Квебекский французский - Quebec French

Квебекский французский
Français Québécois
Родной дляКвебек (в основном), Новый Брансвик, Онтарио, Западная Канада, Новая Англия, Флорида (особенно Халландейл-Бич )
Носитель языка
7 миллионов в Квебеке; 700 000 говорящих в других странах Канады и Соединенные Штаты  (2006)[1]
Официальный статус
РегулируетсяОфис québécois de la langue française
Коды языков
ISO 639-3
Glottologqueb1247[2]
Лингвасфера51-AAA-hq и 51-AAA-icd и 51-AAA-ii
Квебекский французский спикер, записанный в Словения.

Квебекский французский (Французский: Français Québécois [fʁɑ̃s kebekwa]; также известен как Квебекский французский или Квебекский) является преобладающим разнообразие из французский язык в Канада, в его формальный и неформальный регистры. Квебек Французский используется в повседневном общении, а также в образовании, средствах массовой информации и правительстве.

Канадский французский это часто используемый общий термин для разновидностей французского языка, используемых в Канаде, включая французский язык Квебека. Раньше он использовался исключительно для обозначения квебекского французского и близкородственных разновидностей Онтарио и Западная Канада, по сравнению с Акадский французский, на котором говорят в некоторых районах восточного Квебека (полуостров Гаспе), Нью-Брансуика, Новой Шотландии, острова Принца Эдуарда и Ньюфаундленда и Лабрадора.

Период, термин джоаль[3] обычно используется для обозначения квебекского французского языка (когда считается базилект ), связанные с рабочим классом, характеризующиеся определенными чертами, которые часто воспринимаются как неправильные или плохие.[4] Эквивалент на акадском французском языке называется Chiac.

История

Происхождение квебекского французского языка лежит в региональных разновидностях (диалектах) раннего современного французского языка 17-18 веков, также известных как Классический французский, и других langues d'oïl (особенно Пуатевенский диалект, Saintongeais диалект и Норман ), которые французские колонисты принесли в Новая Франция. Квебекский французский либо развился из этой языковой базы и сформировался под влиянием следующих влияний (сгруппированных в соответствии с историческим периодом), либо был импортирован из Парижа и других городских центров Франции в качестве основного языка. койне, или общий язык, на котором говорят люди.

Новая Франция

В отличие от французского языка 17-18 веков, французский в Новой Франции был довольно хорошо унифицирован. Он также начал заимствовать слова и собирать импорт (см. заимствованное слово ), особенно географические названия такие как Квебек, Канада и Hochelaga, и слова для описания флоры и фауны, такие как атока (клюква ) и ачиган (большеротый окунь ), от Языки коренных народов.

Важность рек и океана как основных транспортных маршрутов также наложила отпечаток на французский язык Квебека. В то время как европейские разновидности французского языка используют глаголы монтер и спускаться для «сесть» и «выйти» из транспортного средства (букв. «сесть» и «спешиться», как в случае с лошадью или повозкой), разновидность Квебекского языка в неофициальном регистр имеет тенденцию использовать затруднять и Débarquer, результат навигационного наследия Квебека.[нужна цитата ]

Британское правление

С наступлением Британское правление в 1760 году Квебекские французы оказались изолированными от европейских французов. Это привело к сохранению старых произношений, таких как моэ для мои (Об этом звукесравнение звука ) и выражения, которые позже вымерли во Франции. В 1774 г. Закон Квебека гарантировал французским поселенцам как британским подданным права на Французское право, то Римский католик веры и французского языка, чтобы успокоить их в тот момент, когда англоязычные колонии на юге были на грани восстания в Американская революция.

Конец 19 века

После Канадская Конфедерация в 1867 году Квебек начал становиться промышленно развитый и, таким образом, увеличился контакт между носителями французского и английского языков. Квебекский бизнес, особенно с остальной частью Канады и США, велся на английском языке. Кроме того, общение с канадским федеральным правительством и внутри него велось почти исключительно на английском языке. В этот период резко возросло количество иммигрантов из Соединенного Королевства, говорящих на разных языках, включая английский, Ирландский, и Шотландский гэльский. Это было особенно заметно в Монреале, который с точки зрения коммерческой жизни напоминал большинство англоязычных городов, но преимущественно франкоязычных. В результате квебекский французский начал заимствовать у обоих Канадский и Американский английский заполнять случайные пробелы в лексических областях правительства, права, производства, бизнеса и торговли. Большое количество Французские канадцы уехали в США искать работу. Когда они вернулись, они принесли с собой новые слова, взятые из своего опыта работы на текстильных фабриках Новой Англии и северных лесных лагерях.

20 век до 1959 года

Во время Первой мировой войны большая часть населения Квебека впервые жила в городских районах. Со времен войны до гибели Морис Дюплесси в 1959 г. в области произошла масштабная модернизация. Именно в этот период транслировались французское радио и телевидение, хотя и с фасадом Европейское произношение, началась в Канаде. В то время как французский язык Квебека заимствовал многие англоязычные торговые марки в то время, первый современный Квебекский терминологический усилия принесли французам лексикон для (хоккей, один из национальных видов спорта Канады. После Второй мировой войны Квебек начал принимать большие волны иммигрантов, не говорящих по-французски и не по-английски (аллофоны ), которые будут изучать французский или английский, но чаще всего последний.

1959 по 1982

От Тихая революция к переходу Хартия французского языка Французский язык в Квебеке пережил период утверждения в его разновидностях, связанных с рабочим классом, в то время как процент грамотных франкоязычных с университетским образованием вырос. Законы о статусе французского языка были приняты как на федеральном, так и на провинциальном уровнях. В Офис québécois de la langue française была создана, чтобы играть важную роль поддержки в языковое планирование. В Онтарио первые государственные средние школы с французским языком обучения были построены в 1960-х годах, но не без конфронтации. West Nipissing, Пенетангишен и Виндзор у каждого был свой школьный кризис.

Социальное восприятие и языковая политика

Стандартизация

Хотя квебекский французский представляет собой последовательную и стандартную систему, у нее нет объективной нормы, поскольку сама организация, уполномоченная ее создать, Офис québécois de la langue française, считает, что объективная стандартизация французского языка в Квебеке приведет к сокращению взаимная понятность с другими французскими общинами по всему миру, лингвистически изолировав жителей Квебекки и, возможно, вызвав исчезновение французского языка в Америке.[нужна цитата ]

Тем не менее, это правительственное учреждение опубликовало множество словарей и терминологических руководств с 1960-х годов, фактически разрешив использование многих канадизмов (canadianismes de bon aloi) или, чаще, квебесизмов (французских слов, местных для Канады или Квебека), которые описывают конкретно североамериканские реалии. Он также создает новые, морфологически правильные слова для описания технологического развития, к которому Académie française аналогичный орган, регулирующий французский язык во Франции, реагирует крайне медленно.

Результирующий эффект (основанный на многих исторических факторах) представляет собой негативное восприятие особенностей французского языка в Квебеке некоторыми самими квебекцами в сочетании с желанием «улучшить» свой язык, приведя его в соответствие с общепринятым. Метрополитен французский норма. Это объясняет, почему большинство задокументированных различий между квебекским французским и столичным французским обозначены как «неформальные» или «разговорные». Различные художники и граждане создают работы, связанные с этой реальностью, например телешоу. Toupie et binou и Les Appendices.[нужна цитата ]

Взаимопонимание с другими разновидностями французского языка

Как упоминалось выше, французский язык Квебека не стандартизирован и поэтому приравнивается к стандартный французский. Одна из причин этого состоит в том, чтобы поддерживать его в соответствии с Metropolitan French и взаимно понятным. В Квебеке и европейском французском языке существует непрерывный поток полной разборчивости.[5][6] Если можно провести сравнение, различия между обоими сортами сопоставимы с различиями между стандартными Американец и стандарт Британский английский даже если различия в фонологии и просодия для последних выше, [6] хотя американские формы будут широко понятны благодаря более широкому распространению американского английского в англоязычных странах, в частности, в результате широкого распространения американских фильмов и сериалов. Квебекский французский показал как минимум 93% разборчивости со стандартным европейским французским языком. [7]

Некоторые путешествующие квебекцы предпочитают регистрировать и / или изменять свой акцент, чтобы их было легче понять. Тем не менее большинство из них могут свободно общаться с европейскими франкофонами.[нужна цитата ] Европейское произношение канадцам обычно не сложно понять; только различия в словарном запасе представляют проблемы. Тем не менее, квебекский акцент в основном ближе к акценту Пуату или из Нормандия а также некоторые части Валлония.

