Плюрицентрический язык - Pluricentric language

А плюрицентрический язык или же полицентричный язык это язык с несколькими кодифицированными взаимодействующими стандартные формы, часто соответствующие разным странам.[1][2][3]Примеры включают Китайский, английский, Французский, Немецкий, Корейский, португальский, испанский и Тамильский.[4] Обратный случай - это моноцентрический язык, имеющий только одну формально стандартизованную версию. Примеры включают Японский и русский.[5]В некоторых случаях могут применяться разные стандарты плюрицентрического языка. разработан пока они не станут автономные языки, как случилось с Малазийский и индонезийский, и с хинди и Урду.[5] Тот же процесс идет в Сербо-хорватский.[5][6]

Примеры разной степени плюрицентризма

арабский

Доисламский арабский можно считать полицентричным языком.[7] В Арабоязычные страны могут быть обнаружены различные уровни полицентричности.[8] Современный арабский - это плюрицентрический язык с различными ветвями, соответствующими регионам, в которых говорят на арабском, и типам говорящих на нем сообществ. В просторечный разновидности арабского языка включают:

Кроме того, многие колонки используют Современный Стандартный арабский в образовании и формальной обстановке. Поэтому в арабоязычных сообществах диглоссия часто.

арамейский

В Арамейский язык является плюрицентрическим языком, имеющим множество различных литературных стандартов, в том числе

Армянский

В Армянский язык является плюрицентрическим языком с литургический Классический армянский и два просторечный стандарты, Восточноармянский и Западноармянский. Выступающие за пределами бывшего Армянская Советская Социалистическая Республика (включая всех западных армян, а также восточных армян в Иране) используют Классическая армянская орфография, в то время как другие принимают реформированный Армянский алфавит.

Каталонский – Валенсийский – Балеарский

Термин «каталонский – валенсийский – балеарский» используется редко (например, в словаре Антони Марии Альковер и Суреда).

Этот язык известен во всем мире как Каталонский, как в Этнолог. Это также наиболее часто используемое имя в Каталония, но и в Андорра и Балеарские острова, вероятно, из-за престижа центрально-каталонского диалекта, на котором говорят и вокруг Барселона. Однако в Валенсийское сообщество, официальное название этого языка - Валенсийский. Одна из причин этого - политическая (см. Сербо-хорватский язык для подобной ситуации), но у этого варианта действительно есть собственная литературная традиция, восходящая к Реконкиста.

Несмотря на то, что валенсийский язык взаимно понятен с другими разновидностями каталонского, он имеет лексические особенности и свои собственные правила написания, которые изложены в Академия Валенсии де ла Лленгуа, созданный в 1998 году. Однако это учреждение признает, что каталонский и валенсийский языки являются разновидностями одного и того же языка. Со своей стороны, есть определенные разновидности на двух главных Балеарских островах, Майорке (mallorquí) в Майорка, Менорка (менорки) в Менорка, Eivissenc в Эйвисса. В Университет Балеарских островов является языковым регулятором для этих разновидностей.

Китайский

До середины 20 века большинство китайцев говорили только на своем местном языке. разновидности китайского Эти разновидности сильно расходились с письменной формой, используемой учеными, Литературный китайский, который был смоделирован на языке Китайская классика В качестве практической меры должностные лица Мин и Цин династии осуществляли управление империей, используя общий язык на основе северных разновидностей, известный как Гуанхуа (官 話, буквально «речь официальных лиц»), известный как Мандарин на английском после чиновников. Таким образом, знание этого языка было необходимо для официальной карьеры, но никогда не определялось официально.[9]

В первые годы 20-го века литературный китайский был заменен письменным стандартом на письменный местный китайский, который был основан на северные диалекты В 1930-е гг. стандартный национальный язык Guóy (國語, буквально «национальный язык») был принят, его произношение основано на Пекинский диалект, но с лексикой, взятой из других северных разновидностей.[10]После создания Китайская Народная Республика в 1949 году стандарт был известен как Pǔtōnghuà (普通话 / 普通話, буквально «обычная речь»), но определялся так же, как Guóy в республика Китай сейчас правит Тайвань.[9] Он также стал одним из официальных языков Сингапур, под именем Хуайо (华语 / 華語, буквально «китайский язык»).

Хотя эти три стандарта остаются близкими, они в некоторой степени разошлись. Большинство китайцев на Тайване и в Сингапуре пришли с юго-восточного побережья Китая, где в местных диалектах отсутствуют ретрофлексные инициалы / tʂ tʂʰ ʂ /, встречающиеся в северных диалектах, поэтому многие носители этих мест не отличают их от апикальный сибилянтс / ц цʰ с /. Аналогичным образом ретрофлексные коды (Erhua ) обычно избегают на Тайване и в Сингапуре. Также есть различия в словарном запасе, с Тайваньский мандарин поглощение заимствований из Мин китайский, Хакка китайский, и Японский, и Сингапурский мандарин заимствования слов из английского языка, малайский, и южные разновидности китайского.[11][12]

Коптский

В Коптский язык был плюрицентрическим с различными письменными диалектами, такими как сахидский и богейрский.

