Цешин силезский диалект - Cieszyn Silesian dialect

Цешин Силезский
Тешен Силезский
Cieszyńsko Rzecz
Родной дляПольша (Силезское воеводство, Цешин & Бельско ), Чехия (Моравия – Силезия, Фридек & Карвина )
Область, крайТешинская Силезия
Этническая принадлежностьСилезцы (Влахи )
Коды языков
ISO 639-3
Гвари Слёнски wg Zaręby.png
Цешинский диалект (7) в силезских диалектах (согласно Альфреду Зарембе)
Говорит на тешинском силезском диалекте, записанный в Чехия.
Покойся с миром Надгробная надпись на тешинском силезском диалекте.

В Цешин силезский диалект или же Тешенский силезский диалект[2] (Цешин Силезский: Cieszyńsko Rzecz; Польский: Гвара Цешиньска или же narzecze cieszyńskie; Чешский: těšínské nářečí) один из Силезские диалекты. Его корни в основном Старопольское а также имеет сильное влияние Чешский и Немецкий и, в меньшей степени, от Влах и словацкий. На нем говорят в Тешинская Силезия, область по обе стороны от Польский -Чешский граница. Это остается в основном разговорным языком. Сегодня этот диалект сохранился лучше, чем традиционные диалекты многих других западнославянских регионов.[3]

На чешской стороне границы (в Заолзи, регион, созданный в 1920 г.) на нем говорят в основном Польское меньшинство,[4] где он был и до сих пор находится под сильным влиянием, в основном чешского языка (в основном, лексики и синтаксиса).[5] Он используется для усиления чувства региональной солидарности.[6]

Польские и чешские лингвисты расходятся во взглядах на классификацию диалекта. Большинство чешских лингвистов проводят различие между диалектом, на котором говорят в Чехии и в Польше, и классифицируют диалект, на котором говорят на чешской стороне границы, как «смешанный чешско-польский диалект»,[7] это обозначение использовалось уже в 19 веке. Польские лингвисты склонны относить язык по обе стороны границы к силезским диалектам польского языка.[8] Хотя диалект имеет свои корни в основном в польском языке (фонология и морфология неизменно разделяются с польским языком),[5] в диахронический развитие диалекта носит переходный характер.[3]

Имя

Цешинский силезский диалект на протяжении многих лет был известен под разными именами. Сегодняшние ораторы обычно называют это "по насзиму", что означает" по-своему ", самоназвание встречается и у других славянских разновидностей в Карпатах.[9] В прошлом диалект в основном смешивался с другими, территориально более крупными языками / диалектами: начиная с польского (лат. Concio Polonica),[примечание 1][10] "Моравский " ("moravski / po moravsku"),[заметка 2][11] разбавленный польский (Wasserpolnisch )[заметка 3] или менее уничижительно силезско-польский (Schlesisch-Polnisch)[примечание 4],[12] но в основном с Силезией верхнесилезцами и поляками. Польские лингвисты в основном рассматривали его как часть силезского диалекта, впервые в 1974 году признав тешинский силезский диалект (narzecze cieszyńskie) как особая и отличная подгруппа этого диалекта (Станислав Бонк, 1974; Альфред Заремба, 1988; Богуслав Видерка, 2010). Таким образом, с 1990-х годов тешинский силезский диалект стал предметом споров, является ли силезский язык отдельным языком или просто диалектом.[13]

История

Язык Тешинская Силезия был результатом исторической эволюции, сформированной географическим положением территории, затронутой политической принадлежностью и миграциями людей. Этот регион почти всегда был периферийным - на юго-восточной окраине Силезия и Вроцлавская епархия, в Польше под Династия Пястов, и в качестве платы Королевство Богемии - однако он расположен рядом с широким северным отверстием Моравские ворота, по самому популярному, если не самому короткому маршруту из Прага или же Вена к Краков, и из Вроцлав к Верхняя Венгрия (современный день Словакия ).

