынь, так и кириллица, хотя чаще используется латинская версия.
В обоих случаях орфография является фонетической, а варианты написания в двух алфавитах взаимно однозначно соответствуют друг другу:
А | а | B | б | C | c | Č | č | Ć | ć | D | d | Dž | dž | Đ | đ | E | е | F | ж | грамм | грамм | ЧАС | час | я | я | J | j | K | k |
А | а | Б | б | Ц | ц | Ч | ч | Ћ | ћ | Д | д | Џ | џ | Ђ | ђ | Е | е | Ф | ф | Г | г | Х | х | И | и | Ј | ј | К | к |
L | л | Lj | lj | M | м | N | п | Nj | Нью-Джерси | О | о | п | п | р | р | S | s | Š | š | Т | т | U | ты | V | v | Z | z | Ž | ž |
Л | л | Љ | љ | М | м | Н | н | Њ | њ | О | о | П | п | Р | р | С | с | Ш | ш | Т | т | У | у | В | в | З | з | Ж | ж |
А | а | Б | б | В | в | Г | г | Д | д | Ђ | ђ | Е | е | Ж | ж | З | з | И | и | Ј | ј | К | к | Л | л | Љ | љ | М | м |
А | а | B | б | V | v | грамм | грамм | D | d | Đ | đ | E | е | Ž | ž | Z | z | я | я | J | j | K | k | L | л | Lj | lj | M | м |
Н | н | Њ | њ | О | о | П | п | Р | р | С | с | Т | т | Ћ | ћ | У | у | Ф | ф | Х | х | Ц | ц | Ч | ч | Џ | џ | Ш | ш |
N | п | Nj | Нью-Джерси | О | о | п | п | р | р | S | s | Т | т | Ć | ć | U | ты | F | ж | ЧАС | час | C | c | Č | č | Dž | dž | Š | š |
Латинский порядок сортировки | Кириллица сопоставление порядок | ||
---|---|---|---|
латинский | Кириллица эквивалент | ||
В | Ина | Ина Инверзија Инјекција Иње | |
Injekcija | Инјекција | ||
Инверзия | Инверзија | ||
Inje | Иње |
В диграфы Lj, Nj и Dž представляют собой различные фонемы и считаются одиночными буквами. В кроссвордах они складываются в единый квадрат, а в сортировка, lj следует за l, а nj следует за n, за исключением нескольких слов, где отдельные буквы произносятся отдельно. Например, nadživ (j) eti «пережить» состоит из приставки над- "out, over" и глагол živ (j) eti "жить". Кириллица позволяет избежать такой двусмысленности, предоставляя одну букву для каждой фонемы: наджив (ј) ети.
Đ раньше обычно писалось как Диджей на пишущих машинках, но такая практика привела к слишком многим двусмысленностям. Он также используется на автомобиле номерные знаки. Сегодня Диджей часто используется снова вместо Đ в Интернете в качестве замены из-за отсутствия установленных сербохорватских раскладок клавиатуры.
Unicode имеет отдельные символы для орграфов lj (LJ, Lj, lj), nj (NJ, Nj, nj) и dž (DŽ, Dž, dž).
Диалекты
Южнославянский исторически сформировал диалектный континуум, т.е. каждый диалект имеет некоторое сходство с соседним, а различия между ними растут. Однако миграции с 16 по 18 век в результате распространения Османская империя на Балканах вызвали крупномасштабное перемещение населения, которое разбило диалектный континуум на многие географические районы. Миграции в 20 веке, в первую очередь вызванные урбанизация и войны также способствовали сокращению диалектных различий.
Основные диалекты названы в честь наиболее распространенного вопросительного слова для Какие: Штокавский использует местоимение što или же šta, Чакавян использует ča или же ок, Кайкавян (Кайкавский), Кадж или же кей. В местной терминологии они называются nar (j) ečje, что было бы эквивалентом «группы диалектов», в то время как их многие субдиалекты называются Dijalekti "диалекты" или Говори "речи".
Плюрицентрический сербохорватский стандартный язык и все четыре современных стандартных варианта основаны на Восточно-герцеговинский поддиалект нео-штокавского. Другие диалекты не преподаются в школах и не используются в государственных СМИ. В Торлакский диалект часто добавляется к списку, хотя источники обычно отмечают, что это переходный диалект между штокавским и булгаро-македонским диалектами.
Сербско-хорватские диалекты различаются не только вопросительным словом, в честь которого они названы, но также сильно отличаются фонологией, ударением и интонацией, падежными окончаниями и системой времени (морфологией) и основным словарным запасом. В прошлом на чакавском и кайкавском диалектах говорили на гораздо большей территории, но они были заменены штокавским в период миграций, вызванных завоеванием Балкан османскими турками в 15 и 16 веках. Эти миграции вызвали койнизацию штокавских диалектов, которые раньше формировали западно-штокавские (более близкие и переходные по отношению к соседним чакавским и кайкавским диалектам) и восточно-штокавские (переходные к торлакским и всей булгаро-македонской области) диалекты, и их последующее распространение за счет Чакавяна и Кайкавяна. В результате теперь штокавский диалект охватывает большую территорию, чем все остальные диалекты вместе взятые, и продолжает развиваться в анклавах, где все еще говорят на нелитературных диалектах.[79]
Различия между диалектами можно проиллюстрировать на примере Басня Шлейхера. Диакритические знаки используются, чтобы показать разницу в акцентах и просодии, которые часто весьма значительны, но не отражаются в обычной орфографии.
|
|
|
|
|
|
Division by джат рефлекс
A basic distinction among the dialects is in the reflex of the long Общеславянский гласный джат, usually transcribed as *ě. Depending on the reflex, the dialects are divided into Ikavian, Ekavian, and Ijekavian, with the reflects of джат being /i/, /e/, and /ije/ or /je/ respectively. The long and short джат is reflected as long or short */i/ and /e/ in Ikavian and Ekavian, but Ijekavian dialects introduce a ije/je alternation to retain a distinction.
Standard Croatian and Bosnian are based on Ijekavian, whereas Serbian uses both Ekavian and Ijekavian forms (Ijekavian for Bosnian Serbs, Ekavian for most of Serbia). Influence of standard language through state media and education has caused non-standard varieties to lose ground to the literary forms.
The jat-reflex rules are not without exception. For example, when short джат предшествует р, in most Ijekavian dialects developed into /re/ or, occasionally, /ri/. Префикс prě- ("trans-, over-") when long became предварительно in eastern Ijekavian dialects but to prije- in western dialects; in Ikavian pronunciation, it also evolved into предварительно или же prije- due to potential ambiguity with при- ("approach, come close to"). For verbs that had -ěti in their infinitive, the past participle ending -ěl развивались в -io in Ijekavian Neoštokavian.