английский

Английский - это плюрицентрический язык,[13][14] с различия по произношению, лексике, правописанию и т. д. между каждой из составляющих стран Соединенного Королевства, Северной Америки, Карибского бассейна, Ирландии, англоязычных стран Африки, Сингапура, Индии и Океании. Образованные носители английского языка, использующие свою версию одного из стандартные формы английского языка почти полностью взаимно понятны, но нестандартные формы представляют собой значительные диалектные вариации и отличаются пониженной разборчивостью.

Британский и американский английский - два наиболее распространенных варианта в системах образования, где английский преподается как второй язык. Британский английский, как правило, преобладает в других частях Европы и бывших британских колониях в Вест-Индии, Африке и Азии, где английский язык не является основным. родной язык большинства населения. Напротив, американский английский обычно преобладает в обучении в Латинской Америке, Либерии и Восточной Азии.[15][16]

Статистически, Американский английский носители языка составляют более 66% носителей английского языка, причем Британский английский затем около 18% и другие разновидности, такие как Австралийский английский и Канадский английский имея до 7% каждая.[нужна цитата ] В связи с глобализацией и, как следствие, распространением языка в последние десятилетия, английский становится все более децентрализованным, с ежедневным использованием и изучением языка в масштабах штата в школах в большинстве регионов мира. Однако в глобальном контексте количество носителей английского языка (концепция, которая все чаще оспаривается) намного меньше, чем количество носителей английского языка, не являющихся носителями языка, которые обладают достаточной компетенцией. В 2018 году было подсчитано, что на каждого носителя английского языка приходилось шесть носителей языка, не являющихся носителями языка, с достаточной компетенцией.[17], поднимая вопросы Английский как Lingua Franca как наиболее распространенная форма языка.

Филиппинский английский (на котором в основном говорят как на втором языке) в первую очередь испытал влияние американского английского. Подъем индустрия колл-центров на Филиппинах поощрил некоторых Филиппинцы к «отполировать» или нейтрализовать акценты чтобы сделать их более похожими на акценты стран-клиентов.

Такие страны как Австралия, Новая Зеландия, и Канада имеют свои собственные устоявшиеся разновидности английского языка, которые являются стандартом в этих странах, но гораздо реже преподаются за границей тем, кто изучает второй язык.[нужна цитата ][18]

Исторически английский язык был плюрицентричным, когда он использовался в независимых королевствах Англия и Шотландия до Акты Союза в 1707 г. английский английский и Шотландский английский теперь являются подразделами британского английского.

Французский

В современную эпоху существует несколько основных локусов французского языка, в том числе Стандартный французский (также известный как парижский французский), Канадский французский (включая Квебекский французский и Акадский французский ), Американский французский (например, Луизиана французский ), Гаитянский французский, и Африканский французский.

До начала 20-го века французский язык сильно различался по произношению и словарному запасу во Франции, с различными диалектами и степенью разборчивости, langues d'oïl. Однако политика правительства сделала так, чтобы диалект Парижа стал методом обучения в школах, а другие диалекты, например Норман, на которую влияет Скандинавский языками пренебрегали. Во Франции все еще остаются разногласия по поводу того факта, что правительство признает их языками Франции, но не оказывает им денежной поддержки и Конституционный совет Франции ратифицировал Хартия региональных языков или языков меньшинств.

Североамериканский французский - это результат Французская колонизация из Новый мир между 17 и 18 веками. Во многих случаях он содержит словарный запас и диалектные причуды, которых нет в стандартном парижском французском языке в силу истории: большинство первоначальных поселенцев Квебек, Акадия, а позже то, что станет Луизиана и северный Новая Англия приехал из Северной и Северо-Западной Франции и говорил на диалектах, как норманн, Poitevin, и Анжуйский с гораздо меньшим количеством говорящих на диалекте Парижа. Это плюс изоляция от разработок во Франции, в первую очередь стремление к стандартизации L'Académie française, делают североамериканские диалекты языка совершенно разными. Акадский французский, на котором говорят на Нью-Брансуик, Канада, содержит много словарных слов, которые намного старше, чем все, что встречается в современной Франции, большая часть из которых имеет корни в 17 веке и имеет отчетливую интонацию. Квебекский, самый крупный из диалектов, имеет отчетливое произношение, которого нет в Европе ни в какой мере, и большую разницу в произношении гласных, а синтаксис имеет тенденцию сильно варьироваться. Каджунский французский имеет некоторые отличия, которых нет в Канаде, в том, что здесь больше лексики, полученной как из местных индейских, так и африканских диалектов, а также в произношении буквы r, которое полностью исчезло во Франции. Он скручен, и с более сильным контактом с английским языком, чем любой из вышеперечисленных, в 20 веке произношение сместилось на более жесткие согласные. Каджунский французский также был устным языком в течение нескольких поколений, и только недавно его синтаксис и особенности были адаптированы к французской орфографии.