В целом, европейцы, говорящие на французском, без проблем понимают выпуски новостей Квебека или другую умеренно формальную квебекскую речь. Однако у них могут быть некоторые трудности с пониманием неформальной речи, например, диалога в комедия. Это больше связано с сленгом, идиомами, лексикой и использованием исключительных культурных ссылок, чем с акцентом или произношением. Однако, разговаривая с европейским франкоговорящим, более сельский франкоговорящий из Квебека способен перейти к немного более формальному, «международному» типу речи, избегая идиом или сленга, во многом как человек из юг США подойдет, если вы разговариваете с говорящим на британском английском.

Культура Квебека только недавно стала известна в Европе, особенно после Тихая революция (Révolution Tranquille). Разница в диалектах и ​​культуре настолько велика, что говорящие в Квебеке в подавляющем большинстве предпочитают свои собственные "доморощенные" телевизионные драмы или ситкомы шоу из Европы или Соединенных Штатов. И наоборот, некоторые певцы из Квебека стали очень известными даже во Франции, особенно во Франции. Феликс Леклерк, Жиль Виньо, Кейт и Анна МакГарригл, Селин Дион и Гару. Ряд сериалов из Квебека, таких как Têtes à Claques и L'Été indien также известны во Франции.[8] Количество таких телешоу из Франции, показываемых по телевидению Квебека, примерно такое же, как количество британских телешоу на американском телевидении, хотя французские новостные каналы Франция 24 а также франкоязычный канал во Франции TV5 Квебек, Канада транслируются в Квебеке.[9][10] Тем не менее, серии Metropolitan French, такие как Приключения Тинтина и Les Gens de Mogador транслируются и известны в Квебеке.[11] В некоторых случаях на французском телевидении субтитры могут быть добавлены, когда используется варварство, сельская речь и сленг, в отличие от случаев в США, когда ряд британских программ может быть показан с субтитрами (особенно из Шотландии).

Квебекский французский когда-то подвергался стигматизации, в том числе среди некоторых самих квебекцев, а также среди носителей французского метрополитена и среди других франкоговорящих в Франкофония. Считается диалектом низшего сословия, признаком необразованности или коррупция из-за использования англицизмы и слова / конструкции из французского языка Ancien Régime, а иногда просто из-за его отличий от стандартизированного французского языка Metropolitan.

До 1968 года использование Québécois /Джоул не поощрялась в основных СМИ и не часто использовалась в театральных постановках.[нужна цитата ] В том году огромный успех Мишель Трембле игра Les Belles-sœurs оказался поворотным моментом. Сегодня многие ораторы чувствуют себя свободнее, выбирая регистр во время разговора, а канадские СМИ показывают людей и персонажей, которые говорят таким образом, чтобы отражать культуру Квебекского и различные регистры языка.

Региональные сорта и их классификация

В неофициальных регистрах французского квебека региональные различия заключаются в произношение и лексика (запас слов). Регионы, наиболее часто связанные с такими вариациями: Монреаль (особенно Hochelaga-Maisonneuve район[нужна цитата ]), Beauce регион, Полуостров Гаспе, Сагеней – Лак-Сен-Жан регион и Квебек. Однако, помимо таких импрессионистических данных, базилектальный Квебекские диалекты французского языка с научной точки зрения можно разделить на две основные категории и пять подкатегорий.

«Старые» диалекты

На "старых диалектах" / произношении французского языка ancien régime говорят на территории того, что составляло колонию во время британского завоевания 1759 года. Лаврентьевская колония Новой Франции была разделена на два района; то Монреальский округ и округ Квебек.

Квебекский диалект

Также известен как «заглавный диалект» (фр. de la Vieille-Capitale или de la Capitale-Nationale), он раньше считался самой стандартной разновидностью квебекского французского языка и обычно использовался элитой в центральном Квебеке и по всей долине Святого Лаврентия, особенно членами католического духовенства. В остальном некоторые слова произносятся не так, как восточный диалект: Arrête [аʁɛт], бален [balɛn] (Об этом звукеСлушать), Фото [fɔto], шнурок [lasɛ], гитара [ɡitaːʁ] ~ [ɡitɑːʁ] ~ [ɡitɑɔ̯ʁ]хотя, слово Arrête произносится с коротким [ɛ], но большинство слов с «ê» произносится с [ɛɪ̯] или [аɪ̯].

Западно-центральные диалекты

Долина говорит (фр. Валуа, де ла Валле) является второй по распространенности формой квебекского французского языка после квебекского диалекта.[нужна цитата ] На нем говорят во всей южной части долины Святого Лаврентия, включая Монреаль и Труа-Ривьер, а также западный район, идущий от Гатино до насколько Руан-Норанда. Основные различия включают произношение безударного ай, в отличие от подчеркнутых è французской столичной. Например, слово фраза ('клубника'), скорее всего, будет произноситься как [fʁei̯z] или [fʁaɪ̯z] вместо того [fʁɛːz] (Французский акцент), некоторые старые ораторы даже произносили [fʁaːz]. За слово Neige ('снег'), они произносят это [nei̯ʒ] или [na].[12] Западно-центральные диалекты можно разделить на центральные и западные.

Центральный диалект

На относительно архаичных формах квебекского французского говорят на территории, соответствующей историческому правительству Трех рек (Gouvernement de Trois-Rivières), особенно Диалект магуа и Chaouin. Это примерно соответствовало тому, что сегодня известно как Мориси и Центр-дю-Квебек регионы (известные в местном масштабе под историческим названием Буа-Франки); Мориси был Атикамекв территории, в то время как Буа-Франки были Абенаки. Здесь первые французы в основном Coureurs des Bois кто свободно вступал в брак с Первые нации до первого прибытия filles du roi в 1663 г.

Первые скваттеры coureurs des bois поселились в этом районе в 1615 году, и их речь дифференцировалась в контакте с аборигенным населением: Магуа в контакте с Атикамеквский язык, Шауен в контакте с Абенакский язык (Виттманн, 1995).

Что касается / ʁ / фонема обеспокоена, область переходная, Река Сен-Морис формируя своего рода изоглосса линия (Cossette 1970).

Западный диалект

Западный диалект включает в себя Монреаль и его окрестности и иногда считается потомком центрального диалекта. В / ʁ / фонема традиционно была альвеолярный, но был почти полностью заменен современным увулярный [ʁ], кроме старших ораторов. Эта территория, вероятно, уже была "свободна от Индии", когда первые coureurs des bois из Труа-Ривьер пришли сюда в годы, предшествовавшие основанию поселения в 1642 году. Этот диалект первоначально распространился на ДетройтВиндзор площадь (Брэндон 1898). В остальном некоторые слова произносятся не так, как восточный диалект: Arrête [аʁɛɪ̯т] ~ [aʁaɪ̯t], бален [bal̃ɪ̯̃n] (Об этом звукеСлушать) ~ [balan], Фото [foːto], шнурок [lɑːsɛ], гитара [ɡitɑːʁ] ~ [ɡitɑɔ̯ʁ].