The following are some examples:
английский | Предшественник | Экавиан | Икавиан | Иекавян | Ijekavian development |
---|---|---|---|---|---|
красивая | *lěp | леп | губа | lijep | длинный ě → ije |
время | *vrěme | vreme | vrime | vrijeme | |
Вера | *věra | вера | вира | vjera | короткая ě → je |
пересечение | *prělaz | prelaz | prеlaz или же prijelaz | prеlaz или же prijelaz | пр + long ě → prije |
раз | *vrěmena | vremena | vrimena | vremena | р + short ě → повторно |
необходимость | *trěbati | trebati | tribat(i) | trebati | |
высокая температура | *grějati | grejati | grijati | grijati | р + short ě → ри |
увидел | *viděl | видео | vidio | vidio | ěl → io |
деревня | *selo | село | село | село | е in root, not ě |
Present sociolinguistic situation
The nature and classification of Serbo-Croatian has been the subject of long-standing sociolinguistic debate. The question is whether Serbo-Croatian should be called a single language or a cluster of closely related languages.[80][12][81][82]
Comparison with other pluricentric languages
Enisa Kafadar argues that there is only one Serbo-Croatian language with several varieties.[83] This has made it possible to include all four varieties in new grammars of the language.[13][84] Daniel Bunčić concludes that it is a pluricentric language, with four standard variants spoken in Serbia, Croatia, Montenegro, and Bosnia-Herzegovina.[85] The mutual intelligibility between their speakers "exceeds that between the standard variants of English, French, German, or Spanish".[86] "There is no doubt of the near 100% mutual intelligibility of (standard) Croatian and (standard) Serbian, as is obvious from the ability of all groups to enjoy each others’ films, TV and sports broadcasts, newspapers, rock lyrics etc."[87] Other linguists have argued that the differences between the variants of Serbo-Croatian are less significant than those between the variants of English,[88] Немецкий,[89] Нидерландский язык,[90] и Хиндустани.[91]
Among pluricentric languages,[92][93] Serbo-Croatian was the only one with a pluricentric standardisation within one state.[94][95] The dissolution of Yugoslavia has made Serbo-Croatian even more of a typical pluricentric language, since the variants of other pluricentric languages are also spoken in different states.[96][97]
As in other pluricentric languages, all Serbo-Croatian standard varieties are based on the same dialect (the Eastern Herzegovinian subdialect из Штокавский dialect) and consequently, according to the sociolinguistic definitions, constitute a single pluricentric language (and not, for example, several Ausbau languages ).[98] "An examination of all the major 'levels' of language shows that BCS is clearly a single language with a single grammatical system."[87]
In 2017, numerous prominent writers, scientists, journalists, activists and other public figures from Croatia, Bosnia-Herzegovina, Montenegro and Serbia signed the Декларация об общем языке, which states that in Croatia, Serbia, Bosnia-Herzegovina and Montenegro a common polycentric standard language is used, consisting of several standard varieties, such as Немецкий, английский или же испанский.[99][100][101][102]
Contemporary names
Использование Сербо-хорватский as a linguistic label has been the subject of long-standing controversy. Уэйлс Браун calls it a "term of convenience" and notes the difference of opinion as to whether it comprises a single language or a cluster of languages.[82] Ronelle Alexander refers to the national standards as three separate languages, but also notes that the reasons for this are complex and generally non-linguistic. She calls BCS (her term for Serbo-Croatian) a single language for communicative linguistic purposes, but three separate languages for symbolic non-linguistic purposes.[103][81]
The current Serbian constitution of 2006 refers to the official language as сербский,[104] while the Montenegrin constitution of 2007 proclaimed Черногорский as the primary official language, but also grants other languages the right of official use.[105]
- Наиболее Боснийцы refer to their language as Боснийский.
- Наиболее Хорваты refer to their language as хорватский.
- Наиболее Сербы refer to their language as сербский.
- Черногорцы refer to their language either as сербский или же Черногорский.
- Этнический Bunjevci refer to their language as Буньевац.
The International Organization for Standardization (ISO) has specified different Универсальная десятичная классификация (UDC) numbers for Croatian (UDC 862, сокращение час) and Serbian (UDC 861, сокращение SR), while the cover term Сербо-хорватский is used to refer to the combination of original signs (UDC 861/862, сокращение ш). Кроме того, ISO 639 standard designates the Bosnian language with the abbreviations БОС и bs.
While it operated, the Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии, which had English and French as official languages, translated court proceedings and documents into what it referred to as "Bosnian/Croatian/Serbian", usually abbreviated as BCS. Translators were employed from all regions of the former Yugoslavia and all national and regional variations were accepted, regardless of the nationality of the person on trial (sometimes against a defendant's objections), on the grounds of mutual intelligibility.[106]
For utilitarian purposes, the Serbo-Croatian language is often called "naš jezik" ("our language") or "naški" (sic. "Ourish" or "Ourian") by native speakers. This term is frequently used to describe the Serbo-Croatian language by those who wish to avoid nationalistic and linguistic discussions.[107][108] Native speakers traditionally describe their language as "jedan ali ne jedinstven"—"one but not uniform".[109]
Views of linguists in the former Yugoslavia
Serbian linguists
The majority of mainstream Serbian linguists consider Serbian and Croatian to be one language, that is called Serbo-Croatian (srpskohrvatski) or Croato-Serbian (hrvatskosrpski).[нужна цитата ] A minority of Serbian linguists are of the opinion that Serbo-Croatian did exist, but has, in the meantime, dissolved.[нужна цитата ]
Croatian linguists
The opinion of the majority of Croatian linguists[нужна цитата ] is that there has never been a Serbo-Croatian language, but two different standard languages that overlapped sometime in the course of history. However, Croatian linguist Снежана Кордич has been leading an academic discussion on this issue in the Croatian journal Književna republika[110] с 2001 по 2010 гг.[111][112] In the discussion, she shows that linguistic criteria such as mutual intelligibility, the huge overlap in the linguistic system, and the same dialect basis of the standard language are evidence that Croatian, Serbian, Bosnian and Montenegrin are four national variants of the pluricentric Serbo-Croatian language.[113][114] Igor Mandić states: "During the last ten years, it has been the longest, the most serious and most acrid discussion (…) in 21st-century Croatian culture".[115] Inspired by that discussion, a monograph on language and nationalism был опубликован.[116]
The view of the majority of Croatian linguists that there is no single Serbo-Croatian language but several different standard languages has been sharply criticized by German linguist Бернхард Грёшель in his monograph[117] Сербско-хорватский язык между лингвистикой и политикой.[118]
A more detailed overview, incorporating arguments from Croatian philology and contemporary linguistics, would be as follows:
- Serbo-Croatian is a language
- One still finds many references to Serbo-Croatian, and proponents of Serbo-Croatian who deny that Croats, Serbs, Bosniaks and Montenegrins speak different languages. The usual argument generally goes along the following lines:
- Standard Croatian, Serbian, Bosnian, and Montenegrin are completely mutually intelligible.[119][120] In addition, they use two alphabets that perfectly match each other (латинский и Кириллица ), thanks to Ljudevit Gaj and Vuk Karadžić. Croats exclusively use Latin script and Serbs equally use both Cyrillic and Latin. Although Cyrillic is taught in Bosnia, most Bosnians, especially non-Serbs (Боснийцы и Хорваты ), favor Latin.
- The list of 100 words of the basic Croatian, Serbian, Bosnian, and Montenegrin vocabulary, as set out by Morris Swadesh, shows that all 100 words are identical.[121] According to Swadesh, 81 per cent are sufficient to be considered as a single language.[122]
- Typologically and structurally, these standard variants have virtually the same grammar, i.e. morphology and syntax.[123][124]
- The Serbo-Croatian language was standardised in the mid-19th century, and all subsequent attempts to dissolve its basic unity have not succeeded.
- The affirmation of distinct хорватский, сербский, Боснийский, и Черногорский languages is политически мотивирован.
- В соответствии с фонология, морфология и синтаксис, these standard variants are essentially one language because they are based on the same, Штокавский диалект.[125]
- Serbo-Croatian is not a language
- Similar arguments are made for other official standards which are drawn from identical or nearly identical material bases and which therefore constitute pluricentric languages, such as Малазийский (Malaysian Malay), and индонезийский (вместе называли малайский ),[126] или же Стандартный хинди и Урду (вместе называли Hindustani or Hindi-Urdu ).[127] However, some argue that these arguments have flaws:
L
- Phonology, morphology, and syntax are not the only dimensions of a language: other fields (semantics, pragmatics, stylistics, лексикология, etc.) also differ slightly. However, it is the case with other pluricentric languages.[128] A comparison is made to the closely related Северо-германские языки (or dialects, if one prefers), though these are not fully mutually intelligible as the Serbo-Croatian standards are. A closer comparison may be General American и Полученное произношение in English, which are closer to each other than the latter is to other dialects which are subsumed under "British English".