Незначительные стандарты также можно найти в Бельгия и Швейцария, с особым влиянием германских языков на грамматику и словарный запас, иногда через влияние местных диалектов. В Бельгии, например, различные германские влияния на разговорный французский язык проявляются в Валлония (например, чтобы мигать на английском, и мигать на немецком и голландском языках, ослеплять в валлонский и местный французский, клинер на стандартном французском языке). Звенеть (рокад или же периферик в стандартном французском языке) - это обычное слово в трех национальных языках для кольцевая дорога или кольцевая дорога. Кроме того, в Бельгии и Швейцарии есть заметные различия в системе счисления по сравнению со стандартным парижским или канадским французским языком, особенно в использовании септанте, octante / huitante и нонанте для чисел 70, 80 и 90. В других стандартах французского языка эти числа обычно обозначаются Soixante-dix (шестьдесят десять), quatre-vingts (четыре двадцатых) и quatre-vingt-dix (четыре-двадцать-десять) .Французские разновидности, на которых говорят на Океания также находятся под влиянием местных языков. Французский язык Новой Каледонии находится под влиянием Канакские языки по своему словарному запасу и грамматической структуре.Африканский французский это еще одна разновидность.

Немецкий

Стандартный немецкий часто считается асимметричным плюрицентрическим языком;[19] стандарт, используемый в Германии часто считается доминирующим, в основном из-за огромного количества говорящих на нем и их частого незнания Австрийский стандартный немецкий и Швейцарский стандартный немецкий разновидности. Хотя существует единое сценическое произношение, основанное на руководстве автора Теодор Зибс который используется в театрах и, в настоящее время, в меньшей степени, в новостях радио и телевидения во всех немецкоязычных странах, это не относится к стандартам, применяемым в общественных мероприятиях в Австрии, Южном Тироле и Швейцарии, которые различаются между собой произношение, словарный запас, а иногда даже грамматика. В Швейцарии письмо SS был удален из алфавита, с SS в качестве его замены. Иногда это относится даже к новостным трансляциям в Бавария, немецкое государство с сильной отдельной культурной идентичностью. На разновидности стандартного немецкого языка, используемые в этих регионах, в некоторой степени влияют соответствующие диалекты (но ни в коем случае не идентичны им), конкретными культурными традициями (например, в кулинарной лексике, которая заметно различается в немецкоязычных регионах Европы), а также различной терминологией, используемой в законодательстве и управлении. Список австрийских терминов для некоторых продуктов питания был даже включен в Закон ЕС, хотя он явно неполный.[20]

Хиндустани

В Языки хинди большие диалектный континуум определяется как единица культурно. Средневековый Хиндустани (тогда известный как хинди или же Хиндави[21]) был основан на реестре Дели диалект и имеет две современные литературные формы, Стандартный хинди и Стандартный урду. Кроме того, существуют исторические литературные стандарты, такие как тесно связанные Брадж Бхаша и более далекие Авадхи, а также недавно установленные стандартные языки, основанные на том, что когда-то считалось диалектами хинди: Майтхили и Догри. Другие разновидности, такие как Раджастхани, часто считаются отдельными языками, но не имеют стандартной формы. Карибский хинди и Фиджийский хинди также существенно отличаются от Санскритизированный стандарт хинди говорят в Индии.

малайский

С чисто лингвистической точки зрения, Малазийский и индонезийский две нормативные разновидности одного языка (малайский ). Обе лекции имеют одинаковую диалектную основу, и лингвистические источники по-прежнему склонны рассматривать стандарты как разные формы единого языка.[22] Однако в просторечии эти две идиомы часто считаются разными языками, обладающими собственными правами, из-за растущего расхождения между ними и по политически мотивированным причинам.[нужна цитата ] Тем не менее, они сохраняют высокую степень взаимопонимания, несмотря на ряд различий в словарном запасе и грамматике. Сам малайский язык имеет множество местных диалектов и креолизованных версий, тогда как «индонезийский язык», стандартизованный вариант в Индонезия действуя как лингва франка страны, получил большое количество международных и местных влияний.

Малаялам

В Язык малаялам - это плюрицентрический язык с исторически более чем одной письменной формой. Скрипт малаялам официально признан, но есть и другие стандартизированные разновидности, такие как Араби малаялам из Маппила мусульман, Каршони из Христиане святого Фомы и Иудео-малаялам из Кочинские евреи.

Персидский

В Персидский язык имеет три стандартных сорта с официальным статусом в Иран (местное название фарси), Афганистан (официально известный как Дари ), и Таджикистан (официально известный как Таджикский ). Стандартные формы трех основаны на Тегерани, Кабули, и Душанбе разновидности соответственно.