Морские диалекты

В основном это диалекты квебекского французского с фонологическим Adstrat [fr ] с акадского французского, на котором говорят в дельте Св. Лаврентия и Baie des Chaleurs площадь. Однако морфология полностью соответствует квебекскому французскому языку и не связана с акадским французским языком: отсутствие множественной клитики первого лица AF. je вместо QF на, без AF окончания множественного числа в -на на глаголах от 1-го и 3-го лица, без простых прошедших в -я-и т. д. Геддес (1908) - ранний пример описания морфологии морского диалекта. Эти диалекты возникли в результате миграции из долины Святого Лаврентия в этот район, начиная с 1697 года и вплоть до начала 19 века, при участии беженцев из Акадия в 18 веке, до и после британского завоевания 1759 года.

Описанный диалект Геддеса можно назвать французским Брайон, на котором говорят Brayons в районах Бонавентура и Бос-Аппалачи в Квебеке, в районе Мадаваска в Нью-Брансуике и небольших районах в американском штате Мэн.

«Новые» диалекты

Так называемые «новые» диалекты возникли в результате колонизации после 1760 года, которая продолжалась вплоть до конца 19 века.

Восточный диалект

В основном говорят на Шербрук и Магог, диалект состоит из французского языка, сильно дистиллированного благодаря наличию Новая Англия говорят на диалектах, таких как Бостонский акцент и Вермонт. В результате, кроме альвеолярный р, окончания многих слов, которые произносятся в других разновидностях французского языка, вообще не произносятся или произносятся иначе, например, говоря коннессант ([kɔnɛsã]) вместо того осведомленность ([kɔnɛsãːs]). Другие варианты включают сильное произношение -муравей и -ent окончание слова, которое звучит почти так же остро, как , Например бланк звучит как [blæ̃].

Северный диалект

Диалект, на котором говорят жители таких регионов, как Сагеней – Лак-Сен-Жан и Кот-Нор характеризуется длинными вытянутыми гласными в середине слов, обычно è перед / ʁ /, / z / или / ʒ /: отец [pei], dièse [d͡zjei̯z], колледж [kɔlei̯ʒ]. Другие примеры включают принимать пищу письма р в конце слов, например, Cuisinière ('женщина-повар') [kɥizinj] (стандарт), некоторые ораторы произносят это [kɥizinjei̯], что контрастирует с кузнец ('мужчина-повар') (произносится как [kɥizinje]). См. Lavoie et al. (1985), в частности.

Гаспезия-нижний диалект Святого Лаврентия

Римовский - культурный центр этого диалектного региона. Город был основан в 1696 году, но колонизация началась только в конце 18 века.

Согласные / т / и / d / не страдают при любых обстоятельствах, даже до /я/, / г /, / j / и / ɥ /, так что они произносятся [т] и [d]. Долгие гласные ([ɑː], [ɛː], [œː], [ɔː], [oː] и [øː]) дифтонгируются в большинстве областей: темп ('буря') [tãpæɪ̯tʰ] (Об этом звукеСлушать). Некоторые другие функции используются одинаково в большинстве областей: краб [kʁɑːb] ~ [kʁɑʊ̯b],эмоция [emoːsjɒ̃ʊ̯̃], движение [moːsjɒ̃ʊ̯̃], нагер [nae] австралийский [ɔsi]. Старые ораторы произносят слово «ой» как [wɛ], но прежде [ʁ]они произносят [wɛː], [мы], [wei̯] или [ваɛ̯]: [twɛ] (Об этом звукеСлушать), [vwɛːʁ] (Об этом звукеСлушать), они произносят "oî" как [wɛː] или [ваɪ̯]: [bwaɪ̯tʰ] (Об этом звукеСлушать), они произносят "-er" и "-ère" как [eːʁ] или [ei̯ʁ]: улей ('зима') [iveɪ̯ʁ̥] (Об этом звукеСлушать), отец ('отец') [pei].

Иностранные диалекты

На диалектах экспатриантов из-за эмиграции в XIX веке в основном говорят в Манитоба и Новая Англия состояния, в основном в штате Мэн.

Отношение к европейскому французскому

Исторически самым близким родственником квебекского француза является 17 век. койне из Париж.[13]

Формальный французский язык Квебека использует по сути то же орфография и грамматика как стандартный французский язык, за некоторыми исключениями,[14] и имеет умеренные лексические различия. Различия в грамматике и лексике становятся более заметными по мере того, как язык становится более неформальным.

Хотя фонетические различия также уменьшаются с большей формальностью, квебекские и европейские акценты легко различимы во всех регистры. Со временем европейский французский язык оказал сильное влияние на французский язык Квебека. Фонологические особенности, традиционно отличающие неформальный квебекский французский и формальный европейский французский, постепенно приобрели различный социолингвистический статус, так что некоторые черты квебекского французского воспринимаются квебекцами нейтрально или положительно, а другие - отрицательно.

Восприятие

Социолингвистические исследования, проведенные в 1960-х и 1970-х годах, показали, что жители Квебека обычно оценивали говорящих на европейском французском языке в записях выше, чем носителей квебекского французского по многим положительным характеристикам, включая ожидаемый интеллект, образование, амбиции, дружелюбие и физическую силу.[15] Исследователи были удивлены более высоким рейтингом дружелюбия к европейцам,[16] поскольку одной из основных причин, обычно приводимых для объяснения сохранения низкостатусных языковых разновидностей, является социальная солидарность с членами своей языковой группы. Франсуа Лабель цитирует усилия, предпринятые в то время Офис québécois de la langue française «навязывать французский как можно более стандартный»[16] как одна из причин отрицательного отношения жителей Квебека к своему языковому разнообразию.

С 1970-х годов официальная позиция в отношении квебекского языка резко изменилась. Часто упоминаемым поворотным моментом стала декларация 1977 г. Квебекская ассоциация французских профессионалов таким образом определяя язык, который будет преподаваться в классах: "Стандартный квебекский французский [le français standard d'ici, буквально «стандартный французский здесь»] - это социально привилегированная разновидность французского языка, которую большинство франкоязычных квебекцев склонно использовать в ситуациях официального общения ».[17] Остиги и Тузиньян сомневаются, что нынешние жители Квебека будут по-прежнему так же негативно относиться к собственному французскому языку, как в 1970-х. Они утверждают, что негативное социальное отношение вместо этого сосредоточилось на подмножестве характеристик квебекского французского по сравнению с европейским французским, и особенно на некоторых чертах неформального квебекского французского.[18] Некоторые характеристики европейского французского языка даже оцениваются негативно, когда им подражают квебекцы.[19]

Типография

Квебекский французский имеет некоторые типографские отличия от европейского французского. Например, во французском языке Квебек, в отличие от европейского французского языка, полное неразрывное пространство не используется перед точка с запятой, восклицательный знак, или вопросительный знак. Вместо этого тонкое пространство (что согласно Le Ramat de la typographie обычно измеряется четвертью em[20]:12) используется; это тонкое пространство может быть опущено в ситуациях обработки текста, когда предполагается, что тонкое пространство недоступно, или когда не требуется тщательной типографики.[20]:191[21]

Орфография и грамматика

Формальный язык

Заметное различие в грамматике, которое привлекло большое внимание во Франции в 1990-е годы, - это женская форма многих профессий, которая традиционно не имела женской формы.[22] В Квебеке пишут почти повсеместно Un Chercheuse или une chercheure[23] "исследователь", тогда как во Франции un chercheur и совсем недавно un chercheur и Un Chercheuse используются. Женские формы в еврое как в Ingénieuповторно до сих пор подвергаются резкой критике во Франции со стороны таких организаций, как Académie française, но обычно используются в Канаде и нередки в Швейцарии.