- Since the Croatian language as recorded in Držić и Гундулич 's works (16th and 17th centuries) is virtually the same as the contemporary standard Croatian (understandable archaisms apart), it is evident that the 19th-century formal standardization was just the final touch in the process that, as far as the Croatian language is concerned, had lasted more than three centuries. The radical break with the past, characteristic of modern Serbian (whose vernacular was likely not as similar to Croatian as it is today), is a trait completely at variance with Croatian linguistic history. In short, formal standardization processes for Croatian and Serbian had coincided chronologically (and, one could add, ideologically), but they have not produced a unified standard language. Гундулич did not write in "Serbo-Croatian", nor did Август Шеноа. Marko Marulić и Марин Држич wrote in a sophisticated idiom of the Croatian language some 300–350 years before "Serbo-Croatian" ideology appeared. Marulić explicitly called his Čakavian-written Юдита в качестве u uerish haruacchi slosena ("arranged in Croatian stanzas") in 1501, and the Štokavian grammar and dictionary of Bartol Kašić written in 1604 unambiguously identifies the ethnonyms Славянский и Иллирийский с хорватский.
The linguistic debate in this region is more about politics than about linguistics per se.
The topic of language for writers from Dalmatia and Dubrovnik prior to the 19th century made a distinction only between speakers of Italian or Slavic, since those were the two main groups that inhabited Dalmatian city-states at that time. Whether someone spoke Croatian or Serbian was not an important distinction then, as the two languages were not distinguished by most speakers.
However, most intellectuals and writers from Dalmatia who used the Štokavian dialect and practiced the Catholic faith saw themselves as part of a Croatian nation as far back as the mid-16th to 17th centuries, some 300 years before Serbo-Croatian ideology appeared. Their loyalty was first and foremost to Catholic Christendom, but when they professed an ethnic identity, they referred to themselves as "Slovin" and "Illyrian" (a sort of forerunner of Catholic baroque панславизм ) и Хорват – these 30-odd writers over the span of c. 350 years always saw themselves as Croats first and never as part of a Serbian nation. It should also be noted that, in the pre-national era, Catholic religious orientation did not necessarily equate with Croat ethnic identity in Dalmatia. A Croatian follower of Vuk Karadžić, Ivan Broz, noted that for a Dalmatian to identify oneself as a Serb was seen as foreign as identifying oneself as Macedonian or Greek. Ватрослав Ягич pointed out in 1864:
As I have mentioned in the preface, history knows only two national names in these parts—Croatian and Serbian. As far as Dubrovnik is concerned, the Serbian name was never in use; on the contrary, the Croatian name was frequently used and gladly referred to ...
At the end of the 15th century [in Dubrovnik and Dalmatia], sermons and poems were exquisitely crafted in the Croatian language by those men whose names are widely renowned by deep learning and piety.— The History of the Croatian language, Загреб, 1864.
On the other hand, the opinion of Jagić from 1864 is argued not to have firm grounds. When Jagić says "Croatian", he refers to a few cases referring to the Dubrovnik vernacular as ilirski (Illyrian). This was a common name for all Slavic vernaculars in Dalmatian cities among the Roman inhabitants. In the meantime, other written monuments are found that mention srpski, lingua serviana (= Serbian), and some that mention Croatian.[129] By far the most competent Serbian scientist on the Dubrovnik language issue, Милан Решетар, who was born in Dubrovnik himself, wrote behalf of language characteristics: "The one who thinks that Croatian and Serbian are two separate languages must confess that Dubrovnik always (linguistically) used to be Serbian."[129]
Finally, the former средневековый texts from Dubrovnik and Montenegro dating before the 16th century were neither true Štokavian nor Serbian, but mostly specific a Jekavian-Čakavian that was nearer to actual Адриатика islanders in Croatia.[130]
Political connotations
Nationalists have conflicting views about the language(s). The nationalists among the Croats conflictingly claim either that they speak an entirely separate language from Serbs and Bosniaks or that these two peoples have, due to the longer lexicographic tradition among Croats, somehow "borrowed" their standard languages from them.[нужна цитата ] Bosniak nationalists claim that both Croats and Serbs have "appropriated" the Боснийский язык, поскольку Людевит Гай и Вук Караджич preferred the Neoštokavian-Ijekavian dialect, widely spoken in Босния и Герцеговина, as the basis for language standardization, whereas the nationalists among the Serbs claim either that any divergence in the language is artificial, or claim that the Штокавский диалект is theirs and the Čakavian Croats'— in more extreme formulations Croats have "taken" or "stolen" their language from the Serbs.[нужна цитата ]
Proponents of unity among Southern Slavs claim that there is a single language with normal dialectal variations. The term "Serbo-Croatian" (or synonyms) is not officially used in any of the successor countries of former Yugoslavia.
In Serbia, the Serbian standard has an official status countrywide, while both Serbian and Croatian are official in the province of Воеводина. A large Bosniak minority is present in the southwest region of Санджак, but the "official recognition" of Bosnian is moot.[131] Bosnian is an optional course in 1st and 2nd grade of the elementary school, while it is also in official use in the municipality of Нови-Пазар.[132] However, its nomenclature is controversial, as there is incentive that it is referred to as "Bosniak" (Bošnjački) rather than "Bosnian" (bosanski) (видеть Bosnian language#Controversy and recognition подробнее).
Croatian is the official language of Croatia, while Serbian is also official in municipalities with significant Serb population.
In Bosnia and Herzegovina, all three standard languages are recorded as official. Confrontations have on occasion been absurd. The academic Мухамед Филипович, in an interview to Slovenian television, told of a local court in a Croatian district requesting a paid translator to translate from Bosnian to Croatian before the trial could proceed.[нужна цитата ]
В Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии referred to the language as "Bosnian/Croatian/Serbian", usually abbreviated as BCS. Translators were employed from all regions of the former Yugoslavia and all national and regional variations were accepted, regardless of the nationality of the person on trial (sometimes against a defendant's objections), on the grounds of mutual intelligibility.[106]
ISO classification
С 2000 г. ISO classification only recognizes Сербо-хорватский как 'макроязык ', since the original codes were removed from the ISO 639-1 и ISO 639-2 стандарты.[133] That left the ISO 639-3 'macrolanguage' (a book-keeping device in the ISO 639-3 standard to keep track of which ISO 639-3 codes correspond with which ISO 639-2 codes)[134] stranded without a corresponding ISO 639-2 code.
