Соглашение об орфографии на португальском языке 1990 г. - Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990

Письменные разновидности
До 1990 г.СоглашениеПеревод
Евро-африканскийБразильский
Различное произношение
анóнимоанôнимоОбе формы остаютсяанонимный
VénusVênusОбе формы остаютсяВенера
фаcкфатоОбе формы остаютсяфакт
я быеяя быéяя быеяидея
Тихие согласные
аcçãoaçãoaçãoдействие
ужасныйcçãoDireçãoDireçãoнаправление
элеcтрикоэлетрикоэлетрикоэлектрический
óптимоótimoótimoоптимальный
Диакритики
пингтыяпингüяпингтыяпингвин
vооvôоvоополет
Неличные и негеографические названия
JАнейроjАнейроjАнейроЯнварь

В Соглашение об орфографии на португальском языке 1990 г. (португальский: Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990; Европейское произношение:[ɐˈkoɾðw ɔɾtuˈɣɾafiku ðɐ ˈɫĩɡwɐ puɾtuˈɣezɐ], Бразильское произношение: /aˈkoʁ.du oʁ.toˈɡɾa.fi.kuˈ daˈ lĩ.ɡwɐ poʁ.tuˈɡe.zɐ /) является международный договор чьей целью является создание единого орфография для португальский язык, который будет использоваться всеми странами, в которых португальский язык является их официальный язык. Он был подписан Лиссабон 16 декабря 1990 г., по окончании переговоров, начатых в 1980 г., между Академия наук Лиссабона и Бразильская академия литературы. Среди подписавших были официальные представители всех Португалоговорящие страны Кроме Восточный Тимор, который в то время находился под оккупацией Индонезии, но позже присоединился к Соглашению в 2004 году.

Галиция был приглашен принять участие в реформе, но испанский правительство проигнорировало приглашение, поскольку официально Галицкий и португальский как разные языки. Однако неофициальная комиссия, сформированная галицкими лингвистами, которые поддерживают единство языка присутствовали на собраниях в качестве наблюдателей.[1]

Намерения

Орфографическое соглашение 1990 г. направлено на установление единой официальной орфографии для португальского языка и, таким образом, на улучшение его международного статуса, положив конец существованию двух официальных орфографических норм: одной в Бразилии и другой в остальных португалоговорящих странах. Инициаторы соглашения[ВОЗ? ] дай испанский язык в качестве мотивирующего примера: испанский язык имеет множество вариаций, от Испании до Латиноамериканская америка, как в произношении, так и в словарном запасе, но в соответствии с одной и той же орфографической нормой, регулируемой Ассоциация академий испанского языка.

Содержание и законный значение договора не достигли консенсуса среди лингвисты, филологи, ученые, журналисты, писатели, переводчики и деятели искусства, политики и бизнеса бразильского и португальского общества. Следовательно, его применение было предметом разногласий в лингвистических, политических, экономический и юридические причины. Есть даже те, кто претендует на неконституционность договора. Некоторые другие утверждают, что Орфографическое соглашение служит главным образом геополитический и экономические интересы Бразилии.[нужна цитата ]

Прецеденты

До начала 20 века в Португалия как в Бразилия, орфография использовался, который, по правилу, полагался на Греческий или же латинский этимология формировать слова, например аптека ("аптека"), лирио («лилия») и diccionario («словарь») и другие.

В 1911 г. после создание португальской республики была принята широкая орфографическая реформа - Орфографическая реформа 1911 года, - которая полностью изменила лицо письменного языка, приблизив его к современному произношению. Однако эта реформа была проведена без какого-либо соглашения с Бразилией, в результате чего обе страны получили две совершенно разные орфографии: Португалия с ее реформированной орфографией, Бразилия с ее традиционной орфографией (называемая псевдоэтимологика, «псевдоэтимологический»).

Со временем Академия наук Лиссабона и Бразильская академия литературы привел последовательные попытки установить общее написание в обеих странах. В 1931 году было достигнуто первое соглашение; однако, поскольку словари, опубликованные в 1940 году (в Португалии) и в 1943 году (в Бразилии), продолжали содержать некоторые расхождения, было проведено новое собрание, на котором было подписано Орфографическое соглашение 1945 года. Это соглашение стало законом Португалии в соответствии с Указом 35.288/45.[2] В Бразилии Соглашение 1945 года было одобрено декретом-законом 8.286 / 45, но так и не было ратифицировано Национальный Конгресс и был отменен Законом 2.623 / 55, оставив бразильцев с правилами соглашения 1943 года.