В Персидский алфавит используется как для фарси (иранский), так и для дари (афганский). Традиционно таджики также пишут с Персидско-арабский шрифт. В целях повышения грамотности Латинский алфавит (на основе Общий тюркский алфавит ) был представлен в 1917 году. Позже, в конце 1930-х годов, Таджикская Советская Социалистическая Республика способствовал использованию Кириллица, которая остается наиболее широко используемой системой на сегодняшний день. Были предприняты попытки восстановить персидско-арабское письмо.[23]

Язык, на котором говорит Бухарские евреи называется Бухори (или бухарский), и написано на Еврейский алфавит.

португальский

Отдельно от Галицкий вопрос, португальский варьируется в основном между бразильский португальский и Европейский португальский (также известный как «португальский лузитанский», «иберийский португальский», «стандартный португальский» или даже «Португальский португальский "). Обе разновидности претерпели значительные и расходящиеся изменения в фонологии и грамматике их местоименный системы. В результате общение между двумя разновидностями языка без предварительного знакомства с ним иногда может быть затруднено, хотя носители европейского португальского языка, как правило, понимают бразильский португальский лучше, чем наоборот, из-за сильного воздействия музыки, мыльных опер и т. Бразилия. Порядок слов в европейском и бразильском португальском может сильно отличаться.[24]

В настоящее время бразильский и европейский португальский языки имеют два разных, хотя и схожих стандарта правописания. А единая орфография для двух разновидностей (включая ограниченное количество слов с двойным написанием) был одобрен национальными законодательными органами Бразилии и Португалии и теперь является официальным; видеть Орфографические реформы португальского языка для получения дополнительных сведений. Формальные письменные стандарты остаются грамматически близкими друг к другу, несмотря на некоторые незначительные синтаксические различия.

Африканский португальский и Азиатский португальский основаны на стандартном европейском диалекте, но претерпели собственные фонетические и грамматические изменения, иногда напоминающие разговорный бразильский вариант. Номер креолы португальцев развились в африканских странах, например в Гвинея-Бисау и на острове Сан-Томе.[24]

Сербо-хорватский

Сербо-хорватский - это плюрицентрический язык с четырьмя стандартами (боснийский, хорватский, черногорский и сербский), продвигаемый в Босния и Герцеговина, Хорватия, Черногория, и Сербия.[25][26][27][28][29][30] Эти стандарты немного отличаются, но не мешают взаимная понятность.[31][32][33][34][35][36] Скорее, поскольку все четыре стандартизованных сорта основаны на престиже Штокавский диалекта, основные различия в разборчивости выявляются не на основе стандартизированных разновидностей, а скорее на основе диалектов, таких как Кайкавян и Чакавян.[37][38] Лексические и грамматические различия между этническими вариантами, как сообщается, ограничены, даже по сравнению с различиями между близкородственными славянскими языками (такими как стандартные чешский и словацкий, болгарский и македонский). Черногорский стандарт во многом основан на сербском, а боснийский - это компромисс между хорватским и сербским стандартами; Хорватские и сербские стандарты показывают 95% взаимная понятность.[30] Штокавиан во многом непонятен Кайкавян (что ближе к Словенский ) и только частично понятен с Чакавян.

испанский

испанский имеет как национальные, так и региональные лингвистические нормы, но все разновидности взаимно понятны (за исключением незначительных различий в словарном запасе) и одинаковы орфографические правила общие повсюду.[39]

В Испания, Стандартный испанский основан на речи образованных ораторов из Мадрид.[40] Все разновидности, о которых говорят в Пиренейский полуостров сгруппированы как Полуостровный испанский. Канарский испанский (говорят в Канарские острова ), вместе с На испанском говорят в Америке (включая В США говорят на испанском, Центральноамериканский испанский, Мексиканский испанский, Андский испанский, и Карибский Испанский ), особенно связаны с Андалузский испанский.

Соединенные Штаты в настоящее время являются второй по величине испаноязычной страной в мире после Мексика общее количество динамиков (динамики L1 и L2). В отчете говорится, что в США 41 миллион говорящих на испанском языке L1 и еще 11,6 миллиона говорящих на L2. Это ставит США впереди Колумбии (48 миллионов) и Испании (46 миллионов) и уступает только Мексике (121 миллион).[41]

Испанский Латиноамериканцы оказывает растущее влияние на язык во всем мире благодаря музыке, культуре и телевидению, которые производятся на языке в основном двуязычного речевого сообщества латиноамериканцев США.[42][43][44]

В Аргентина и Уругвай Испанский стандарт основан на местных диалектах Буэнос айрес и Монтевидео. Это известно как Rioplatense испанский, отличающийся от других стандартных испанских диалектов Восео. В Колумбия, Роло (название диалекта Боготы) ценится за четкое произношение.[45] В Иудео-испанский (также известен как Ладино; не путать с Латиноамериканец) говорит Сефардские евреи можно найти в Израиль и в других местах; его обычно считают отдельным языком.[нужна цитата ]