Words of Serbo-Croatian origin
- Видеть Category:English terms derived from Serbo-Croatian on Wiktionary
- Cravat, from French галстук "Croat", by analogy with Flemish Krawaat и немецкий Krabate, с сербохорватского Hrvat,[135] as cravats were characteristic of Croatian dress
- Поле, с сербохорватского Полье "field"[136]
- Сливовица, с немецкого Slibowitz, from Bulgarian slivovitza or Serbo-Croatian šljivovica "plum brandy", from Old Slavic *sliva "plum" (cognate with English терн )[137]
- Tamburitza, Serbo-Croatian diminutive of тамбура, from Turkish, from Persian ṭambūr "Танбур "[138]
- Увала, с сербохорватского uvala "hollow"[139]
Смотрите также
- Ausbau languages
- Comparison of standard Bosnian, Croatian, Montenegrin and Serbian
- Декларация об общем языке 2017
- Dialects of Serbo-Croatian
- Language secessionism in Serbo-Croatian
- Pluricentric Serbo-Croatian language
- Serbo-Croatian relative clauses
- Serbo-Croatian kinship
Примечания
- ^ а б Косово является предметом территориального спора между Республика Косово и Республика Сербия. Республика Косово объявленная в одностороннем порядке независимость 17 февраля 2008 г. Сербия продолжает требовать это как часть его собственная суверенная территория. Два правительства начали нормализовать отношения в 2013 году в рамках Брюссельское соглашение 2013 г.. Косово в настоящее время признано независимым государством. 98 из 193 Государства-члены ООН. В итоге, 113 Государства-члены ООН в какой-то момент признали Косово, из которых 15 позже отозвали свое признание.
Рекомендации
Цитаты
- ^ "The Slavic Languages" (PDF). Cambridge Language Surveys. п. 7. Получено 19 июн 2017.
- ^ «Конституция Республики Косово» (PDF). п. 2. Получено 2012-08-17.
- ^ http://www.brg-lienz.tsn.at/events/.../minorities/.../austrian%20minorities%20legislation.doc[постоянная мертвая ссылка ]
- ^ "Legge Regionale n. 15 del 14 Maggio 1997 - Tutela e valorizzazione del patrimonio culturale delle minoranze linguistiche nel Molise - Bollettino Ufficiale n. 10 del 16.5.1997" (PDF). Sardegna Cultura. Получено 2018-07-15.
- ^ "B92.net". B92.net. Архивировано из оригинал на 2013-11-10. Получено 2013-09-01.
- ^ "Международная группа по правам меньшинств: Чешская Республика: Обзор Чешской Республики". Minorityrights.org. Получено 2012-10-24.
- ^ "Международная группа по правам меньшинств: Македония: Обзор Македонии". Minorityrights.org. Получено 2012-10-24.
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Сербско-хорватско-боснийский". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ^ а б Уэллс, Джон С. (2008), Словарь произношения Longman (3-е изд.), Longman, ISBN 978-1-4058-8118-0
- ^ а б Джонс, Дэниел (2003) [1917], Питер Роуч; Джеймс Хартманн; Джейн Сеттер (ред.), Словарь английского произношения, Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN 978-3-12-539683-8
- ^ Чамджич, Амела; Хадсон, Ричард (2007). "Сербо-хорватско-боснийские клитики и грамматика слов" (PDF). Исследования в области языка. UCL Психология и языковые науки. Дои:10.2478 / v10015-007-0001-7. HDL:11089/9540. S2CID 54645947. Получено 11 сентября 2013.
- ^ а б Александр 2006, п. XVII.
- ^ а б Томас, Поль-Луи; Осипов, Владимир (2012). Grammaire du bosniaque, croate, monténégrin, serbe [Грамматика боснийского, хорватского, черногорского и сербского языков]. Collection de grammaires de l'Institut d'études slaves (на французском языке). 8. Париж: Институт рабов. п. 624. ISBN 9782720404900. OCLC 805026664. Сложить резюме.
- ^ Мёрк, Хеннинг (2002). Сербокроатиская грамматика: субстантивец морфологии [Сербско-хорватская грамматика: морфология существительных]. Arbejdspapirer; т. 1 (на датском). Орхус: Славянский институт, Орхусский университет. п. без страницы (предисловие). OCLC 471591123.
- ^ Шипка, Данко (2019). Лексические слои идентичности: слова, значение и культура в славянских языках. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. С. 206, 166. Дои:10.1017/9781108685795. ISBN 978-953-313-086-6. LCCN 2018048005. OCLC 1061308790.
Сербо-хорватский, который включает четыре этнических варианта: сербский, хорватский, боснийский и черногорский.
- ^ а б "Сербохорватский - это язык?". Экономист. 10 апреля 2017.
- ^ Блюм 2002 С. 130–132.
- ^ а б c Буш, Биргитта; Келли-Холмс, Хелен (2004). Язык, дискурс и границы в государствах-преемниках Югославии. Многоязычные вопросы. п. 26. ISBN 978-1-85359-732-9.
- ^ "Один и тот же язык [хорватский] упоминается под разными именами: сербский (srpski), сербохорватский (в Хорватии: hrvatsko-srpski), боснийский (bosanski), исходя из политических и этнических соображений. […] Имена сербский, Хорватский и боснийский языки являются политически решительными и относятся к одному языку с возможными небольшими вариациями ». (Браун и Андерсон 2006, п. 294)
- ^ Кордич, Снежана (2010). "Moderne Nationalbezeichnungen und Texte aus vergangenen Jahrhunderten" [Имена и тексты современных наций в прошлом]. Zeitschrift für Balkanologie (на немецком). 46 (1): 40–41. ISSN 0044-2356. SSRN 3440016. CROSBI 495349. ZDB-ID 201058-6. В архиве (PDF) из оригинала от 1 июня 2012 г.. Получено 11 мая 2014.
- ^ Деспалатович, Элинор Мюррей (1975). Людевит Гай и иллирийское движение. Нью-Йорк и Лондон: Восточноевропейский квартал; Columbia University Press. п.64. ISBN 978-0-914710-05-9.
- ^ Ленцек 1976, п. 46.
- ^ Pohl 1996 С. 209–210.
- ^ Ленцек 1976, п. 49.
- ^ Браун и Андерсон 2006, п. 259.
- ^ "В 1993 году власти Сараево приняли новый закон о языках (Službeni list Republike Bosne i Hercegovine, 18/93): в Республике Босния и Герцеговина официально используется литературный язык Иекавии трех составляющих наций, обозначенный одним из трех терминов: боснийский, сербский, хорватский ". (Бугарски и Хоксворт 2006, п. 142)
- ^ Брозович, Далибор (1988). "Jezik, srpskohrvatski / hrvatskosrpski, hrvatski ili srpski" [язык, сербо-хорватский / хорватско-сербский, хорватский или сербский: выдержки из второго издания энциклопедии Югославии]. Jezik, srpskohrvatski / hrvatskosrpski, hrvatski ili srpski: izvadak iz II izdanja Enciklopedije Jugoslavije (на сербохорватском). Загреб: Югославенский лексикографский завод "Мирослав Крлежа". п. 4. ISBN 978-86-7053-014-0. OCLC 645757653.
- ^ Рихтер Малаботта, Мелита (2004). «Семантика войны в бывшей Югославии». В Буше, Бригитта; Келли-Холмс, Хелен (ред.). Язык, дискурс и границы в государствах-преемниках Югославии. Клеведон: вопросы многоязычия. п.81. OCLC 803615012.
- ^ Mappes-Niediek 2005, п. 30.
- ^ Кордич, Снежана (2010). "Идеология национальной идентичности и национальной культуры" [Идеология национальной идентичности и культуры] (PDF). В Айдачиче Деян; Лазаревич Ди Чакомо, Персида (ред.). Участь Пера Якобсена: зборник радова (PDF). Studia in honorem; т. 1 (на сербохорватском). Белград: СловоСлавия. С. 225–239. ISBN 978-86-87807-02-0. OCLC 723062357. SSRN 3439190. CROSBI 522531. В архиве (PDF) из оригинала от 1 июня 2012 г.