Есть и другие, спорадические различия в написании. Например, Офис québécois de la langue française рекомендует написание тофу за то, что во Франции тофу «тофу». В грамматике прилагательное инуиты «Инуиты» неизменны во Франции, но, согласно официальным рекомендациям в Квебеке, имеют регулярные женские и множественные формы.[24]

Неформальный язык

Грамматических различий между неформальным разговорным квебекским французским и официальным языком предостаточно. Некоторые из них, например, пропуск отрицательной частицы ne, также присутствуют в неформальном языке носителей стандартного европейского французского языка, в то время как другие особенности, такие как использование вопросительной частицы -ту, либо свойственны квебекскому или канадскому французскому языку, либо ограничиваются нестандартными разновидностями европейского французского языка.

Lexis

Отличительные черты

Хотя подавляющее большинство лексических единиц в французском Квебеке существует в других диалектах французского языка, многие слова и выражения являются уникальными для Квебека, так же как некоторые характерны для американской и британской разновидностей английского языка. Различия можно разделить на следующие пять категорий.[25] Влияние английского и коренных американцев на французский язык Квебека может быть отражено в любом из этих пяти:

  • лексически специфические элементы (québécismes lexématiques), которых нет в других разновидностях французского языка;
  • семантические различия (québécismes sémantiques), в котором слово имеет другое значение в французском Квебеке, чем в других французских вариантах;
  • грамматические различия в лексических единицах (québécismes grammaticaux), в котором слово имеет другое морфо-синтаксическое поведение в квебекском французском языке, чем в других вариантах;
  • различия в многословных или фиксированных выражениях (québécismes phraséologiques);
  • контекстные различия (примерно, québécisme de statut), в котором лексический элемент имеет такую ​​же форму и значение в квебекском французском языке, что и в других вариантах, но контекст, в котором это слово используется, отличается.

В следующих таблицах приведены примеры[26] каждой из первых четырех категорий, а также Метрополитен французский эквивалент и английский глянец. Затем обсуждаются контекстные различия, а также индивидуальные объяснения.

Примеры лексически специфичных элементов:

Квебекский французскийМетрополитен французскийанглийский блеск
абриеркуврирпокрывать
astheure (à c't'heure)хозяйкасейчас же
приятель (м)копаин (м)дружок
магистрярмарка курсовходить по магазинам / делать поручения
плакатпапаболтать / болтать
погнерприманка, прендрепоймать, схватить

Примеры семантических различий:

Лексический элементКвебек французское значениеМетрополитен-французский смысл
блондинка (ж)любимая девушкасветловолосая женщина
символ (м)машинаколесница
шоферводить (автомобиль)нагревать
чиалержаловаться, ворчатьрыдать, рыдать
dépanneur (м)круглосуточный магазин (а также мастер по ремонту)ремонтник
госсgosses (fem pl): шары (яички)gosse (masc sg): ребенок / ребенок
nuage (м)шарфоблако
suçon (м)леденецзасос / любовный укус
Sucette (е)засос / любовный укуследенец
éventuellementв конце концоввозможно

Примеры грамматических различий:

Лексический элементКвебекская грамматика французского языкаСтоличная французская грамматикаАнглийский глянец
autobus (имя существительное) автобусautobus (f) (разговорный)автобус (м)автобус
pantalon (имя существительное)панталоны (пл)панталон (masc sg)брюки

Примеры многословных или фиксированных выражений, уникальных для Квебека:

Квебекское французское выражениеСтоличный французский глянецАнглийский глянец
Avoir de la misèreAvoir de la Hardéиметь трудности, неприятности
Avoir le fluAvoir la diarrheeиметь диарею
Avoir le goût dérangégouter une saveur étrangeпопробовать что-то странное, неожиданное
en arracheren baverтяжело пережить
Prendre une Marcheнабережная faire uneпогулять
se faire passer un sapinse faire duperбыть обманутым
parler à travers son chapeauparler à delic et à traversговорить через шляпу

Некоторые лексические единицы квебекского французского имеют одинаковое общее значение в Metropolitan French, но используются в разных контекстах. В скобках даны английские переводы.

  • Arrêt (стоп): На французском языке Квебек большинство знаки остановки сказать Arrêt хотя некоторые говорят Стоп и более старые знаки используют оба слова, тогда как во Франции все такие знаки говорят Стоп, который является стандартом в Европе.
  • презерватив (презерватив): во французском языке Квебек этот термин имеет нейтральную коннотацию, тогда как во французском столичном языке он используется в более техническом контексте. Нейтральный термин на французском Метрополитен preservatif.

Кроме того, в квебекском французском есть свой набор нецензурных слов, или святыни, в отличие от других разновидностей французского.

Использование англицизмов

Одной из важнейших социологических характеристик, отличающих квебекский французский от европейского французского, является относительно большее количество заимствований из английского языка, особенно в неформальной разговорной речи, но это понятие часто преувеличивается.[27] Было обнаружено, что квебекцы проявляют более сильное отвращение к использованию англицизмов в формальных контекстах, чем европейские франкофоны, в основном из-за того, что влияние английского языка на их язык, как считается, свидетельствует об исторически более высоком положении англофонов в канадском обществе.[28] Согласно Кажоле-Лаганье и Мартелю,[29] из 4216 «критикуемых заимствований из английского» на французском языке Квебека, которые им удалось идентифицировать, около 93% имеют «крайне низкую частоту», а 60% являются устаревшими.[30] Несмотря на это, распространенность англицизмов во французском Квебеке часто преувеличивалась.

Стоит отметить, что различные англицизмы, обычно используемые в европейском французском неформальном языке, в основном не используются франкоговорящими жителями Квебека. В то время как такие слова, как покупки, парковка, эскалатор, билет, электронная почта и выходные, обычно используются в европейском французском языке, французский язык Квебека имеет тенденцию отдавать предпочтение французским эквивалентам, а именно: magasinage, stationnement, escalier roulant, заготовка, курриель и Fin de semaineсоответственно. Таким образом, преувеличение использования англицизма во французском Квебеке может быть отчасти объяснено просто тем фактом, что используемые англицизмы отличаются и, следовательно, более заметны для европейских франкоговорящих.

Французский язык, на котором говорят с некоторыми англицизмами, рассматриваемыми как чрезмерные, может быть пренебрежительно назван франглей / "Френглиш". По словам Шанталь Бушар, «в то время как язык, на котором говорят в Квебеке, действительно постепенно накапливал заимствования из английского [между 1850 и 1960 годами], он не изменился до такой степени, чтобы оправдать чрезвычайно негативные высказывания о нем в период с 1940 по 1960 год. вместо этого в потере социального положения, которое понесла большая часть франкоязычных стран с конца XIX века, следует искать главный источник этого унизительного восприятия ».[31]

Заимствования из языков аборигенов

Ouaouaron, французское слово в Квебеке для обозначения лягушка, вид лягушек, обитающий в Северной Америке, происходит от ирокез слово.[32]

Дополнительные отличия

Ниже перечислены области, в которых лексика французского языка Квебека отличается от лексики других разновидностей французского языка:

  • лексические элементы раньше были общими для Франции и Новой Франции, а сегодня уникальны только для французского Квебека; (Сюда входят выражения и словоформы, которые имеют такую ​​же форму в другом месте Франкофония, но имеют другое значение или оттенок.)
  • заимствования из Индейские языки, особенно географические названия;
  • Les Sacres - Квебекская ненормативная лексика;
  • много заимствования, кальки и другие заимствования из английского языка XIX и XX веков, независимо от того, считаются ли такие заимствования стандартным французским или нет;
  • начиная со второй половины 20-го века, огромный запас французских неологизмы (чеканки) и повторно введенных слов с помощью терминологической работы профессионалов, переводчиков и OLF; часть этой терминологии «экспортируется» в остальную часть франкофонии;
  • феминизированные должности и гендерный язык;
  • морфологический процессы, которые были более продуктивными:
    1. суффиксы: -eux / euse, -age, -able, и -oune
    2. дублирование (как в международном французском слове Guéguerre): какан, гогош, так далее.
    3. дублирование плюс -oune: chouchoune, gougounes, moumoune, nounoune, poupoune, toutoune, foufoune,...
    4. новые слова, оканчивающиеся на -oune без дублирования: zoune, bizoune, coune, ti-coune,...