Новое соглашение между Португалией и Бразилией, вступившее в силу в 1971 году в Бразилии и в 1973 году в Португалии, немного сблизило орфографии, убрав письменные акценты, ответственные за 70% расхождений между двумя официальными системами и теми, которые отмечали безударный слог в словах. получено с суффиксом -mente или начиная с -z-, например sòmente (Somente, "Только"), Sòzinho (Созиньо, "один"). Другие попытки потерпели неудачу в 1975 году - отчасти из-за периода политических потрясений в Португалии, Революционный процесс в процессе (PREC) - и в 1986 году - из-за реакции, вызванной в обеих странах подавлением письменного акцента в парокситон слова.

Однако, по мнению сторонников реформы, факт сохранения двух орфографий в португальский язык - лузо-африканский и бразильский - препятствует трансатлантическому единству португальского языка и снижает его престиж в мире - было выражено в «Предварительных основах для единой португальской орфографии» в 1988 году, в которой была рассмотрена критика в адрес предложения 1986 года и что привело к Орфографическому соглашению 1990 года.

История процесса

Участников

Для разработки соглашения с 6 по 12 октября 1990 года в Лиссабонской академии наук встретились следующие делегации:

В дополнение к этому, в Предварительных основах для единой португальской орфографии 1988 г. и в Конвенции об объединении орфографических языков португальского языка, сформированной в Бразильской академии литературы в г. Рио де Жанейро с 6 по 12 мая 1986 года присутствовали также: Мария Луиса Долбет и Коста (Ангола); Абгар Рено, Адриано да Гама Кури, Austregésilo de Athayde, Селсо Кунья, Эдуардо Портелла Франсиско де Ассис Бальтар Пейшоту де Васконселлос и Хосе Олимпио Раше де Алмейда (Бразилия); Корсино Фортес (Кабо-Верде); Паулу Перейра (Гвинея-Бисау); Луис Филипе Перейра (Мозамбик); Мария де Лурдес Бельхиор Понтес и Мариу Куарин Граса (Португалия).

Соглашения и протоколы изменений

В статье III Орфографического соглашения 1990 г. запланировано вступление в силу 1 января 1994 г. после ратификации всеми участниками. Однако, поскольку только Португалия (23 августа 1991 г.), Бразилия (18 апреля 1995 г.) и Кабо-Верде ратифицировали документ, его полная реализация еще не завершена.

17 июля 1998 г. в г. Прая, Кабо-Верде, был подписан «Протокол о внесении поправок в Соглашение об орфографии на португальском языке», в котором был отменен крайний срок из исходного текста, хотя все подписавшие стороны по-прежнему должны были ратифицировать соглашение, прежде чем оно вступит в силу. И снова только сановники Бразилия, Португалия, и Кабо-Верде одобрил этот протокол.

В июне 2004 г. главы государств и правительств Сообщество стран на португальском языке (CPLP), собранные в Сан-Томе и Принсипи, утвердил «Второй протокол о внесении поправок в Орфографическое соглашение», который, помимо разрешения добавления Восточный Тимор при условии, что вместо ратификации всеми странами для вступления в силу будет достаточно ратификации тремя членами.

Васко Граса Моура, писатель и бывший член Европейский парламент, самый известный из противников соглашения, утверждает, что Второй протокол о внесении поправок, как и любая другая международная конвенция, обязывает выполнять его в каждой стране только в том случае, если он ратифицирован всеми подписавшими сторонами, что еще не произошло. Другими словами, только после того, как все страны ратифицируют договор, они обязаны внести изменения внутри страны после ратификации тремя участниками. Разумность юридического договора, который обязывает страну принять другой договор, если он одобрен третьими странами, оспаривается. Этот аргумент о предполагаемой незаконности ратификации 2004 года был подвергнут сомнению адвокатом и членом Европейского парламента Виталием Морейрой.

Бразилия ратифицировала Второй протокол о внесении поправок в октябре 2004 года, как и Кабо-Верде в апреле 2005 года. 17 ноября 2006 года Сан-Томе и Принсипи ратифицировали договор и протоколы о внесении поправок в него, выполняя положения этого протокола.

Ангола еще не подписала соглашение и попросила других ПАЛОП страны поддержать его в обсуждениях различных пунктов этого соглашения с Португалией.[3][4]

Изменения

Принятие новой орфографии вызовет изменения в написании около 1,6% слов в европейской норме (официальной также в Африке, Азии и Океании) и около 0,5% в бразильской норме. В таблице ниже показаны типичные различия между двумя используемыми в настоящее время орфографиями.

Согласно словарю, разработанному в 2008 году Институтом теоретической и компьютерной лингвистики (Лиссабон) на основе языка базы данных MorDebe с 135000 слов, процент затронутых слов (простых слов, которые не являются флексионными статьями в словаре или словарном запасе) составляет почти 4%. в европейском стандарте. Однако это число включает в себя оба слова с измененным написанием, например варианты, которые должны иметь юридическую силу в CPLP.