- ^ Обст, Ульрих (2004). "Zum genitivus qualitatis und zu Alternativen Möglichkeiten in den drei 'Buddenbrooks'-Übersetzungen aus dem kroatischen und serbischen Sprachgebiet". В Окуке, Милош; Швейер, Ульрих (ред.). Festschrift für Peter Rehder zum 65. Geburtstag. Welt der Slaven; т. 21 (на немецком языке). Мюнхен: Отто Загнер. п. 212. OCLC 55018584.
- ^ Томаш Камуселла. Политика языка и национализма в современной Центральной Европе. Palgrave Macmillan, 2008. С. 228, 297.
- ^ а б c Прайс, Гланвилл (1998). Энциклопедия языков Европы. Оксфорд, Великобритания: Blackwell Publishers Ltd., стр. 425. ISBN 978-0-631-19286-2.
- ^ Капетанович, Амир (2005). "ГРВАТСЬКА СРЕДНЕКОВНА ЛАТИНИЦА". Hrvatska Srednjovjekovna Latinica.
- ^ Фучич, Бранко (Сентябрь 1971 г.). "Najstariji hrvatski glagoljski natpisi". Слово (на сербохорватском). 21.
- ^ "Миссал Хрвое ~ 1403–1404". Получено 9 марта 2012.
- ^ "ВИНОДОЛЬСКИЙ ЗАКОН (1288)". Архивировано из оригинал 14 марта 2012 г.. Получено 9 марта 2012.
- ^ "Истарский развод". Архивировано из оригинал 7 июля 2012 г.. Получено 9 марта 2012.
- ^ "Ватикански хрватски молитвеник". Архивировано из оригинал 11 октября 2017 г.. Получено 9 марта 2012.
- ^ "Гаммел ордбок и ны дракт" (на норвежском языке). Университет Осло. 2012-04-10. Архивировано из оригинал на 2015-09-24. Получено 2013-12-09.
- ^ Танович-Миллер, Наза (2001). Свидетельство боснийца. Издательство Техасского университета A&M. п. 209; «Турецко-боснийский» словарь, один из первых славянских словарей в Европе, был написан боснийским этнографом и поэтом Мухамедом Хеваи Ускуфи из Тузлы в 1631 году..
- ^ Гринберг 2004, п. 24.
- ^ Сахар, Питер Ф. (1963). Индустриализация Боснии и Герцеговины: 1878–1918 гг.. Вашингтонский университет Press. п.201.
- ^ Рамет, Сабрина П. (2008). «Национализм и« идиотизм »сельской местности: пример Сербии». Сербия, Хорватия и Словения в условиях мира и войны: избранные произведения, 1983–2007 гг.. LIT Verlag Münster. С. 74–76. ISBN 978-3-03735-912-9.
- ^ Великонья, Митя (1992). Религиозное разделение и политическая нетерпимость в Боснии и Герцеговине. Издательство Техасского университета A&M. ISBN 978-1-58544-226-3.
- ^ Томасевич, Йозо (1969). Современная Югославия. Калифорнийский университет Press. С. 8–9.
- ^ Дэвид М. Кроу (13 сентября 2013 г.). Преступления государства в прошлом и настоящем: зверства, совершаемые при поддержке правительства, и международные правовые меры. Рутледж. С. 61–. ISBN 978-1-317-98682-9.
- ^ а б Гринберг 2004, п. 115.
- ^ а б Йонке, Людевит (1968). "Развитие хорватского языка в ХХ веке". Jezik (на сербохорватском). 16 (1): 18. ISSN 0021-6925.
- ^ Кордич 2010 С. 303–304.
- ^ а б Бабич, Степан (2004). Hrvanja Hrvatskoga [Ссоры на хорватском языке] (на сербохорватском). Загреб: Školska knjiga. п. 36. ISBN 978-953-0-61428-4.
- ^ Милутинович, Зоран (2011). «Рецензия на книгу Jezik i nacionalizam" (PDF). Славянское и восточноевропейское обозрение. 89 (3): 522–523. ISSN 0037-6795. OCLC 744233642. ZDB-ID 209925-1. Архивировано из оригинал (PDF) на 2012-10-04. Получено 25 мая 2014.
- ^ Йонке, Людевит (1955). "Другие и тречи састанак Правописание комиссии". Jezik (на сербохорватском). 4 (2): 59. ISSN 0021-6925.
- ^ Йонке, Людевит (1961). "Pravopis hrvatskosrpskoga književnog jezika" [Сербско-хорватская орфография]. Jezik (на сербохорватском). 9 (2): 57–59. ISSN 0021-6925.
- ^ Кордич, Снежана (16 марта 2012 г.). "СОС или тек алиби за насилье над езиком" [SOS, или не что иное, как алиби насилия против языка] (на сербо-хорватском языке). Загреб: Форум. С. 38–39. ISSN 1848-204X. CROSBI 578565. В архиве из оригинала 21 декабря 2012 г.. Получено 9 апреля 2013.
- ^ Gröschel 2009, п. 72.
- ^ Mappes-Niediek 2005 С. 18, 64.
- ^ Блюм 2002 С. 41–42.
- ^ а б c d Гак, Владимир Г. (1989). "К типологии языковой политики". Вопросы языка (на русском). 5: 122–123.
- ^ Блюм 2002 С. 47–48.
- ^ Грёшель 2003 С. 160–161.
- ^ Блюм 2002, п. 65.
- ^ Блюм 2002, п. 81.
- ^ Блюм 2002 С. 73–79.
- ^ Блюм 2002 С. 69–80.
- ^ Кордич 2010 С. 291–292.
- ^ Буш, Бригитта; Келли-Холмс, Хелен, ред. (2004). «Семантика войны в бывшей Югославии». Язык, дискурс и границы в государствах-преемниках Югославии. Клеведон: вопросы многоязычия. стр.51, 54. OCLC 803615012.
- ^ Кордич 2010 С. 294–295.
- ^ Gröschel 2009, п. 38.
- ^ Кордич 2010, п. 299.
- ^ Аммон 1995, стр. 484, 494–497.
- ^ "die Tatsache, dass Sprachen (in ihrem Prestige, ihrer Erlernbarkeit и т. д.) nicht gleich sind und auch per Gesetz nicht gleich gemacht werden können" (Блюм 2002, п. 170)
- ^ «Постюгославская декларация о« общем языке »бросает вызов национализму». Balkan Insight. 2017-03-30.
- ^ "Сербохорватский - это язык?". Экономист. 2017-04-10.
- ^ "Разискава Положай в статусе припадников народов некданье Югославии vRS.pdf" (PDF) (на словенском).
- ^ Кордич 2006, п. 5.
- ^ Кросби, Алан; Мартинович, Ива (28 августа 2018 г.). «В эпоху Интернета Сербия стремится сохранить кириллицу». Радио Свободная Европа / Радио Свобода. Получено 5 сентября 2018.
- ^ (на сербохорватском) Gramatika hrvatskosrpskoga jezika, Группа авторов (Иван Брабец, Матэ Грасте и Сретен Живкович), Загреб, 1968.
- ^ Например, крупные прибрежные хорватские города. Риека и Расколоть вместе со своими внутренними районами в течение 20-го века в основном полностью стали штокавианцами, которые были городскими центрами, говорящими на чакавском языке.
- ^ Гринберг 2004, п. 13.
- ^ а б Александр 2013, п. 341.
- ^ а б «Сербско-хорватский язык». Энциклопедия Британника.
- ^ Кафадар, Эниса (2009). "Bosnisch, Kroatisch, Serbisch - Wie spricht man eigentlich в Боснии и Герцеговине?" [Боснийский, хорватский, сербский - как на самом деле говорят в Боснии и Герцеговине?]. В Хенн-Меммешаймер, Беате; Франц, Иоахим (ред.). Die Ordnung des Standard und Die Differenzierung der Diskurse; Часть 1 (на немецком). Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг. п. 103. ISBN 9783631599174. OCLC 699514676.