Через несколько десятилетий после основания герцогства Тешен, примерно в то же время, когда оно стало платой Чешского королевства (1327 г.), письменные документы начали выпускаться в местной герцогской канцелярии. Они строго следовали образцам, установленным столицей страны, Прагой, включая, прежде всего, язык канцелярии: латынь, немецкий (наряду с латынью с 1331 года), чешский (все более доминирующий над немецким с середины 15 века). Вероятно, из-за периферийного расположения и определенного уровня автономности канцеллярия богема в герцогстве Тешен сохранилась после Битва у Белой горы (1620), в отличие от области Богемия. Язык канцелярии не отражал этнический состав большинства населения Тешинской Силезии, однако он действительно влиял на предпочтение хорошо укоренившегося чешского языка по сравнению с повторно введенным немецким, поскольку лингвистически он был намного ближе к тешинскому силезскому диалекту.[14]

Самые ранние следы местного языка были обнаружены в географических названиях, поскольку они впервые упоминаются в латинских и / или немецкоязычных документах. Иногда они содержали носовые гласные, одна из первых черт, различающих раннесредневековый польский и чешский языки: они присутствовали в топонимах, позднее населенных тешинскими силезскими языками, например Dambonczal (Дембовец ), но не в районе, населенном Моравский Лах численность населения[примечание 5].[15][16] С 13 века и консолидировалась в 14 веке спирантизация g ≥ h, еще одна важная черта, определяющая с тех пор польский и чешский языки, а также лахский и тешинский силезские диалекты. Даже после введения и доминирования чешского официального языка эти географические названия были адаптированы к канцелярскому языку лишь частично, например, Dębowiec as Дубовец вместо Дубовец, или же Огродзона в качестве Огрозена вместо Охразена,[17] однако например Домброва продолжали записываться с носовой гласной даже в чешских документах.[15]

В конце 15 века (Бренна ) Влахи достиг Силезские Бескиды, принося пастырскую культуру и словарный запас, хотя к тому времени они были лингвистически преимущественно польскими. В середине 16 века население региона стало в значительной степени протестантским, и само герцогство Тешен вскоре потеряло территориальную целостность: среди прочего Фридек Государство Страна с большинством региональных моравских / лакхоязычных, которые также остались в основном католиками. На другом конце герцогства возникла Бельский край, преобладают немецкоязычные лютеране.

Начиная с XVI века, все больше и больше текстов создавалось за пределами герцогской канцелярии в Тешене. Многие жители региона не владели чешским языком и писали в более своеобразной манере, отражающей родной язык. Счет слесаря ​​от Fryštát, который в 1589 году пытался оформить его на самом престижном в то время официальном языке, был настолько пронизан ошибками, что некоторые исследователи (Леон Дерлих [pl ], Роберт Мрозек [pl ], Збигнев Грень) считают написанным де-факто на местном варианте польского языка, таким образом, это самый первый польский документ в регионе.[18] Народный язык особенно просочился в полуофициальные и неофициальные письменные документы, такие как дневники (zapiśniki dlo pamięci) или даже летописи местных сельских авторов (Piśmiorze) с начала 18 века, раньше, чем что-либо известно в Польше.[19] Вероятно, наиболее обсуждаемым и анализируемым из них является первый польский, сельский экслибрис Юра (Ежи) Гайдзица (1777-1840) из Cisownica.[20] Текст был написан преимущественно на местном диалекте, но стилизован под польский литературный язык:

Roku 1812 przed Gody Francuz prziszeł na Mozgola do bitki, ale sie Francuzowi źle podarziło, Pon Bóg mu tam bardzo wybił, trefiła zima wielko i mroz, i zmorz tamć, że sie sóčółieło gało ir. (...)