Последние лексические нововведения

Некоторые недавние лексические новшества французского квебека распространились, по крайней мере частично, на другие разновидности французского:

  • клавардия, что означает "чат", сокращение от клавир (клавиатура) и бавардаж (чат). Глагол: клавишник[33]
  • Курриэль, что означает "электронная почта", сокращение от Courrier électronique (электронная почта)[34]
  • Pourriel, что означает «спам по электронной почте», является сокращением пубель (мусор) и Курриэль (Эл. адрес),[35] на чью популярность также может влиять слово Пурри (гнилой).
  • баладодиффузия (может быть сокращено до Balado), что означает "подкастинг", сокращение от балладер (Walkman) и радиодиффузия.[36]

Лингвистическая структура

Фонология

Для фонологического сравнения квебекского французского, Бельгийский французский, Меридиональный французский, и Метрополитен французский, увидеть Французская фонология.

Гласные

Систематический (во всей формальной речи)
  • / ɑ /, / ɛː /, / œ̃ / и / ə / как фонемы, отличные от / а /, / ɛ /, / ɛ̃ / и / ø / соответственно
  • [ɪ], [ʏ], [ʊ] находятся слабый аллофоны /я/, / г /, / u / в закрытых слогах
  • Носовые гласные похожи на традиционные парижские французские: / ɛ̃ / дифтонгируется [ẽɪ̯̃], / ɔ̃ / дифтонгируется [õʊ̯̃], / ɑ̃ / выходит на [ã], и / œ̃ / обычно произносится [œ̃˞]
  • / а / произносится [ɑ] в последних открытых слогах (авокат / avɔka / → [avɔkɑ])
  • / а / произносится [ɑː] перед / ʁ / в последних закрытых слогах (доллар / dɔlaʁ / → [dɔlɑːʁ])
Систематический (как в неформальной, так и в формальной речи)
  • Долгие гласные дифтонгированы в последних закрытых слогах (тет / tɛːt / → [tɛɪ̯t] ~ [taɪ̯t], первый считается формальным, потому что дифтонг слабый)
  • Стандартный французский / а / произносится [ɔ] в последнем открытом слоге (авокат / avɔka / → [avɔkɔ])[требуется разъяснение ]
Бессистемный (во всей неформальной речи)

Согласные буквы

Систематический
Бессистемный
  • Падение жидкости / л / и / ʁ / (написано как л и р) в безударном положении с Schwa / ə / или безударный интервокальный должность
  • Взволнованный р - [р]

Социолингвистический статус отдельных фонологических признаков

Эти примеры не являются исчерпывающими, но иллюстрируют комплексное влияние, которое европейский французский язык оказал на произношение французского языка в Квебеке, и диапазон социолингвистических статусов, которыми могут обладать отдельные фонетические переменные.

  • Наиболее укоренившиеся особенности произношения Квебека таковы, что их отсутствие даже в самых официальных регистрах считается признаком иностранного происхождения говорящего. Так обстоит дело, например, с аффрикацией / т / и / d / перед /я/, / г /, / j / и / ɥ /.[37] (Однако в пении этой особенности квебекского французского иногда избегают.)[38]
  • Использование слабых квебекских аллофонов /я/, / г /, / u / (в соответствующем фонетическом контексте) встречается во всех стилях, кроме формальных, и даже тогда их использование преобладает. Использование напряженных аллофонов там, где следовало бы ожидать расслабленных, может быть воспринято как "педантичное".[39]
  • Квебекский вариант носовых гласных [ã], [ẽɪ̯̃], [õʊ̯̃] и [œ̃˞] соответствующий парижскому [ɒ̃] (традиционно произносится [ɑ̃]), [æ̃] (традиционно произносится [ɛ̃]), [х] (традиционно произносится [ɔ̃]) и [æ̃] (традиционно произносится [œ̃]) не подвергаются значительной отрицательной социолингвистической оценке и используются большинством говорящих и образованных ораторов при любых обстоятельствах. Тем не менее, парижские варианты также иногда появляются в официальной речи некоторых ораторов, особенно ораторов, которые часто смотрели мультфильмы когда они были детьми, потому что дубляж повлиял на них, и это не считается акцентом Квебека. Некоторые ораторы используют их в Радио-Канада, но у них никогда не было слияние Brin-Brun[40] (Предыдущее обсуждение относится к ударным слогам. По причинам, не связанным с их социальным положением, некоторые аллофоны, близкие к европейским вариантам, часто встречаются в безударных слогах.)
  • Произнести [ɔː] вместо того [ɑː] такими словами как гато явно преобладает в неформальной речи и, по мнению Остиги и Тузиньяна, скорее всего, не будет восприниматься негативно в неформальных ситуациях. Однако социолингвистические исследования показали, что это не так в формальной речи, когда стандартная [ɑː] встречается чаще. Однако многие ораторы используют [ɔː] систематически во всех ситуациях, и Остиги и Тузиньян предполагают, что такие говорящие, как правило, менее образованы.[41] Следует отметить, что третья гласная [а], хотя и нечасто, но также встречается и является гласной, появившейся с / а / как новый европейский стандарт за последние несколько десятилетий для слов в этой категории.[42] По словам Остиги и Тузиньяна, это произношение считается «аффектным»,[43] Дюма пишет, что говорящие с таким произношением «рискуют быть обвиненными в снобизме».[44] Совершенно аналогичные соображения применимы к двум произношениям таких слов, как болтать, которое можно произносить [ʃɑ] или [ʃɔ].[45]
  • Дифтонговые варианты таких слов как праздник (например. [faɪ̯t] вместо того [фут]), редко используются в официальной речи. Они подвергались явной и широкой стигматизации и, согласно официальным учебным программам Квебека 1959 и 1969 годов, входили в число навыков произношения, которые должны были быть «стандартизированы» у учащихся. Однако в неформальной речи большинство говорящих обычно в некоторой степени используют такие формы, но они воспринимаются негативно и чаще встречаются среди необразованных говорящих.[46] Однако многие учителя Квебека используют дифтонгизацию.
  • Традиционные произношения, такие как [pwɛl] для Poil (также [pwal], как во Франции. Слова в этой категории включают Избегать, (ils) reçoivent, нуарчи и т. д.) и [mwe] для мои (сейчас обычно [мва], как во Франции; эта категория состоит из мои тои и глагольные формы, такие как (Je) Bois и (на) reçoit но исключает квебекский и toit, у которых было только произношение [ва]), больше не используются многими ораторами и практически отсутствуют в официальной речи.[47] Они давно стали объектом осуждения.[47] Дюма пишет, что [мы] произношения слов в мои категории «даже стали символом и козлом отпущения безвкусицы, необразованности, пошлости и т. д., без сомнения, потому что они довольно сильно отличаются от общепринятого произношения, которое заканчивается на [ва], [...]"[48] С другой стороны, в 1987 году он считает [wɛ] на словах в Poil группа «наиболее распространенное произношение».
  • Одним из самых ярких изменений, которые коснулись французского квебека за последние десятилетия, является смещение альвеолярной трели. р [р] увулярной трелью р [ʀ], родом из Северной Франции, акустически похожий на парижский увулярный р [ʁ]. Исторически альвеолярный р преобладали в западном Квебеке, включая Монреаль, а увулярный р в восточном Квебеке, включая Квебек-Сити, с изоглоссом около Труа-Ривьер. (Точнее, изоглосс проходит через Ямачиче, а затем между Шербруком и Ла Патри, недалеко от американской границы. За некоторыми исключениями, альвеолярный вариант преобладает в Канаде за пределами Квебека.[49]) Учителя ораторского искусства и духовенство традиционно отдавали предпочтение трепетным р, который был почти повсеместным в Монреале до 1950-х годов и воспринимался положительно. Однако массовая миграция из восточного Квебека, начавшаяся в 1930-х годах с Великой депрессией, участие солдат во Второй мировой войне, поездки в Европу после войны, и особенно использование увулярного канала. р в радиопередачах, а затем и на телевидении, все быстро изменили восприятие и способствовали распространению увулярного р. Тревожный р сейчас быстро снижается. По словам Остиги и Тузиньяна, изменение произошло в пределах одного поколения.[50] Парижский увуляр р также присутствует в Квебеке, и его использование положительно коррелирует с социально-экономическим статусом.[51]