Шведский

Существуют две разновидности,[нужна цитата ] хотя остается только один письменный стандарт (регулируемый Шведская Академия Швеции): Риксвенска (буквально «Шведское королевство»), официальный язык Швеции, и Финляндияссвенска (в Финляндии известен как «Högsvenska»), который, наряду с финским, является еще одним официальным языком Финляндии. Есть различия в словарном запасе и грамматике, при этом разнообразие, используемое в Финляндии, остается немного более консервативным. Наиболее заметные различия заключаются в произношении и интонации: в то время как носители шведского языка обычно произносят / k / перед передние гласные в качестве [ɕ ], этот звук шведо-финны обычно произносят как [t͡ʃ ]; кроме того, два тона, характерные для шведского (и норвежского), отсутствуют в большинстве финских диалектов шведского языка, которые имеют интонацию, напоминающую финский, и поэтому звучат более монотонно по сравнению с Риксвенска.

Существуют диалекты, которые могут считаться разными языками из-за длительных периодов изоляции и географического отделения от центральных диалектов Свеланда и Гёталанда, которые стали основой для стандарта. Риксвенска. Такие диалекты как Эльфдалян, Jamtlandic, Вестроботнийский и Гутниш все они отличаются от стандартного шведского в той же или большей степени, чем стандартные варианты Датский. Некоторые из них имеют стандартную орфографию, но правительство Швеции не предоставило ни одному из них официального признания в качестве региональных языков и продолжает рассматривать их как диалекты шведского языка. Большинство из них находятся под угрозой исчезновения, и на них говорят пожилые люди в сельской местности. В случае Вестроботнии широко распространено уничижительное «бонска», производное от слова «крестьянин» и буквально означающее «фермерский», таким образом, заставляя людей думать, что это имеет какое-то отношение к крестьянству или земледелию, хотя на диалектах говорят все. части общества более 1000 лет.