[21]

В зависимости от образования писателя можно наблюдать различный уровень переключения кода между чешским, моравским, силезским и польским языками, что, по-видимому, не сильно затрудняло общение между носителями славянского языка, в отличие от языка. языковой барьер, которое могло и часто существовало между местным славянским и немецкоязычным населением.[22]

После Первая Силезская война в 1742 г. большая часть Силезии была присоединена к Королевство Пруссия. Влияние чешского языка в Верхняя Силезия, к тому времени аналогичные по масштабу герцогству Тешен, быстро угасли, уступив место растущему навязыванию немецкой культуры и языка, особенно после 1749 года.[23] Это привело к попытки приближения двух кодов и большой приток немецких заимствований, воплощенный в термине Wasserpolaken, позже принятый на вооружение также австрийскими немцами. В Австрийская Силезия, часть Силезии, оставшаяся в Габсбургская империя, вместе с герцогством Тешен и соседними, но отдельными государствами, в 1783 году административно вошла в состав Моравского наместничества, что, в отличие от прусской Силезии, привело к усилению влияния чешского языка. Например, учебники для местных школ выпускались в Брно в литературной форме чешского языка, который вместе с диалектом, обычно именуемым "Моравский " ("moravski / po moravsku"),[11] хотя Леопольд Шершник [pl ]местный надзиратель католических школ с 1804 г. стремился заменить ее польскими учебниками. Его петиции, как правило, игнорировались / оставались без ответа Управлением образования в Брно.

«Вассер-Полакен» на австрийской карте 1850 г.

В 1849 году Австрийская Силезия восстановила административную независимость, польское национальное движение было инициировано Павел Стальмач [pl ], выпустивший первую польскоязычную газету (Tygodnik Cieszyński ), но большинство населения оставалось национально безразличным в течение нескольких десятилетий. Ситуация стала меняться в 1860-1870-х годах. В 1860 году польский и чешский языки были признаны местными вспомогательными языками в провинции. Это привело к беспрецедентному, неограниченному развитию польского официального языка в начальных школах и офисах.[24] Высшее образование оставалось немецкоязычным, что и пытались изменить польские активисты. Например, в 1874 г. Анджей Чинчала [pl ], польский депутат Императорский совет Австрии, предложила открыть семинары польскоязычных учителей в Тешене, а также чешскоязычные в Троппау (Опава ). Против этого категорически возражали Эдуард Зюсс, который назвал местный язык не польский, а Wasserpolnisch, польско-чешская смесь, не упоминаемая в книгах.[примечание 6][25]

С 19 века до Вторая Мировая Война диалект, как и все силезские диалекты,[примечание 7] находился под сильным влиянием, главным образом, немецкого языка, который в то время приобрел самый престижный статус, и все большая часть городского населения, не только в Бельско и Тешене, но и в небольших городах, говорила по-немецки. После Первая Мировая Война возникли два новых национальных государства: Польша и Чехословакия, а затем Польско-чехословацкие пограничные конфликты. В 1920 году регион был разделен на эти два государства. После этого разделения диалект в чешской части региона находился и до сих пор находится под сильным влиянием чешского языка (в основном, лексики и синтаксиса).[5] с большей частью новой лексики, кроме английских заимствованных слов, заимствованных из чешского языка.[26] С другой стороны, в польской части он был и остается под влиянием польского литературного языка.[27]

Положение дел

На тешинском силезском диалекте в Чешской Республике говорят около 200 000 человек.[6][сомнительный ] Он в основном используется Польское меньшинство, но также и некоторыми людьми чешской и словацкой национальностей в том же районе. Чешское правительство считает тешинсилезский диалект разновидностью польского языка, а польский язык является признанным языком меньшинства в Карвина и Районы Фридек-Мистек, где этот диалект является родным.[6]

В Польше из-за более тесной лингвистической связи между диалектом и стандартным польским языком диалект размывается быстрее, чем в Чешской Республике.[28]

Взаимная понятность

Грамматически и фонологически тешинский силезский диалект ближе к польскому, чем к чешскому. Поэтому чехам, не знакомым с этим диалектом, могут быть значительные трудности в его понимании. Взаимопонимание с другими диалектами польского языка в целом выше.[6]