- ^ Ронель Александр, Боснийский, хорватский, сербский: грамматика с социолингвистическим комментарием (2006, Университет Висконсина Press)
- ^ Бунчич, Даниэль (2008). "Die (Re-) Nationalisierung der serbokroatischen Standards" [(Повторная) национализация сербохорватских стандартов]. В Кемпгене, Себастьян (ред.). Deutsche Beiträge zum 14. Internationalen Slavistenkongress, Охрид, 2008 г.. Welt der Slaven (на немецком языке). Мюнхен: Отто Загнер. п. 93. OCLC 238795822.
- ^ Томас 2003, п. 325.
- ^ а б Бейлин, Джон Фредерик (2010). «В какой степени хорватский и сербский языки являются одним и тем же языком? Данные исследования перевода» (PDF). Журнал славянского языкознания. 18 (2): 181–219. ISSN 1068-2090. Получено 9 октября 2019.
- ^ МакЛеннан, Шон (1996). «Социолингвистический анализ» сербохорватского"" [Социолингвистический анализ «сербохорватского»] (PDF). Калгари Рабочие документы по лингвистике. 18: 107. ISSN 0823-0579. Получено 10 августа 2014.
- ^ Pohl 1996, п. 219.
- ^ Грёшель 2003 С. 180–181.
- ^ Блюм 2002 С. 125–126.
- ^ Брозович, Далибор (1992). «Сербохорватский как плюрицентрический язык». В Клайн, Майкл Г. (ред.). Плюрицентрические языки: разные нормы в разных странах. Вклад в социологию языка. 62. Берлин и Нью-Йорк: Мутон де Грюйтер. С. 347–380. ISBN 9783110128550. OCLC 24668375.
- ^ Кордич, Снежана (2009). «Стандартные полисентрични йезик» [Полицентрический стандартный язык] (PDF). В Бадурине, Ладе; Пранькович, Иво; Силич, Йосип (ред.). Jezični Varjeteti i Nacionalni Ideiteti (PDF) (на сербохорватском). Загреб: диспут. С. 85–89. ISBN 978-953-260-054-4. OCLC 437306433. SSRN 3438216. CROSBI 426269. В архиве (PDF) из оригинала от 29 мая 2012 г. (ÖNB).
- ^ Аммон 1995, п. 46.
- ^ Кордич, Снежана (2004). "Pro und kontra:" Serbokroatisch "heute" [За и против: «сербохорватский» в наши дни] (PDF). В Краузе, Марион; Саппок, Кристиан (ред.). Slavistische Linguistik 2002: Referate des XXVIII. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens, Бохум 10.-12. Сентябрь 2002 г. (PDF). Slavistishe Beiträge (на немецком языке). 434. Мюнхен: Отто Загнер. п. 141. ISBN 978-3-87690-885-4. OCLC 56198470. SSRN 3434516. CROSBI 430499. В архиве (PDF) из оригинала от 1 июня 2012 г. (ÖNB).
- ^ Кордич, Снежана (2008). "Nationale Varietäten der serbokroatischen Sprache" [Национальные разновидности сербохорватского языка] (PDF). В Голубович, Биляна; Raecke, Jochen (ред.). Bosnisch - Kroatisch - Serbisch als Fremdsprachen an den Universitäten der Welt (PDF). Die Welt der Slaven, Sammelbände - Sborniki; т. 31 (на немецком языке). Мюнхен: Отто Загнер. п. 95. ISBN 978-3-86688-032-0. OCLC 244788988. SSRN 3434432. CROSBI 426566. В архиве (PDF) из оригинала от 19 сентября 2011 г. (ÖNB).
- ^ Кордич, Снежана (2009). "Plurizentrische Sprachen, Ausbausprachen, Abstandsprachen und die Serbokroatistik" [Плюрицентрические языки, языки Ausbau, языки Abstand и сербо-хорватские исследования]. Zeitschrift für Balkanologie (на немецком). 45 (2): 213–214. ISSN 0044-2356. OCLC 680567046. SSRN 3439240. CROSBI 436361. ZDB-ID 201058-6. В архиве (PDF) из оригинала 29 мая 2012 г.. Получено 21 января 2019.
- ^ Занелли, Альдо (2018). Eine Analyze der Metaphern in der kroatischen Linguistikfachzeitschrift Jezik von 1991 bis 1997 [Анализ метафор в хорватском лингвистическом журнале Язык с 1991 по 1997 год]. Studien zur Slavistik; 41 (на немецком языке). Гамбург: Ковач. п. 21. ISBN 978-3-8300-9773-0. OCLC 1023608613. (NSK). (FFZG)
- ^ Труджилл, Питер (30 ноября 2017 г.). «Время объединить четыре в одно». Новый европейский. п.46. Получено 7 апреля 2018.
- ^ Носовиц, Дэн (11 февраля 2019 г.). «На каком языке вообще говорят на Балканах?». Атлас-обскура. В архиве из оригинала 11 февраля 2019 г.. Получено 3 марта 2019.
- ^ Милекич, Свен (30 марта 2017 г.). «Постюгославская декларация о« общем языке »бросает вызов национализму». Лондон: Balkan Insight. В архиве с оригинала 30 марта 2017 г.. Получено 1 июля 2017.
- ^ J., T. (10 апреля 2017 г.). "Является ли сербохорватский языком языком?". Экономист. Лондон. ISSN 0013-0613. В архиве из оригинала 10 апреля 2017 г.. Получено 9 октября 2018. Альтернативный URL
- ^ Александр 2006, п. 424-426.
- ^ "10", Конституция Сербии 2006 г.
- ^ Конституция Черногории, 2007,
Официальным языком в Черногории является черногорский. […] Сербский, боснийский, албанский и хорватский также используются в официальных целях.
- ^ а б Решение от 23 июня 1997 г. Обвинитель против Делалича и Делича
- ^ Штикс, Игорь (2015). Братья Юнайтед: становление югославов. Bloomsbury Publishing. п. 27. ISBN 9781474221542. Получено 1 мая 2018.
- ^ Джордже, Томич (2017). «От« югославизма »до (пост) югославских национализмов: понимание югославской идентичности». В Roland, Vogt (ред.). Европейские национальные идентичности: элементы, переходы, конфликты. Рутледж. п. 287. ISBN 9781351296465.
- ^ Александр 2006, п. 425.
- ^ "Публикации Кордича в Književna republika". Bib.irb.hr. Получено 2013-09-01. ZDB-ID 2122129-7.
- ^ Петкович, Никола (5 сентября 2010 г.). "Mrsko zrcalo pred licima jezikoslovaca" [Противное зеркало отражается на лингвистов] (на сербохорватском). Риека: Нови список. п. 7 в разделе искусств Средиземноморье. ISSN 1334-1545. Архивировано из оригинал 15 марта 2012 г.. Получено 18 июля 2012.
- ^ Шнайдер, Слободан (10 октября 2010 г.). "Lingvistička bojna" [Лингвистическая битва] (на сербохорватском языке). Риека: Нови список. п. 6 в разделе искусств Средиземноморье. ISSN 1334-1545. Архивировано из оригинал 13 марта 2012 г.. Получено 6 июля 2012.
- ^ Кордич, Снежана (2003). "Demagogija umjesto znanosti (odgovor Daliboru Brozoviću)" [Демагогия вместо науки (ответ Далибору Брозовичу)] (PDF). Книжевна Республика (на сербохорватском). 1 (7–8): 176–202. ISSN 1334-1057. SSRN 3433060. CROSBI 430252. ZDB-ID 2122129-7. В архиве (PDF) из оригинала от 1 июня 2012 г.. Получено 8 апреля 2017. (CROLIB).