Другие

  • Стандарт Ирландский (Gaeilge), Шотландский гэльский и возможно Манкс можно рассматривать как три стандарта, возникшие в результате отклонения от Классический гэльский норма через орфографические реформы.
  • Коми, а Уральский язык, на котором говорят на северо-востоке европейской части России, имеет официальные стандарты для Коми-Зырян и Коми-Пермяк диалекты.
  • Корейский: Север и Юг (в некоторой степени - различия растут; см. Различия между Севером и Югом в корейском языке и Корейские диалекты )
  • Курдский язык имеет две основные литературные нормы: Курманджи (Северокурдский) и Сорани (Центральнокурдский). В Заза-горанские языки, на котором говорят некоторые курды, иногда также считаются курдскими, несмотря на то, что они не являются взаимно понятными.[нужна цитата ]
  • На протяжении большей части своей истории иврит центра не было. В грамматике и лексике преобладали канонические тексты, но когда произношение впервые было стандартизировано, пользователи уже были разбросаны. Таким образом, были разработаны три основных формы произношения, особенно для молитв: Ашкенази, Сефарды, и Темани. Когда иврит возродился как разговорный язык, возникла дискуссия о том, какое произношение следует использовать. В конечном итоге было выбрано сефардское произношение, хотя большинство говорящих в то время были ашкеназского происхождения, потому что оно считалось более аутентичным. Стандартное израильское произношение сегодня не идентично сефардскому, но представляет собой своего рода слияние с ашкеназскими влияниями и интерпретациями. Произношение ашкенази до сих пор используется в Израиле Харедим в молитве и еврейскими общинами за пределами Израиля.
  • норвежский язык состоит из множества разговорные диалекты демонстрируя большое разнообразие произношения и (в несколько меньшей степени) словарного запаса, без официально признанного «стандартного разговорного норвежского языка» (но см. Городской восточно-норвежский ). Все норвежские диалекты в определенной степени взаимно понятны. Есть два письменных стандарта: Букмол, «книжный язык», основанный на датском (датский и норвежский букмол являются взаимно понятными языками со значительными различиями в основном в произношении, а не в словарном запасе или грамматике), и Нюнорск, «Новый норвежский», основанный в основном на диалектах сельских западных и внутренних норвежских диалектов.
  • Пушту имеет три официальных стандартных разновидности: Центральный пушту, который является самым престижным[нужна цитата ] стандартный диалект (также используется в Кабул ), Северный пушту, и Южный пушту.
  • Романские языки
  • украинец и Русин (Прешов, Лемко, Паннонский ) либо считаются стандартизированными разновидностями тот же язык или отдельные языки.
  • нидерландский язык считается плюрицентрическим с признанными разновидностями в Суринам, Острова ABC, Бельгия и Нидерланды.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Стюарт 1968, п. 534.
  2. ^ Клосс 1967, п. 31.
  3. ^ Клайн 1992, п. 1.
  4. ^ Клайн 1992, стр. 1–3.
  5. ^ а б c Клайн 1992, п. 3.
  6. ^ Кордич, Снежана (2007). "La langue croate, serbe, bosniaque et monténégrine" [Хорватский, сербский, боснийский и черногорский] (PDF). В Мадлен, Энн (ред.). Au Sud de l'Est. т. 3 (на французском языке). Пэрис: Non Lieu. С. 71–78. ISBN  978-2-35270-036-4. OCLC  182916790. SSRN  3439662. CROSBI 429734. В архиве (PDF) из оригинала 4 августа 2012 г.. Получено 8 мая 2019.
  7. ^ Абд-эль-Джавад 1992, п. 262.
  8. ^ Абд-эль-Джавад 1992, п. 271.
  9. ^ а б Норман, Джерри (1988). Китайский. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 136–137. ISBN  978-0-521-29653-3.
  10. ^ Рэмси, С. Роберт (1987). Языки Китая. Издательство Принстонского университета. С. 3–15. ISBN  978-0-691-01468-5.
  11. ^ Брэдли, Дэвид (1992). «Китайский как плюрицентрический язык». В Clyne, Майкл Г. (ред.). Плюрицентрические языки: разные нормы в разных странах. Вальтер де Грюйтер. С. 305–324. ISBN  978-3-11-012855-0.
  12. ^ Чен, Пинг (1999). Современный китайский: история и социолингвистика. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. стр.46–49. ISBN  978-0-521-64572-0.
  13. ^ Кристалл, Дэвид (2003). Словарь лингвистики и фонетики. Блэквелл.
  14. ^ Мэтьюз, П. (2007). Оксфордский краткий словарь лингвистики. Издательство Оксфордского университета.
  15. ^ Юко Гото Батлер. «Как молодые ученики воспринимают учителей, не говорящих по-английски?» TESOL Ежеквартально. Vol. 41, No. 4 (декабрь 2007 г.), стр. 731-755.
  16. ^ Тимоти Дж. Рини, Наоюки Такаги и Кумико Инуцука. «Фонетические параметры и восприятие акцента на английском языке американскими и японскими слушателями». TESOL Ежеквартально Vol. 39, No. 3 (сентябрь 2005 г.), стр. 441-466
  17. ^ Доллингер, Стефан (2019). Создание канадского английского. Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. п. 18.
  18. ^ Лейтнер, Герхард (1992). Клайн, Майкл (ред.). Английский как плюрицентрический язык. Берлин: Мутон. п. 208.
  19. ^ Аммон 1995 С. 484-499.
  20. ^ "Protokoll Nr. 10 über die Verwendung spezifisch österreichischer Ausdrücke der deutschen Sprache im Rahmen der Europäischen Union" [Протокол № 10 об использовании определенных австрийских терминов немецкого языка в Европейском Союзе] (PDF) (на немецком). Европейская комиссия. Архивировано из оригинал (PDF) 5 марта 2016 г.. Получено 13 ноября 2015.
  21. ^ Шабан, Абдул. «Средние школы урду и урду в Махараштре». Экономический и политический еженедельник 50.29 (2015): 47.
  22. ^ Пример равного обращения с малазийцами и индонезийцами: Пусат Руджукан Персуратан Мелайу база данных из Деван Бахаса дан Пустака есть "Истила" МАББИМ "раздел, посвященный документации официальной терминологии Малайзии, Индонезии и Брунея: см. пример
  23. ^ Иранский сайт сообщает: «Таджикистан будет использовать персидский алфавит». Новости Таджикистана ASIA-Plus. Опубликовано 3 мая 2008 г., проверено 9 апреля 2019 г.
  24. ^ а б Ветцельс, У. Лео; Менуцци, Серджио; Коста, Жуан (7 апреля 2016 г.). Справочник по португальской лингвистике. Джон Вили и сыновья.
