Банатский болгарский диалект - Banat Bulgarian dialect
Банат Болгарский | |
---|---|
Banátsća balgarsćija jázić | |
Палчена балгарския язич | |
Родной для | Румыния (Банат, Трансильвания ), Сербия (Воеводина ) |
Носитель языка | 8,000–15,000[нужна цитата ] |
Индоевропейский
| |
латинский | |
Коды языков | |
ISO 639-3 | – |
Bul-Ban | |
Glottolog | Никто |
Южнославянские языки и диалекты | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Западный южнославянский
| ||||||
Переходные диалекты
| ||||||
Банат Болгарский (Банатский болгарский: Палчена балгарская язич или же Banátsća balgarsćija jázić; болгарский: банатски български език, Banatski balgarski ezik; Немецкий: Банатер Булгарише Спраче; Венгерский: Bánsági bolgár nyelv; румынский: Limba bulgarilor bănăţeni; сербский: Банатски бугарски језик,Banatski bugarski jezik) - это внешний диалект Болгарский язык со стандартным письмом и старой литературной традицией. На нем говорят Банатские болгары в Банат регион, в Румыния и Сербия. Официально на нем говорят 8000 человек (1658 в Сербии и 6500 в Румынии), хотя по другим оценкам цифра достигает 15000.
В 1998 г. Яни Васильчин из Дудештий Вечи перевел Новый Завет на банатский болгарский: Svetotu Pismu Novija Zákun. В 2017 году опубликовано Ána Marijka Bodor Банатский перевод на болгарский[1] из Антуан де Сент-Экзюпери с Маленький принц.
Происхождение
Банатские болгары преимущественно Римский католик люди. Их предки прибыли в регион много веков назад из Северной Болгарии после провала Чипровцев восстание. Они поселились в Oltenia под Валашский князь, тогда, когда Олтения пала Османы, они бежали в Венгрия. Родоначальником банатского болгарского языка является Павликийский диалект, член Руп диалект группа.
История
В 1740-х гг. Блазиус Христофор учредил первую школу в Дудештий-Вечи, в которой банатский болгарский язык преподавался на Латинский шрифт. Некоторые болгарские священники того времени уже использовали запрещенный епископами латинский алфавит. В 19 веке национальное сознание группы усилилось, и было написано больше книг о банате.
В 19 веке болгарские школы Баната использовали Иллирийско-славянский язык. В процессе использования Иллирийско-славянский, более Словенизмы ввел язык.
В Венгерский Имре Береч и хорватский Андраш Клобучар написал несколько книг на своем родном языке. Береч написал катехизис на болгарском банатском языке (1851 г.). Клобучар разработал сборник молитв и гимнов. Один из учителей, Янош Узун, также писал светские стихи. В 1866 г. Йожеф Рилл стандартизировал банатский болгарский язык и опубликовал Balgarsku právupisanj (болгарская орфография).
Balgarsku právupisanj использовался для разработки учебных пособий на болгарском банатском языке, включая букварь и ридер, вместе с Biblijata и Gulemija Kátaæizmus. Учитель Леопольд Косилков также переводил Евангелия. Fránc Glász и Немецкий Людовик Фишер написал молитвенник. Это были заметные произведения, известные в банатской болгарской литературе, которые пользовались большой популярностью. В молитвенниках есть молитвы, гимны и биографии святых. Косилков издавал календари.
Банатские болгары сохранили свой язык. румынский и сербский использовались в школах, но с тех пор в катехизисах использовался банатский болгарский.
Лингвистические особенности
Болгарский язык Баната можно классифицировать как Павликийский диалект восточно-болгарской группы. Типичная особенность - гласная «ы» (* y), которая может занимать этимологическое место или заменять «i».[2] Другими характерными фонологическими особенностями являются рефлекс «ê» (широкое «e») Старославянский ять и сокращение «o» до «u», а иногда и «e» до «i»: Puljé вместо столб ("поле"), Sélu вместо село ("поселок"), угништи вместо Огниште ("камин").[2] Еще одна особенность - палатализация конечных согласных, что характерно для других Славянские языки но встречается только в некоторых нестандартных диалектах болгарского (в таких диалектах слово логово ("день") звучит как denj)[3] а не на стандартном болгарском.