- ^ Кордич, Снежана (2004). "Autizam hrvatske filologije (odgovor Ivi Pranjkoviću)" [Аутизм хорватской филологии (ответ Иво Праньковичу)] (PDF). Книжевна Республика (на сербохорватском). 2 (7–8): 254–280. ISSN 1334-1057. SSRN 3433015. CROSBI 430121. ZDB-ID 2122129-7. В архиве (PDF) из оригинала 29 мая 2012 г.. Получено 1 марта 2015. (NSK).
- ^ Мандич, Игорь (21 ноября 2010 г.). "Свой полемиком может быть улучшена наш идентичность ... Što, zapravo, hoće ta žena?" [Возможно, она пытается разрушить нашу идентичность, полемизируя ... Чего на самом деле хочет эта женщина?]. Список Jutarnji (на сербохорватском). Загреб. п. 19. ISSN 1331-5692. В архиве из оригинала 29 сентября 2012 г.. Получено 12 августа 2013.
- ^ Кордич 2010.
- ^ Gröschel l 2009.
- ^ Кордич, Снежана (2009). "Svijet o nama: Бернхард Грёшель, Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik" [О нас - Мировая точка зрения: Бернхард Грёшель, Сербско-хорватский язык между лингвистикой и политикой] (PDF). Книжевна Республика (на сербохорватском). 7 (10–12): 316–330. ISSN 1334-1057. SSRN 3441854. CROSBI 445818. ZDB-ID 2122129-7. В архиве (PDF) из оригинала от 1 июня 2012 г.. Получено 6 октября 2013. (NSK).
- ^ Труджилл, Питер (2003). Словарь социолингвистики. Оксфорд и Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п.119. OCLC 50768041.
- ^ Кордич, Снежана (2007). "La langue croate, serbe, bosniaque et monténégrine" [Хорватский, сербский, боснийский и черногорский языки] (PDF). В Мадлен, Энн (ред.). Au Sud de l'Est (на французском). т. 3. Париж: Non Lieu. п. 74. ISBN 978-2-35270-036-4. OCLC 182916790. SSRN 3439662. CROSBI 429734. В архиве (PDF) из оригинала от 4 августа 2012 г. Отсутствует или пусто
| название =
(помощь) - ^ Брозович, Далибор (2002). "Europske integrationcije i hrvatski jezik" [Европейская интеграция и хорватский язык]. Jezik (на сербохорватском). 49 (4): 124. ISSN 0021-6925.
- ^ Клосс, Хайнц (1976). "Abstandsprachen und Ausbausprachen" [Abstand-языки и Ausbau-языки]. В Гёшеле Иоахим; Наиль, Норберт; ван дер Эльс, Гастон (ред.). Zur Theorie des Dialekts: Aufsätze aus 100 Jahren Forschung. Zeitschrift für Dialektologie and Linguistik, Beihefte, n.F., Heft 16. Wiesbaden: F. Steiner. п. 303. OCLC 2598722.
- ^ Pohl 1996, п. 214.
- ^ Кордич, Снежана (2004). "Le serbo-croate aujourd'hui: entre aspirations politiques et faits linguistiques" [сербохорватский сегодня: между политическими устремлениями и лингвистическими фактами]. Revue des études slaves (На французском). 75 (1): 34–36. Дои:10.3406 / раб.2004.6860. ISSN 0080-2557. OCLC 754207802. SSRN 3433041. CROSBI 430127. ZDB-ID 208723-6. (ÖNB).
- ^ Блюм 2002, п. 134.
- ^ Хаджи Омар, Асмах (1992). «Малайский как плюрицентрический язык». В Клайн, Майкл Г. (ред.). Плюрицентрические языки: разные нормы в разных странах. Вклад в социологию языка 62. Берлин и Нью-Йорк: Mouton de Gruyter. С. 401–419. ISBN 978-3-11-012855-0. OCLC 24668375.
- ^ Дуа, Ханс Радж (1992). «Хинди-урду как плюрицентрический язык». В Клайн, Майкл Г. (ред.). Плюрицентрические языки: разные нормы в разных странах. Вклад в социологию языка 62. Берлин и Нью-Йорк: Mouton de Gruyter. С. 381–400. ISBN 978-3-11-012855-0. OCLC 24668375.
- ^ Аммон 1995 С. 154–174.
- ^ а б Младенович. Кратка история srpskog književnog jezika. Белград 2004, 67
- ^ С. Зекович и Б. Чимеша: Elementa montenegrina, Chrestomatia 1/90. CIP, Загреб, 1991 г.
- ^ Официальное сообщение от 27 декабря 2004 г., Министерство образования Сербии. (на сербском)
- ^ "Opštinski službeni glasnik opštine Novi Pazar" (PDF).[постоянная мертвая ссылка ] (65,8 КБ), 30 апреля 2002 г., стр. 1
- ^ «Коды для представления названий языков (Библиотека Конгресса)». www.loc.gov.
- ^ «hbs - ISO 639-3». iso639-3.sil.org.
- ^ "галстук". Оксфордский словарь английского языка (Интернет-ред.). Издательство Оксфордского университета. (Подписка или членство участвующего учреждения требуется.)
- ^ "поле". Оксфордский словарь английского языка (Интернет-ред.). Издательство Оксфордского университета. (Подписка или членство участвующего учреждения требуется.)
- ^ "слововица". Оксфордский словарь английского языка (Интернет-ред.). Издательство Оксфордского университета. (Подписка или членство участвующего учреждения требуется.)
- ^ "тамбурица". Оксфордский словарь английского языка (Интернет-ред.). Издательство Оксфордского университета. (Подписка или членство участвующего учреждения требуется.)
- ^ "увала". Оксфордский словарь английского языка (Интернет-ред.). Издательство Оксфордского университета. (Подписка или членство участвующего учреждения требуется.)
Источники
- Александр, Ронелла (2006). Боснийский, хорватский, сербский, грамматика: с социолингвистическим комментарием. Мэдисон: Университет Висконсина Press. ISBN 9780299211936.
- Александр, Ронелл (2013). «Язык и идентичность: судьба сербохорватского». Запутанные истории Балкан. 1. Лейден, Южная Голландия; Бостон, Массачусетс: Брилл. С. 341–417. ISBN 9789004250765.
- Аммон, Ульрих (1995). Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: das Problem der nationalen Varietäten [Немецкий язык в Германии, Австрии и Швейцарии: проблема национальных разновидностей] (на немецком). Берлин и Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер. п. 575. OCLC 33981055.
- Блюм, Даниэль (2002). Sprache und Politik: Sprachpolitik und Sprachnationalismus in der Republik Indien und dem sozialistischen Jugoslawien (1945–1991) [Язык и политика: языковая политика и лингвистический национализм в Республике Индии и Социалистической Югославии (1945–1991)]. Beiträge zur Südasienforschung (на немецком языке). 192. Вюрцбург: Эргон. п. 200. ISBN 978-3-89913-253-3. OCLC 51961066.
- Браун, Эдвард Кейт; Андерсон, Энн, ред. (2006). Энциклопедия языка и лингвистики. Амстердам: Эльзевир. ISBN 978-0-08-044299-0. OCLC 3945869.
- Бугарский, Ранко; Хоксворт, Селия, ред. (2006). Язык на бывших югославских землях. Блумингтон: издательство Slavica. п. 325. ISBN 978-0-89357-298-3. OCLC 52858529.