  25. ^ Мёрк, Хеннинг (2002). Сербокроатиская грамматика: субстантивец морфологии [Сербско-хорватская грамматика: морфология существительных]. Arbejdspapirer; т. 1 (на датском). Орхус: Славянский институт, Орхусский университет. п. без страницы (предисловие). OCLC  471591123.
  26. ^ Брозович, Далибор (1992). «Сербохорватский как плюрицентрический язык». В Clyne, Майкл Дж. (Ред.). Плюрицентрические языки: разные нормы в разных странах. Вклад в социологию языка 62. Берлин и Нью-Йорк: Mouton de Gruyter. С. 347–380. ISBN  3-11-012855-1. OCLC  24668375. Получено 2 августа 2012.
  27. ^ Бунчич, Даниэль (2008). "Die (Re-) Nationalisierung der serbokroatischen Standards" [(Повторная) национализация сербохорватских стандартов]. В Кемпгене, Себастьян (ред.). Deutsche Beiträge zum 14. Internationalen Slavistenkongress, Охрид, 2008 г.. Welt der Slaven (на немецком языке). Мюнхен: Отто Загнер. п. 93. ISBN  978-3-86688-007-8. OCLC  238795822. (ÖNB).
  28. ^ Кордич, Снежана (2010). Jezik i nacionalizam [Язык и национализм] (PDF). Rotulus Universitas (на сербохорватском языке). Загреб: Дюрье. С. 69–168. Дои:10.2139 / ssrn.3467646. ISBN  978-953-188-311-5. LCCN  2011520778. OCLC  729837512. ПР  15270636W. CROSBI 475567. В архиве (PDF) из оригинала от 1 июня 2012 г.. Получено 3 марта 2015.
  29. ^ Занелли, Альдо (2018). Eine Analyze der Metaphern in der kroatischen Linguistikfachzeitschrift Jezik von 1991 bis 1997 [Анализ метафор в хорватском лингвистическом журнале Jezik с 1991 по 1997 год.]. Studien zur Slavistik; 41 (на немецком языке). Гамбург: доктор Ковач. С. 20–21. ISBN  978-3-8300-9773-0. OCLC  1023608613. CROSBI 935754. (NSK). (FFZG).
  30. ^ а б Шипка, Данко (2019). Лексические слои идентичности: слова, значение и культура в славянских языках. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. п. 166. Дои:10.1017/9781108685795. ISBN  978-953-313-086-6. LCCN  2018048005. OCLC  1061308790.
  31. ^ Поль, Ганс-Дитер (1996). "Serbokroatisch - Rückblick und Ausblick" [сербо-хорватский - взгляд назад и вперед]. В Онхейзере, Ингеборге (ред.). Wechselbeziehungen zwischen slawischen Sprachen, Literaturen und Kulturen in Vergangenheit und Gegenwart: Akten der Tagung aus Anlaß des 25jährigen Bestehens des Instituts für Slawistik an der Universität Innsbruck, Innsbruck.ai, 25. - 27 мая 1995 г.. Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft, Slavica aenipontana; т. 4 (на немецком языке). Инсбрук: Non Lieu. п. 219. ISBN  3-85124-180-0. OCLC  243829127. (ÖNB).
  32. ^ Кордич, Снежана (2008). "Nationale Varietäten der serbokroatischen Sprache" [Национальные разновидности сербохорватского языка] (PDF). В Голубович, Биляна; Raecke, Jochen (ред.). Bosnisch - Kroatisch - Serbisch als Fremdsprachen an den Universitäten der Welt. Die Welt der Slaven, Sammelbände - Sborniki, Band 31 (на немецком языке). Мюнхен: Отто Загнер. С. 93–102. ISBN  978-3-86688-032-0. OCLC  244788988. SSRN  3434432. CROSBI 426566. В архиве (PDF) из оригинала 4 августа 2012 г.. Получено 5 октября 2013. (ÖNB).
  33. ^ Грёшель, Бернхард (2009). Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik: mit einer Bibliographie zum postjugoslavischen Sprachenstreit [Сербско-хорватский язык между лингвистикой и политикой: с библиографией споров о постюгославском языке]. Lincom Исследования в славянской лингвистике 34 (на немецком языке). Мюнхен: Lincom Europa. п. 451. ISBN  978-3-929075-79-3. LCCN  2009473660. OCLC  428012015. ПР  15295665W.
  34. ^ Томас, Поль-Луи (2003). "Le serbo-croate (боснийский, хорватский, монтенегринский, сербский): de l'étude d'une langue à l'identité des langues" [Сербско-хорватский (боснийский, хорватский, черногорский, сербский): от изучения языка к языковой идентичности]. Revue des études slaves (На французском). 74 (2–3): 325. ISSN  0080-2557. OCLC  754204160. ZDB-ID  208723-6. Получено 5 марта 2013. (ÖNB).
  35. ^ Кордич, Снежана (2004). "Le serbo-croate aujourd'hui: entre aspirations politiques et faits linguistiques" [Сербохорватский в наши дни: между политическими устремлениями и языковыми фактами]. Revue des études slaves (На французском). 75 (1): 31–43. Дои:10.3406 / раб.2004.6860. ISSN  0080-2557. OCLC  754207802. SSRN  3433041. CROSBI 430127. ZDB-ID  208723-6. В архиве (PDF) из оригинала 29 мая 2012 г.. Получено 16 апреля 2015. (ÖNB).
  36. ^ Кафадар, Эниса (2009). "Bosnisch, Kroatisch, Serbisch - Wie spricht man eigentlich в Боснии и Герцеговине?" [Боснийский, хорватский, сербский - как на самом деле говорят в Боснии и Герцеговине?]. В Хенн-Меммешаймер, Беате; Франц, Иоахим (ред.). Die Ordnung des Standard und Die Differenzierung der Diskurse; Часть 1 (на немецком). Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг. п. 103. ISBN  9783631599174. OCLC  699514676. Получено 9 августа 2012.
  37. ^ http://bib.irb.hr/datoteka/475567.Jezik_i_nacionalizam.pdf
  38. ^ https://www.portalnovosti.com/bez-tlake-na-jeziku
  39. ^ Томпсон, Р.В. (1992). «Испанский как плюрицентрический язык». В Clyne, Майкл Дж. (Ред.). Плюрицентрические языки: разные нормы в разных странах. Вклад в социологию языка 62. Берлин и Нью-Йорк: Mouton de Gruyter. С. 45–70. ISBN  978-3-11-012855-0. Получено 4 августа 2012.
  40. ^ Пенни, Ральф (2000). Вариации и изменения в испанском языке. Издательство Кембриджского университета. п.199. ISBN  0-521-78045-4. что бы ни утверждали другие центры, такие как Вальядолид, именно образованные разновидности мадридского испанского языка в основном регулярно отражались в письменном стандарте.
  41. ^ https://www.theguardian.com/us-news/2015/jun/29/us-second-biggest-spanish-speaking-country
  42. ^ Мар-Молинеро, К., и Паффи, Д. (2011). Лингвистический империализм: кому принадлежит глобальный испанский язык ?. Справочник латиноамериканской социолингвистики, 747-764.
  43. ^ Мар-Молинеро, Клэр. «Европейское лингвистическое наследие в глобальную эпоху: лингвистический империализм, испанский язык и Институт Сервантеса». В языковых идеологиях, политике и практиках, стр. 76-88. Palgrave Macmillan UK, 2006 г.
  44. ^ Мар-Молинеро, К. (2008). Подрыв Сервантеса: авторитетный язык испанского во всем мире. Международный многоязычный исследовательский журнал, 2 (1-2), 27-47.
  45. ^ http://www.pri.org/stories/2010-06-21/clearest-spanish/