Лексически язык заимствовал много слов из таких языков, как Немецкий (капля из Draht, "провод"; ганг из Банда, «прихожая, коридор»), венгерский (Вилань из виллани, "электричество"; Mozi, "кино"), сербский (Stvár из Ствар, "предмет, материя"; Ráčun из рачун, "аккаунт") и румынский (Шединца из şedinţă, "конференция")[4][нужен лучший источник ] из-за тесных контактов с другими народами многонационального Баната и религиозных связей с другими римско-католическими народами. Банат Болгарский также имеет некоторые старые заимствования из Османский Турецкий[5] и Греческий, который он разделяет с другими болгарскими диалектами (например, Hirgjén с турецкого Ergen, "неженатый, холостяк"; торговец с греческого τριαντάφυλλο триантафилло, "Роза").[6] Заимствованные слова составляют около 20% словарного запаса банатского болгарского языка.[3][5] Имена некоторых банатских болгар также находятся под влиянием венгерских имен, так как Венгерский (восточный) порядок имен иногда используется (фамилия с последующим собственное имя ), а женское окончание «-а» часто исключается из фамилий. Таким образом, Мария Вельчова станет Вельчов Мария.[7]
Помимо заимствований, словарный запас банатского болгарского языка пополнился кальки и неологизмы, Такие как Светика ("значок", ранее использовался Икона и под влиянием немецкого Heiligenbild), зарно («пуля», от слова, означающего «зерно»), Оганбальвач («вулкан», буквально «изрыгатель огня») и предхурта («предисловие»).[3]
Банатский болгарский язык имеет собственный алфавит, в значительной степени основанный на хорватском алфавите (Латинский алфавит Гая ) и сохраняет многие черты архаичного языка, на котором говорят в Болгарии. Банатский болгарский был кодифицирован еще в 1866 году и используется в литературе и средствах массовой информации, что отличает его от других болгарских диалектов.[3]
Алфавит
Ниже приводится банатский болгарский латинский алфавит:[8][9]
Банат Болгарский латинский Кириллица эквиваленты IPA | А а Ъ / ɤ / | Á á А / а / | B b Б / b / | C c Ц / t͡s / | Č č Ч / t͡ʃ / | Ć ć Ќ (кь) / c / | D d Д / d / | Dz dz Ѕ (дз) / d͡z / | Dž dž Џ (дж) / d͡ʒ / | E e Е / ɛ / | É é Ѣ / e / |
латинский Кириллица IPA | F f Ф / f / | G г Г / ɡ / | Gj gj Ѓ (гь) / ɟ / | Ч ч Х /час/ | Я я И /я/ | J j Й , Ь / j / | K k К / k / | L l Л / л / | Lj lj Љ (ль) / ʎ / | М м М / м / | N n Н / п / |
латинский Кириллица IPA | Нью-Джерси Њ (нь) / ɲ / | О о О / ɔ / | P p П /п/ | R r Р /р/ | SS С / с / | SS Ш / ʃ / | Т т Т / т / | U u У / u / | V v В / v / | Z z З / z / | Ž ž Ж / ʒ / |
Примеры
В Отче наш на банатском болгарском:[10] | |
---|---|
Банат Болгарский | английский |
Baštá náš, kojtu si na nebeto: Imetu ti da se pusveti. | Да святится отец наш, сущий на небесах. |
Kraljéstvotu ti da dodi. Олете ти да бади, | Твое царство, да будет твоя воля, |
kaçétu na nebeto taj i na zemete. | как на небе, так и на земле. |
Kátadenjšnija leb náš, dáj mu nám dnés. | Дай нам на сей день хлеб наш насущный. |
I uprusti mu nám náša dalgj, | И простите нас виноватых, как мы, |
kaćétu i nija upráštemi na nášte dlažnici. | как и мы прощаем наших должников. |
I nide mu uvižde u nápas, | И не вводи нас в искушение, |
negu mu izbávej ud zlo. | Но освободи нас от этого зла. |
Стандартная болгарская транслитерация | Стандартный болгарский Кириллица[11] |
---|---|
Otče naš, Ti, kojto si na nebeto, da se sveti imeto Ti, | Отче наш, Ти, който си на небето, да се свети името Ти, |
да дожди карството Ти, да бэде волйата Ти, | да дойде царството Ти, да бъде волята Ти, |
както на небето, так и на землю. | както на небето, така и на земята. |
Nasăštnija ni hljab daj ni dnes | Насъщния ни хляб дай ни днес |
я прости нам греховете ни, | и прости нам греховете ни, |
tăj kakto i nie proštavame na bližnite si, | тъй както и принятие прощаваме на ближние си, |
и не ни вэвэждай в изкушении, | и не ни въвеждай в изкушение, |
ала избави ни от Лукавия. | ала избави ни от Лукавия. |
Надпись о епископ Никола Станиславич в церкви Дудештий Векь
Двуязычный Банат болгарский (написано латинскими буквами) - румынская мемориальная доска на винге
Редкий случай банатского болгарского написания кириллицей в Гостиля, Болгария
Рекомендации
- Нягулов, Благовест (1999). Банатските българи. Историята на една малцинствена общност във времето националните държави (на болгарском языке). София: Парадигма. ISBN 978-954-9536-13-3.
Сноски
- ^ CDLVII. МАНЕНИЯ ПРИНЦ - Preubarnata ud Ána Marijka BODOR, rudéna KÁLÁPIŠ (miselj.blogspot.com)
- ^ а б Иванова, Говорът и книжовноезиковата практика на българите-католици от сръбски Банат.
- ^ а б c d Стойков, Банатски говор.
- ^ Этимология из немецкого словаря Gaberoff Koral German Dictionary (немецкий), MTA SZTAKI (Венгерский), Сербско-английский словарь В архиве 2009-10-06 на Wayback Machine (Сербохорватский) и Dictionare.com В архиве 2010-10-28 на Wayback Machine (Румынский).
- ^ а б Нягулов, Банатските българи, п. 27.
- ^ Видеть Света уд пукрай наму сообщения #127 и #128 за используемые слова. Этимология из Seslisozluk.com (Турецкий) и Kypros.org Лексикон (Греческий).
- ^ Другой пример см. Náša glás В архиве 2009-02-25 в Wayback Machine от 1 марта 2007 г., п. 6.
- ^ Нягулов, Банатските българи, п. 11.
- ^ Стойков, Стойко (1967). Банатският говор (на болгарском языке). Издателство на БАН. С. 21–23. OCLC 71461721.
- ^ Svetotu pismu: Novija zákun (на болгарском языке). Тимишоара: Геликон. 1998 г. ISBN 973-574-484-8.
- ^ "Отче наш". Prayer.su. Получено 2013-06-04.