Классификация

Цешинский силезский - это переходный диалект, расположенный примерно в середине диалектный континуум подключение чешского, словацкого и польского языков.[29] Польские лингвисты склонны классифицировать его как Силезский польский диалект, и таким образом утверждают, что территория польского языка простирается до Чешской Силезии. Эта интерпретация подчеркивает историю диалекта по сравнению с текущей ситуацией, поскольку он имеет свои корни в основном в польском языке. Другая точка зрения, которую обычно поддерживают чешские и словацкие лингвисты, подчеркивает более недавнее различие между диалектом, на котором говорят на польской стороне границы, и диалектом на чешской стороне, причем последний считается «смешанным чешско-чешским». Польский диалект »(nářečí polsko-českého smíšeného pruhu). Поскольку граница, разделяющая Тешинскую Силезию, была создана в 1920 году, она была увеличена языковой контакт с чешским, в частности с соседними Лахские диалекты а совсем недавно Общий чешский.[30]

В начале 19 века Ежи Самуэль Бандтки был первым польским исследователем (немецкого происхождения), пытавшимся спорить в духе Эпоха Просвещения что силезский имеет польские, а не чешские корни. В его диссертации Wiadomości o języku polskim w Szląsku i o polskich Szlązakach Бандтки [ошибочно] поместил границу польского языка вдоль Остравице река.[31]

Двухтомное исследование диалекта на чешской стороне границы было предпринято Адольф Келлнер в 1940-х годах, назвав его «восточно-лачийским» (východolašská nářečí), таким образом объединяя его с лачийскими диалектами. Однако это было политически мотивированное решение, поскольку нацистские цензоры запретили бы публикацию любого названия, связывающего славянские языки с недавно аннексированным Цешинским регионом.[32]

Самое раннее лингвистически научное современное подразделение силезских диалектов в Польше относится к Станиславу Бонку (1974), вдохновленному работами начала 19 века Ежи Самуэль Бандтки. Он признал тешинский силезский диалект как отдельную подгруппу силезского языка, за ним последовали другие лингвисты (заремба, видерка), которые иногда исключили чешскую часть региона из территории силезских диалектов.[13]

Фонология

Гласные

Цешин Силезский имеет следующие гласные фонемы:[33]

Гласные
ПереднийЦентральнаяНазад
Закрыватьяты
Близко-серединаɨо
Открытый-среднийɛɔ
Открытьа

Эта система была засвидетельствована по обе стороны границы, но у некоторых говорящих на чешской стороне нет гласной почти-средней / o /. В отличие от стандартного польского, здесь нет носовые гласные, а гласная / ɨ / может казаться мягкой (патализированный ) согласные, а также твердые. В отличие от чешского и словацкого языков, длина гласного фонематически не отличительна.[34]

Согласные

Базовая система согласных фонем тешинского силезского диалекта выглядит следующим образом:[35]

ГубнойСтоматологический,
Альвеолярный
ПостальвеолярныйПре-небныйНебныйVelarGlottal
простойпалатализированный
Носовойммʲпɲ
Взрывнойбезмолвныйпптk
озвученбdɡ
Аффрикатбезмолвныйэтоt͡ʃt͡ɕ
озвученdzd͡ʒd͡ʑ
FricativeбезмолвныйжsʃɕИксчас
озвученvzʒʑ
Трельпростойр
фрикативныйр
Приблизительныйjш
Боковойлʎ

Диалект, на котором говорят в окрестностях Яблунков объединяет постальвеолярные и пре-небные фрикативы, реализуя их как альвео-небный.[36]

Словарный запас

Двуязычный знак, написанный на тешинском силезском и Чешский в Gorolski więto.