Синтаксис

Как и любой другой вариант французского, для квебекского французского обычно характерны все более широкие разрывы между формальной и неформальной формами.[52] Заметные различия включают в себя общее использование на (неофициально для ум), использование одиночных отрицаний в противоположность двойным отрицаниям: J'ai pas (неофициальный) vs Je n'ai pas (формальный) и т. д.[53][54] Между синтаксис используется в разговорной речи квебекского французского и других региональные диалекты французского языка.[55] Однако характерные отличия синтаксиса французского языка Квебека не считаются стандартными, несмотря на их высокую частоту в повседневной расслабленной речи.

Одно далеко идущее различие - ослабление синтаксической роли спецификаторы (как словесные, так и именные), что приводит к множеству синтаксических изменений:

  • Относительные предложения (1) используя que как универсальный относительное местоимение, или (2) вложение вопросительные местоимения вместо того Относительные местоимения (также встречается в неформальном европейском французском):
    1. J'ai Trouvé Le Document que j'ai de besoin. (J'ai Trouvé Le Document Dont J'ai besoin.) «Я нашел / нашел нужный мне документ».
    2. Je comprends qu'est-ce que tu veux dire. (Je comprends ce que tu veux dire.) "Я понимаю, что ты имеешь в виду."
  • Пропуск предлогов, которые совмещать с определенными глаголами:
    • J'ai un enfant à m'occuper. (Стандартный французский: s'occuper де; J'ai un enfant dont je dois m'occuper.) «У меня есть ребенок (мне нужно), о котором нужно заботиться».
  • Множественное число обусловлено семантикой:
    • La Plupart du Monde sont tannés des налогов. (La plupart du monde est tanné des налогов.) «Большинство людей устали от налогов».
  • Феномен франкофонии, отбрасывающий ne двойного отрицания сопровождается, во французском Квебеке, изменением порядка слов (1) и (2) постклитизация прямых местоимений (3) вместе с благозвучной вставкой [z] связи избегать гласных перерыв. Такой порядок слов встречается и в нестандартном европейском французском языке.
    1. Donne-moi-le pas. (Ne me le donne pas.) «Не давайте это мне».
    2. Dis-moi pas de m'en Aller! (Ne me dis pas de m'en Aller) "Не говори мне уходить!"
    3. Donne-moi-z-en pas! (Ne m'en donne pas!) "Не давайте мне ничего!"

Другие заметные синтаксические изменения в квебекском французском включают следующее:

  • Использование нестандартных словесных перифраз, (многие из них архаизмы):
    • J'étais pour te le dire. (J'allais te le dire. / J'étais sur le point de te le dire.) «Я собирался / собирался рассказать вам об этом». (старый европейский французский, но все еще используется, например, Гаити )
    • Avoir su, j'aurais ... (Si j'avais su, j'aurais ...) «Если бы я знал, я бы ...»
    • Mais que l'hiver finisse, je vais partir. (Dès que l'hiver finira, je partirai.) «Как только закончится зима, я уйду».
  • Частицы -ту используется (1) для формирования пометить вопросы, (2) иногда для выражения восклицательных предложений и (3) в других случаях он используется с избытком, например (обратите внимание, что это распространено во французском европейском языке с помощью добавления -t'y или -tu):
    • C'est-tu prêt? (Est-ce prêt? / C'est prêt? / Est-ce que c'est prêt?) "Готово?"
    • Vous voulez-tu manger? (Vous voulez manger?) "Ты хочешь есть?"
    • On a-tu bien mangé! (Qu'est-ce qu'on a bien mangé!) "Мы хорошо поели, не так ли?"
    • T'as-tu pris tes pilules? (Est-ce que tu as pris tes medicaments?) "Вы принимали лекарства?"
    • Эта частица -ti (от стандартного французского -t-il, часто обозначаемый как [t͡si]) в большинстве разновидностей североамериканского французского языка за пределами Квебека, а также в европейских разновидностях французский народ как уже отмечал Гастон Пэрис.[56] Он также встречается в некреольском языке на острове Сен-Бартелеми в Карибском бассейне.
  • Широкое использование литоты (также часто встречается в неформальном европейском французском языке):
    • C'est pas chaud! (C'est frais!) "Это не слишком тепло!"
    • C'est pas la pantoute! (Ce n'est pas lay du tout!) "Разве это не хорошо!" (буквально: «Это совсем не уродливо».)
    • Комментарий вас-ту? - Pas pire, pas pire. «Как дела? - Неплохо. Совсем неплохо»

Однако эти особенности являются общими для всех базилектальных разновидностей французский народ происходит от парижской койне 17 века.

  • Использование уменьшительных (также очень распространенных в европейском французском языке):
    • Tu prendrais-tu un p'tit cafe? Une p'tite bière? «Хочешь кофе? Пиво?»

Местоимения

  • Вместе с остальными Франкофония, есть сдвиг с ум к на во всех регистрах. В пост-Тихая революция Квебек, использование неформального ту получил широкое распространение во многих ситуациях, которые обычно требуют семантически единичных вы. В то время как некоторые школы пытаются повторно ввести это использование вы, чего нет в речи большинства молодых людей, сдвиг от ум к на не был подобным образом обескуражен.[нужна цитата ]
  • Традиционное использование на, в свою очередь, обычно заменяется другим употреблением местоимений или парафраз, как и в остальной части Франкофония. Второй человек (ту, т ') обычно используется ораторами, говоря о событиях, которые могут случиться в жизни:
    • Quand t'es ben tranquille chez vous, à te mêler de tes affaires ...
  • Другие пересказы с использованием Le Monde, les gens когда речь идет о чрезмерном обобщении, чаще используются:
    • Le monde aime pas voyager dans un autobus plein.
  • Как и в остальной части франкофонии, звук [l] исчезает в il, il среди неформальных регистров и быстрой речи. Более конкретным для Квебека является преобразование elle to [a], иногда пишется "a" или "à" в диалект глаз или al [al], и реже [ɛ], [e], иногда пишется "ящерица". Elle est может преобразоваться в 'стандартное восточное время, выраженный [e:].
  • Отсутствие Elles - Для большинства франкоязычных жителей Квебека Elles не используется для местоимения множественного числа третьего лица, по крайней мере, в именительный падеж; заменяется подлежащим местоимением ils [i] или ударное / тоническое местоимение eux (-autres). Однако, Elles все еще используется в других случаях (ce sont elles qui vont payer le prix).
  • -autres В неофициальных регистрах ударные / тонические местоимения для местоимений субъекта множественного числа имеют суффикс –Autres, произносится [вне] и написано –Aut ’ в диалект глаз. Nous-autres, Vous-Autres, и Eux-Autres, также встречается в Луизиана французский, сопоставимы с испанский формы nosotros / as и vosotros / as, но их использование и значения разные. Одной из причин может быть Окситанский язык, который географически ближе к французскому и когда-то на нем говорили в Пуату и обычно использует носаутры / как и vosautres / as. Nous-autres, Vous-Autres, и Eux-Autres используются в Меридиональный французский, особенно на юго-западе Франции, из-за влияния Окситанский язык. Elles-autres не существует.