- Гринберг, Роберт Д. (2004). Язык и идентичность на Балканах: сербохорватский язык и его распад (1-е изд.). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780191514555.
- Гринберг, Роберт Д. (2008). Язык и идентичность на Балканах: сербохорватский язык и его распад (2-е обновленное изд.). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780199208753.
- Грёшель, Бернхард (2003). "Postjugoslavische Amtssprachenregelungen - Soziolinguistische Argumente gegen die Einheitlichkeit des Serbokroatischen?" [Постюгославские правила использования официальных языков - социолингвистические аргументы против непротиворечивости сербохорватского?]. Srpski Jezik (на немецком). 8 (1–2): 135–196. ISSN 0354-9259. Получено 18 мая 2015. (КОБИСС-старший).
- Грёшель, Бернхард (2009). Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik: mit einer Bibliographie zum postjugoslavischen Sprachenstreit [Сербско-хорватский язык между лингвистикой и политикой: с библиографией споров о постюгославском языке]. Lincom Исследования в славянской лингвистике (на немецком языке). 34. Мюнхен: Lincom Europa. п. 451. ISBN 978-3-929075-79-3. LCCN 2009473660. OCLC 428012015. ПР 15295665W. КОБИСС 43144034.
- Кордич, Снежана (2006), Сербо-хорватский, Языки мира / Материалы, 148, Мюнхен и Ньюкасл: Lincom Europa, ISBN 978-3-89586-161-1, OCLC 37959860, ПР 2863538W, CROSBI 426503
- Кордич, Снежана (2010). Jezik i nacionalizam [Язык и национализм] (PDF). Rotulus Universitas (на сербохорватском языке). Загреб: Дюрье. п. 430. Дои:10.2139 / ssrn.3467646. ISBN 978-953-188-311-5. LCCN 2011520778. OCLC 729837512. ПР 15270636W. CROSBI 475567. В архиве (PDF) из оригинала от 1 июня 2012 г.. Получено 21 апреля 2018.
- Ленцек, Радо (1976). «Несколько замечаний по истории термина« сербско-хорватский »язык». Зборник за филологию и лингвистику. 19 (1): 45–53. ISSN 0514-6143.
- Mappes-Niediek, Норберт (2005). Die Ethno-Falle: der Balkan-Konflikt und was Europa daraus lernen kann [Этническая ловушка: балканский конфликт и чему Европа может извлечь из него урок] (на немецком). Берлин: Кристоф Линкс Верлаг. п. 224. ISBN 978-3-86153-367-2. OCLC 61665869.
- Поль, Ганс-Дитер (1996). "Serbokroatisch - Rückblick und Ausblick" [сербо-хорватский - взгляд назад и вперед]. В Онхейзере, Ингеборге (ред.). Wechselbeziehungen zwischen slawischen Sprachen, Literaturen und Kulturen in Vergangenheit und Gegenwart: Akten der Tagung aus Anlaß des 25jährigen Bestehens des Instituts für Slawistik an der Universität Innsbruck, Innsbruck.ai, 25. - 27 мая 1995 г.. Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft, Slavica aenipontan (на немецком языке). 4. Инсбрук: Non Lieu. С. 205–219. OCLC 243829127.
- Томас, Поль-Луи (2003). "Le serbo-croate (боснийский, хорватский, monténégrin, serbe): de l'étude d'une langue à l'identité des langues" [сербохорватский (боснийский, хорватский, черногорский, сербский): из изучения языка к идентичности языков]. Revue des études slaves (На французском). 74 (2–3): 311–325. Дои:10.3406 / раб.2002.6801. ISSN 0080-2557. OCLC 754204160. ZDB-ID 208723-6.
дальнейшее чтение
- Банак, Иво: Основные тенденции в вопросе о хорватском языке. Издательство Йельского университета, 1984.
- Бунчич, Д., 2016. Сербско-хорватский / сербский: кириллица и латынь. Бискриптность: социолингвистическая типология, стр. 231–246.
- Франолич, Бранко: Исторический обзор литературного хорватского языка. Nouvelles éditions Latines, Париж, 1984.
- Франолич, Б., 1983. Развитие литературного хорватского и сербского языков. Buske Verlag.
- Франолич, Бранко (1988). Языковая политика в Югославии с особым акцентом на хорватский язык. Париж: Nouvelles Editions Latines.
- Франолич, Бранко; Чагар, Матео (2008). Исторический очерк литературного хорватского и глаголитическое наследие хорватской культуры. Лондон и Загреб: Erasmus и CSYPN. ISBN 978-953-6132-80-5.
- Гринберг, Роберт Д. (1999). «После распада Югославии: политика языковой смерти и языкового рождения». Международная политика. 36 (2): 141–158.
- Гринберг, Роберт Д. (2013). «Язык, религия и национализм: случай бывшего сербохорватского». Typen slavischer Standardsprachen: Theoretische, methodische und empirische Zugaenge. Висбаден: Harrassowitz Verlag. С. 217–231. ISBN 9783447100281.
- Ивич, Павле: Die serbokroatischen Dialekte. Гаага, 1958 год.
- Якобсен, Пер (2008). "О структурно-лингвистических константах srpskohrvatskog jezika (инвентар фонема и фонотактика структура)" [Сербско-хорватские структурно-лингвистические константы (инвентарь фонем и фонотактическая структура)]. In Ostojić, Бранислав (ред.). Jezička situacija u Crnoj Gori - norma i standardizacija (на сербохорватском). Подгорица: Црногорская академия науки и уметности. С. 25–34. ISBN 978-86-7215-207-4. (КОБИСС-CG).
- Кристофсон, Юрген (2000). "Vom Widersinn der Dialektologie: Gedanken zum Štokavischen" [Диалектологическая чепуха: Мысли о Штокавиане]. Zeitschrift für Balkanologie (на немецком). 36 (2): 178–186. ISSN 0044-2356. ZDB-ID 201058-6.
- Магнер, Томас Ф .: Загреб Кайкавский диалект. Государственный университет Пенсильвании, 1966 год.
- Магнер, Томас Ф. (1991). Введение в хорватский и сербский языки (Пересмотренная ред.). Государственный университет Пенсильвании.
- Мерк, Хенинг (2008). "Neka pragmatična zapažanja o stojanju srpskohrvatskog jezika". In Ostojić, Бранислав (ред.). Jezička situacija u Crnoj Gori - norma i standardizacija (на сербохорватском). Подгорица: Црногорская академия науки и уметности. С. 295–299. ISBN 978-86-7215-207-4. (КОБИСС-CG).
- Мюррей Деспалатович, Элинор: Людевит Гай и иллирийское движение. Издательство Колумбийского университета, 1975.
- Спалатин, К., 1966. Сербско-хорватский или сербский и хорватский ?: Соображения по поводу хорватской декларации и сербского предложения от марта 1967 г. Журнал хорватских исследований, 7, стр. 3–13.
- Зекович, Сретен и Чимеша, Боро: Elementa montenegrina, Хрестоматия 1/90. CIP, Загреб, 1991.
внешняя ссылка
- Этнолог - 15-е издание Этнолог (выпущен в 2005 г.) показывает изменения в этой области:
- Полный текст Нови-Садского соглашения (на сербохорватском)
- Сербский и хорватский алфавиты в Омниглоте.
- «Сербский, хорватский, боснийский или черногорский? Или просто« наш язык »?», Радио Свободная Европа, 21 февраля 2009 г.
- Браун, Уэйлс; Альт, Тереза (2004), Справочник по боснийскому, сербскому и хорватскому языкам (PDF), SEELRC