Родная славянская лексика тешинского силезского диалекта состоит из некоторых слов, общих с современным чешским, и некоторых слов, общих с современным польским. Он также содержит слова, которые в современном польском языке устарели, но которые родственники до сих пор используются в чешском языке. Цешин Силезский много заимствовал из немецкого языка, особенно Силезский немецкий диалекты, на которых говорят в этом районе, а также содержит некоторые «карпатские» Романтика, албанский, Венгерский и Восточнославянский происхождение, которые в основном относятся к пастырский образ жизни пастухов в высокогорье.[37]

Литература

Основными литературными языками, используемыми в Тешинской Силезии, являются чешский и польский; в прошлом также использовались немецкий и латинский языки. Однако на диалекте писали несколько писателей и поэтов, в том числе Адольф Фиерла, Павел Кубиш,[38] Ежи Руки,[38] Владислав Млынек, Юзеф Ондруш, Кароль Пьегза, Адам Ваврош и Аниела Купец. Поэты, писавшие на тешинском силезском языке, обычно считали свои произведения частью польской литературной традиции, а не принадлежали к новому литературному языку.[38] в отличие от Ондра Лысохорский, который написал в Лахийский литературный эталон собственного творчества.[39]

Пример текста

Молитва Господня на тешинском силезском диалекте, с чешским и польским для сравнения:

Цешин СилезскийПольскийЧешский
Ojcze nasz, kjery żeś je w niebje,
bóndź pośwjyncóne mjano Twoji.
Przyńd królestwo Twoje,
bóndź wola Twoja
jako w niebje, tak też na ymji.
Chlyb nasz każdodźienny dej nóm dźiśej.
A odpuść nóm nasze winy,
яко мой odpuszczómy naszym winńikum.
A nie wodź nas na pokuszeni,
ale zbow nas od złego.
Аминь.
Ojcze nasz, który jesteś w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjd królestwo Twoje,
bd wola Twoja
jako w niebie tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpuść nam nasze winy,
Як я мой odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode Złego.
Аминь.
Otče náš, jenž jsi na nebesích,
posvěť se jméno Tvé
Přijď království Tvé.
Buď vůle Tvá,
яко в неби, так и на земле.
Chléb náš vezdejší dej nám dnes.
A odpusť nám naše viny,
jako i my odpouštíme naším viníkům
a neuveď nás v pokušení,
эль zbav nás od zlého.
Аминь.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ К 17 веку канонические посетители из Бреслау, в отличие от моравского языка (Concio Moravica), на котором говорят в западной части региона, и на немецком языке, на котором говорят в окрестностях и вокруг Бельско.
  2. ^ После того, как территория административно стала частью Моравии в 1782-1848 годах.
  3. ^ Чаще всего и немного уничижительно немцами в 19 и 20 веках
  4. ^ Например, в книге Реджинальд Кнайфель (1804 г.), тогда как диалект в западной части, по Остравице река была Sprache schlesisch-mährisch (Силезско-моравский).
  5. ^ За двумя заметными исключениями: упоминание в 1229 г. ДубраваДубрава, и Bludowicze - Bludovice, оба впоследствии полонизировались как Дамброва (1268) и Бландовичи.
  6. ^ Ранее Зюсс выступал за введение обязательного немецкого языка в начальных школах.
  7. ^ Однако заметно меньше, чем в городах Верхней Силезии.

Рекомендации

  • Дейна, Кароль (1993). Dialekty Polskie. Вроцлав: Zakład Narodowy im. Оссолиньских. ISBN  83-04-04129-4.
  • Грень, Збигнев (2000). Ląsk Cieszyński. Dziedzictwo językowe. Варшава: Towarzystwo Naukowe Warszawskie. Институт Славистики Польская Академия Наук. ISBN  83-86619-09-0.
  • Ханнан, Кевин (1996). Границы языка и идентичности в Тешенской Силезии. Нью-Йорк: Питер Лэнг. ISBN  0-8204-3365-9.
  • Келлнер, Адольф (1949). Východolašská nářečí (II). Брно.
  • Заградник, Станислав; Марек Рычковски (1992). Корзение Заолзя. Варшава - Прага - Тржинец: PAI-press. OCLC  177389723.