Глаголы

В их синтаксисе и морфология, Квебек Французский глаголы очень мало отличаются от глаголов других региональных диалектов французского языка, как формальных, так и неформальных. Отличительные характеристики французских глаголов Квебека ограничиваются в основном:

  • Регуляризация
    1. В настоящее время показательный, формы аллергия (идти) упорядочиваются как [vɔ] во всех отдельных лицах: je вас, ту вас, иль / эль ва. Обратите внимание, что во французском языке 17-го века то, что сегодня является международным стандартом / vɛ / в Je Vais считалось некачественным, а Je vas была форма престижа.
    2. В настоящее время сослагательное наклонение из аллергия, корень регуляризован как все- / al / для всех лиц. Примеры: que j 'все, que tu alles, qu'ils спокойныйи т. д. Большинство французских глаголов, независимо от диалекта или стандартизации, демонстрируют одинаковую регуляризацию. Поэтому они используют один и тот же корень для обоих несовершенный и настоящее сослагательное наклонение: Que Je Finisse vs. Je Finissais.
    3. В просторечии в волосы (ненавидеть) в настоящем показательный единственное число формы, перерыв находится между двумя разными гласными, а не в начало первого слога глагола. В результате получаются формы: дж'хаис, Ту хаис, il / elle haït, написано с диэрезис (Tréma) и все произносятся двумя слогами: /a.i/. «H» в этих формах молчит и не указывает на перерыв; как результат, je Элиды с участием хаи формирование дж'хаис. Все остальные формы, времена и настроения волосы имеют одинаковый перерыв независимо от регистра. Однако в Метрополитен французский и в более формальном французском Квебеке, особенно в средствах массовой информации, настоящие изъявительные формы единственного числа произносятся как один слог / ɛ / и написано без диэрезис: Je Hais, Tu Hais, il / elle hait.
  • Дифференциация
    1. В настоящем показательном как формальном, так и неформальном квебекском французском языке, (s ') Asseoir (сидеть / сидеть) использует только гласную / wa / в подчеркнул корни и / e / в безударных корнях: je m'assois, tu t'assois, il s'assoit, ils s'assoient но Nous Nous Asseyons, Vous Vous Asseyez. В Метрополитен французский, подчеркнули / wa / и / je / находятся в свободное изменение как безударные / wa / и / e /. Обратите внимание, что в неформальном квебекском французском (s ') Asseoir часто говорят как (s ') assire.
    2. Квебекский французский сохранил / ɛ / окончание для je / tu / il-elle / ils в несовершенный (окончание записывается как -ais, -ait, -aient). В большинстве других диалектов окончание произносится как нейтрализованный звук между / e / и / ɛ /.
    3. Неофициальный ils Jousent (они играют) иногда слышно за ils jouent и скорее всего по аналогии с ils cousent (шьют). Из-за клейма "ils jousent" большинство людей сейчас используют нормативный ils jouent, который свободен от стигмы.

Смотрите также

Заметки

  1. ^ Источник: Перепись 2006 года в Канаде. Включает несколько ответов. Было сделано упрощающее предположение, что в Атлантической Канаде нет носителей квебекского французского языка (см. Акадский французский ), но все носители французского языка в остальной части Канады являются носителями французского языка Квебека.
  2. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Квебекский". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  3. ^ "Джоул - определение Джоуля по Merriam-Webster". merriam-webster.com. Получено 11 февраля 2016.
  4. ^ Запись на джоаль в Dictionnaire du français Plus. «Variété de français québécois qui est caractérisée par un ensemble de traits (surtout phonétiques et lexicaux), считает неправильным или mauvais et qui est идентифицируется по речи для классов народных».
  5. ^ Карим Ларос (2004). La langue de papier: spéculations linguistiques au Québec, 1957-1977. Press de l'Université de Montréal.
  6. ^ а б Жан-Мари Сальен (1998). «Квебекский французский: взгляды и педагогические взгляды» (PDF). Журнал современного языка.
  7. ^ Роберт Линдси. «Показатели разборчивости испанского по сравнению с другими романскими языками». Получено 7 мая 2019.
  8. ^ "L'Eté Indien".
  9. ^ Agence France Presse Québec (7 октября 2014 г.). "La chaîne France 24 diffusée au Québec par Vidéotron". The Huffington Post.
  10. ^ "TV5 Canada".
  11. ^ "Аллоцине".
  12. ^ Увидеть Квебекская французская фонология и Квебекский французский лексикон для примеров и дополнительной информации.
  13. ^ Анри Виттманн, "Парижское франко во французском деянии Америки". Материалы Международного Конгресса лингвистов 16.0416 (Париж, 20-25 июля 1997 г.). Оксфорд: Пергамон (издание на компакт-диске). [1]
  14. ^ Мартель, стр. 99
  15. ^ Остигуй, стр.27
  16. ^ а б L'attitude linguistique В архиве 28 ноября 2012 г. Wayback Machine
  17. ^ Мартель, стр. 77. Исходный текст: "Le français standard d'ici est la varété de français socialement valorisée que la majorité des québécois francophones, tendent à utiliser dans les средах форм общения."
  18. ^ Остигуй, с. 27.
  19. ^ См., Например, Ostiguy, p. 68, о восприятии как "педантичного" употребления напряженных аллофонов [я], [y], [u], где [ɪ], [ʏ], [ʊ] ожидается на французском языке Квебек. "En effet, l'utilisation des voyelles tenues peut avoidir allure de pédanterie à l'oreille d'une majorité de Québécois."
  20. ^ а б Рамат, Аурел; Бенуа, Анн-Мари (2012) [Впервые опубликовано в 1982 году]. Le Ramat de la typographie (на французском языке) (10е ред.). ISBN  978-2-9813513-0-2.
  21. ^ "La typographie: Espacement avant et après les Principaux signes de ponctuation et autres signes ou Symboles" (На французском). Офис québécois de la langue française. Архивировано из оригинал на 2014-10-05. Получено 2 июн 2014. Ce tableau tient compte des limites des logiciels courants de traitement de texte, qui ne comportent pas l’espace fine (espace insécable réduite). Si l’on dispose de l’espace fine, il est toutefois conillé de l’utiliser devant le point-virgule, le point d’exclamation et le point d’interrogation.
  22. ^ Французская академия заняла твердую позицию, выступая против официализации женских форм в этих случаях. См. Martel, стр.109. Лионель Жоспен женщин-министров кабинета первыми стали называть "мадам ля ministre "вместо" мадам ле ministre ", тогда как это было обычной практикой в ​​Канаде на протяжении десятилетий.
  23. ^ Grand dictionnaire terminologique, "черчеза", «Архивная копия». Архивировано из оригинал 4 июня 2012 г.. Получено 3 сентября, 2010.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
  24. ^ Martel, стр.97,99.
  25. ^ Пуарье, стр. 32
  26. ^ Пуарье стр.32 - 36
  27. ^ Мартель, стр. 110.
  28. ^ Мартель, с.110.
  29. ^ "Le français au Québec: un standard à décrire et des usages àierarchiser", стр. 386, в Плурде
  30. ^ Эта очень низкая частота была подтверждена Поплаком в корпусе из двух миллионов слов разговорного французского языка из региона Оттава-Халл. и другие. (1988)
  31. ^ "Anglicisation et autodépréciation", стр. 204 205, в Plourde. Исходный текст: "En effet, si la langue parlée au Québec s'est peu à peu chargée d'emprunts à l'anglais au Cours de cette période, elle ne s'est pas transformée au point de justifier le discours extraordinairement négatif qu ' on tient à son sujet de 1940–1960. C'est bien plutôt dans le déclassement subi par une forte ratio des francophones depuis la fin du XIXе siècle qu'il faut chercher la source de cette perception dépréciative ".
  32. ^ «Английские слова, заимствованные из квебекского французского как выражения Québécoises Modernes из канадского слова дня Билла Кассельмана». billcasselman.com. Архивировано из оригинал 3 марта 2016 г.. Получено 11 февраля 2016.
  33. ^ "чат / клавардия". gouv.qc.ca. Архивировано из оригинал на 2015-04-02. Получено 11 февраля 2016.
  34. ^ "электронная почта / курриэль". gouv.qc.ca. Архивировано из оригинал на 2017-10-10. Получено 11 февраля 2016.
  35. ^ спам / порриэль В архиве 2011-07-06 в Wayback Machine на Офис québécois de la langue française веб-сайт.
  36. ^ подкастинг / балладодиффузия В архиве 2011-07-06 в Wayback Machine на Офис québécois de la langue française веб-сайт
  37. ^ Дюма, стр. 8
  38. ^ Дюма, стр. 9
  39. ^ Остигуй, с. 68
  40. ^ Остигуй, с. 112-114.
  41. ^ Остигуй, стр. 75-80.
  42. ^ Например, пока Французский словарь Нового Касселя (1962) рекорды гато так как [ɡɑto] и Le Nouveau Petit Robert (1993) дает произношение [ɡato].
  43. ^ Остигуй, с. 80
  44. ^ Дюма, стр. 149.
  45. ^ Остигуй, стр. 71-75.
  46. ^ Остигуй, стр. 93-95.
  47. ^ а б Остигуй, с. 102
  48. ^ Дюма, стр. 24
  49. ^ Лечебные дела французской геолингвистической вариации в Северной Америке В архиве 22 декабря 2014 г. Wayback Machine, Клод Пуарье
  50. ^ Остигуй, с. 162, 163.
  51. ^ Остигуй, с. 164
  52. ^ Ух, Линда. «Аутентичные материалы для повседневного разговорного французского: корпусная лингвистика против французских учебников» (PDF). Университет Аризоны. Архивировано из оригинал (PDF) 24 ноября 2014 г.
  53. ^ Лаура К. Лоулесс. «Французские подлежащие местоимения - Pronoms sujets». Лоулесс французский. Получено 11 февраля 2016.
  54. ^ Лаура К. Лоулесс. "Неформальное французское отрицание - па без нэ". Лоулесс французский. Получено 11 февраля 2016.
  55. ^ как обнаружено в P.Barbaud, 1998, Dissidence du français québécois et évolution dialectale, в Revue québécoise de linguistique, т. 26, № 2, стр.107-128.
  56. ^ Гастон Пэрис, «Ti, подпись де l'interrogation. » Румыния 1887 г., 6.438-442.