Орфографическое соглашение 1990 г. предлагает исключить буквы c и п от европейского / африканского написания, когда они молчат, устранение знака диэрезиса (ü) из бразильского написания и устранение острого акцента в дифтонгах эй и ói в парокситон слова. Что касается расходящихся написаний, таких как анонимо и анонимо, факт и фато, оба будут считаться законными в зависимости от диалекта автора или человека, которое транскрибируется. Соглашение также устанавливает некоторые общие правила использования дефисов и заглавных букв, первые из которых еще предстоит разработать и закрепить в общем словаре.

Он также добавит три буквы (K, W и Y) к Португальский алфавит,[5] делая его равным Базовый латинский алфавит ISO.

В следующей таблице сравниваются две орфографии, используемые в настоящее время, и бывшая бразильская орфография:

Бывшая европейская орфографияБывшая бразильская орфографияНовая орфография (Соглашение 1990 г.)
Де факт, o português é актуальность a terceira língua европа mais falada do mundo.Де фато, o português é Atualmente a terceira língua европея mais falada do mundo.Де fa (c) к, o português é Atualmente a terceira língua европа mais falada do mundo.
Não é Preciso ser Дженио para saber que o аспект экономико песа муито на projecção internacional de qualquer língua.Não é Preciso ser Дженио para saber que o аспект экономико песа муито на projeção internacional de qualquer língua.Não é Preciso ser génio / gênio para saber que o aspe (c) к económico / econômico песа муито на projeção internacional de qualquer língua.
Não há nada melhor do que sair sem Direcção, Rumando Para Norte оу пара Sul, para passar um фим-де-семана транкило em pleno Агосто.Não há nada melhor do que sair sem Direção, Rumando Para Norte оу пара суль, para passar um фим-де-семана Tranqüilo em pleno назад.Não há nada melhor do que sair sem Direção, Rumando Para Norte оу пара суль, para passar um фим де семана транкило em pleno назад.
Dizem que é uma sensação incrível saltar de пара-кедас Пела Primeira Vez Em Pleno ву.Dizem que é uma sensação incrível saltar de пара-кедас Пела Primeira Vez Em Pleno vôo.Dizem que é uma sensação incrível saltar de паракеды Пела Primeira Vez Em Pleno ву.

Принятие

Этот реформа правописания должно было вступить в силу после того, как все подписавшие страны ратифицировали его, но к концу десятилетия это сделали только Бразилия, Кабо-Верде и Португалия, поэтому соглашение не могло вступить в силу.[6]

На июльском саммите 2004 г. Сообщество стран на португальском языке (включая Восточный Тимор), Сан-Томе и Принсипи ратифицировали соглашение, и в текст были внесены изменения, позволяющие продвигать реформу в тех странах, которые уже ратифицировали ее, и признавая официальные орфографии в других странах как законные в тем временем; однако это должно было произойти после переходного периода, который не был определен.

Старая орфография продолжает преобладать в своих странах до ратификации Соглашения 1990 года. Бразилия изменилась 1 января 2009 года.

Изменения были приняты Экваториальная Гвинея, который принял португальский язык в качестве одного из своих официальных языков 13 июля 2007 года.

В Португалия изменение было подписано 21 июля 2008 г. Президент с учетом 6-летнего переходного периода, в течение которого обе орфографии сосуществовали. 1 января 2012 года правительство приняло реформу орфографии в официальных документах и Diário da República.[7] Переходный период закончился 12 мая 2015 года. По состоянию на январь 2016 года переходный период также завершился в Кабо-Верде и Бразилии, что сделало реформированную португальскую орфографию обязательной в трех из девяти португалоговорящих стран.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ www.lusografia.org В архиве 17 мая 2009 г. Wayback Machine
  2. ^ Указ 35.288 / 45
  3. ^ «PALOP reunem-se à margem da 20ª Cimeira do Conselho Executivo» [Страны PALOP встречаются на 20-м саммите исполнительной власти UA] (на португальском языке). Ангоп. 28 января 2012 г.. Получено 27 марта 2012.
  4. ^ Фрагозо, Гарридо (29 марта 2012 г.). "Angola protela acceptção do Acordo Ortográfico" [Ангола откладывает принятие Соглашения об орфографии] (на португальском языке). Луанда, Ангола: Jornal de Angola. Архивировано из оригинал 29 марта 2012 г.. Получено 29 марта 2012.
  5. ^ «Реформы означают перемены для Португалии». Новости BBC. 16 мая 2008 г.
  6. ^ Это могло вызвать проблемы
  7. ^ Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa aplicado a partir de hoje nos documentos oficiais

внешняя ссылка