Библиография

  • Абд-эль-Джавад, Хассан Р.С. (1992). «Является ли арабский язык плюрицентрическим?». В Клайн, Майкл Г. (ред.). Плюрицентрические языки: разные нормы в разных странах. Вклад в социологию языка 62. Берлин и Нью-Йорк: Mouton de Gruyter. С. 261–303. ISBN  3-11-012855-1.
  • Аммон, Ульрих (1995). Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: das Problem der nationalen Varietäten [Немецкий язык в Германии, Австрии и Швейцарии: проблема национальных разновидностей] (на немецком). Берлин и Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер. п. 575. ISBN  3-11-014753-X. OCLC  33981055.
  • Блюм, Даниэль (2002). Sprache und Politik: Sprachpolitik und Sprachnationalismus in der Republik Indien und dem sozialistischen Jugoslawien (1945–1991) [Язык и политика: языковая политика и лингвистический национализм в Республике Индии и Социалистической Югославии (1945–1991)]. Beiträge zur Südasienforschung; т. 192 (на немецком языке). Вюрцбург: Эргон. п. 200. ISBN  3-89913-253-X. OCLC  51961066.
  • Клайн, Майкл Г., изд. (1992). Плюрицентрические языки: разные нормы в разных странах. Вклад в социологию языка 62. Берлин и Нью-Йорк: Mouton de Gruyter. ISBN  3-11-012855-1.
  • Клайн, Майкл Дж .; & Кипп, Сандра. (1999). Плюрицентрические языки в контексте иммигрантов: испанский, арабский и китайский. Берлин: Мутон де Грюйтер. ISBN  3-11-016577-5.
  • Данеш, Франтишек (1988). "Herausbildung und Reform von Standardsprachen" [Развитие и реформа стандартных языков]. В Аммон, Ульрих; Диттмар, Норберт; Маттейер, Клаус Дж (ред.). Социолингвистика: международный справочник по науке о языке и обществе II. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 3.2. Берлин и Нью-Йорк: Мутон де Грюйтер. С. 1506–1516. ISBN  3-11-011645-6. OCLC  639109991.
  • Дуа, Ханс Радж (1992). «Хинди-урду как плюрицентрический язык». В Clyne, Майкл Дж. (Ред.). Плюрицентрические языки: разные нормы в разных странах. Вклад в социологию языка 62. Берлин и Нью-Йорк: Mouton de Gruyter. С. 381–400. ISBN  3-11-012855-1. OCLC  24668375.
  • Клосс, Хайнц (1967). "'Abstand languages ​​'и' аусбауские языки'". Антропологическая лингвистика. 9 (7): 29–41. JSTOR  30029461.
  • Кордич, Снежана (2009). «Стандартные полисентрични йезик» [Полицентрический стандартный язык] (PDF). В Бадурине, Ладе; Пранькович, Иво; Силич, Йосип (ред.). Jezični Varjeteti i Nacionalni Ideiteti (на сербохорватском). Загреб: диспут. С. 83–108. ISBN  978-953-260-054-4. OCLC  437306433. SSRN  3438216. CROSBI 426269. В архиве (PDF) из оригинала 4 августа 2012 г.. Получено 9 мая 2018. (ÖNB).
  • Стюарт, Уильям А (1968) [1962]. «Социолингвистическая типология для описания национального многоязычия». В Фишмане, Джошуа А. (ред.). Чтения по социологии языка. Гаага, Париж: Мутон. С. 531–545. Дои:10.1515/9783110805376.531. ISBN  978-3-11-080537-6.

дальнейшее чтение

внешняя ссылка