Сноски

  1. ^ "Этнологический отчет для языкового кода: szl". Этнолог. Языки мира.
  2. ^ Ханнан 1996
  3. ^ а б Ханнан 1996, стр. 191
  4. ^ Ханнан 1996, стр. 162
  5. ^ а б c Ханнан 1996, стр. 129
  6. ^ а б c d Неквапил, Иржи; Слобода, Мариан; Вагнер, Петр. «Многоязычие в Чехии». Nakladatelství Lidové Noviny. стр. 94–95. Получено 27 июн 2019.
  7. ^ Ханнан 1996, стр. 85-86.
  8. ^ Ханнан 1996, стр. 88
  9. ^ Ханнан 1996, стр. 5
  10. ^ Идзи Паник, изд. (2011). "Mieszkańcy Księstwa". Ląsk Cieszyński w początkach czasów nowożytnych (1528-1653). Цешин: Starostwo Powiatowe w Cieszynie. С. 181–196. ISBN  978-83-926929-5-9.
  11. ^ а б Ханнан 1996, стр. 77
  12. ^ Идзи Паник, изд. (2011). "Mieszkańcy Księstwa". Ląsk Cieszyński w początkach czasów nowożytnych (1528-1653). Цешин: Starostwo Powiatowe w Cieszynie. п. 177. ISBN  978-83-926929-5-9.
  13. ^ а б Петр Рыбка (2017). "Śląszczyzna w badaniach lingwistycznych" (PDF). Gwarowa wymowa mieszkańców Górnego Śląska w ujęciu akustycznym (Доктор ). Uniwersytet Śląski w Katowicach. Wydział Filologiczny. Instytut Języka Polskiego.
  14. ^ З. Грень, 2000, с. 17
  15. ^ а б Mrózek, Роберт (1984). "Nazwy miejscowe dawnego Śląska Cieszyńskiego" [Местные названия бывшей Тешинской Силезии]. Темы по фразеологии (по польски). Катовице: Uniwersytet Śląski w Katowicach: 306. ISSN  0208-6336.
  16. ^ З. Грень, 2000, с. 62
  17. ^ З. Грень, 2000, с. 42
  18. ^ З. Грень, 2000, с. 51
  19. ^ Słownik gwarowy, 2010, стр. 14-15
  20. ^ Ю. Вантула, Najstarszy chłopski exlibris polski, Краков, 1956 г.
  21. ^ Я. Врониц, Język rękopisu pamiętnika Gajdzicy, 1975
  22. ^ З. Грень, 2000, с. 39.
  23. ^ З. Грень, 2000, с. 33
  24. ^ З. Грень, 2000, с. 34
  25. ^ Януш Грухала, Кшиштоф Новак, изд. (2013). "Dzieje polityczne". Ląsk Cieszyński od Wiosny Ludów do I wojny światowej (1848-1918). Цешин: Starostwo Powiatowe w Cieszynie. п. 76. ISBN  978-83-935147-3-1.
  26. ^ Кеннеди, Пол (2002). Сообщества через границы: новые иммигранты и транснациональные культуры. Рутледж. стр.119. ISBN  0415252938.
  27. ^ Ханнан 1996, стр. 159–161.
  28. ^ З. Грень, 2000, с. 282
  29. ^ Ханнан 1996, стр. xviii
  30. ^ Ханнан, стр. 85–87.
  31. ^ Ежи Самуэль Бандтки. Wiadomości o języku polskim w Szląsku i o polskich Szlązakach.
  32. ^ Белич, Яромир. "Východolašská nářečí". Naše řeč. Институт чешского языка. Получено 8 октября 2017.
  33. ^ Келлнер 1949, стр. 5
  34. ^ Hannan 1996, стр. 89-90.
  35. ^ Ханнан 1996, стр. 90
  36. ^ Ханнан 1996, стр. 91
  37. ^ Ханнан, 1996, с. 105-106.
  38. ^ а б c Ханнан 1996 стр. 154
  39. ^ Ханнан, 1996, с. 147-153.

дальнейшее чтение

внешняя ссылка