использованная литература

  • Барбо, Филипп (1984). Le Choc des patois en Nouvelle-France: Essai sur l'histoire de la francisation au Canada (На французском). Монреаль: Press de l'Université du Québec. ISBN  2-7605-0330-5. [Исследование раннего развития французского языка в Новой Франции.]
  • Бержерон, Леандр (1982). Квебекский словарь. Торонто: Джеймс Лоример и Ко.
  • Бушар, Шанталь (2011). Méchante langue: la légitimité linguistique du français parlé au Québec (На французском). Монреаль: Press de l'Université de Montréal. ISBN  978-2-7606-2284-5.
  • Брэндон, Эдгар (1898). Французская колония в Мичигане. Заметки о современном языке 13.121-24.
  • Клермон, Жан; Седергрен, Генриетта (1979). "Les 'R' de ma mère sont perdus dans l'air". В П. Тибо (ред.). Le français parlé: études sociolinguistiques. Эдмонтон, Альта: лингвистические исследования. С. 13–28.
  • Cossette, Андре (1970). Le R apical montréalais: étude de фонетический опыт. Université Laval: Thèse de D.E.S.
  • DesRuisseaux, Пьер (1974). Le livre des québécois (на французском языке) (1-е изд.). Монреаль: L'Aurore.
  • DesRuisseaux, Pierre (2009) [Впервые опубликовано в 1974 г.]. Словник квебекских пословиц и изречений (на французском языке) (2-е расширенное изд.). Bibliothèque québécoise. ISBN  978-2-8940-6300-2.
  • DesRuisseaux, Пьер (1979). Le livre des Québécoises (на французском языке) (1-е изд.). Ла-Салль, Квебек: Hurtubuise HMH.
  • DesRuisseaux, Pierre (2009) [Впервые опубликовано в 1979 году]. Словник квебекских выражений (на французском языке) (2-е расширенное изд.). Bibliothèque québécoise. ISBN  978-2-8940-6299-9.
  • Дюлонг, Гастон (1973). "Histoire du français en Amérique du Nord". В Томас А. Себеок (ред.). Современные тенденции в лингвистике. Гаага: Мутон, 10.407-421 (библиография, 10.441-463).
  • Дулонг, Гастон; Бержерон, Гастон (1980). Le Parler populaire du Québec et de ses region voisines: Atlas linguistique de l'Est du Canada. Квебек: Éditeur officiel du Gouvernement du Québec (10 томов).
  • Дюма, Денис (1987). Nos façons de parler (На французском). Sainte-Foy: Press de l'Université du Québec. ISBN  2-7605-0445-Х.
  • Фурнье, Роберт; Виттманн, Анри, ред. (1995). Le français des Amériques (На французском). Труа-Ривьер: Прессы Universitaires de Trois-Rivières. ISBN  2-9802-3072-3.
  • Геддес, Джеймс (1908). Изучение акадско-французского диалекта, на котором говорят на северном берегу Бэ-де-Шалёр. Галле: Нимейер.
  • Хаден, Эрнест Ф (1973). «География французского диалекта в Северной Америке». В Томас А. Себеок (ред.). Современные тенденции в лингвистике. Гаага: Mouton, 10.422-439 (библиография, 10.441-463).
  • Лавуа, Томас; Бержерон, Гастон; Коте, Мишель (1985). Les Parlers Français de Charlevoix, du Saguenay, du Lac Saint-Jean et de la Côte Nord. Квебек: Éditeur officiel du Gouvernement du Québec. 5 т.
  • Леар, Жан-Марсель (1995). Grammaire québécoise d'aujourd'hui: Comprendre les québécismes (На французском). Монреаль: Guérin Universitaire. ISBN  2-7601-3930-1. [Подробный анализ некоторых грамматических различий между французским и квебекским французским языком.]
  • Мартель, Пьер; Кажоле-Лаганьер, Элен (1996). Le français québécois: Использование, стандарты и соглашения (На французском). Квебек: Press de l'Université Laval. ISBN  978-2-89224-261-4.
  • Мени, Лайонел (1999). Словник Québécois Français (На французском). Монреаль: Guérin Editeur. ISBN  2-7601-5482-3. [Исчерпывающий справочный словарь, определяющий использование квебекского французского языка для носителей европейского французского языка.]
  • Мужон, Раймонд; Бениак, Эдуард (1994). Les Origines du Français Québécois (На французском). Квебек: Les Presses de l'Université Laval. ISBN  2-7637-7354-0.
  • Остиги, Люк; Tousignant, Клод (1993). Le français québécois: normes et usages (На французском). Монреаль: Guérin Universitaire. ISBN  2-7601-3330-3. [Анализ некоторых особенностей произношения с учетом норм Квебека и европейских норм и языковых маркеров.]
  • Пуарье, Клод (1995). "Les variantes topolectales du lexique français: Propositions de classement à partir d'exemples québécois". В Мишель Франкар и Даниэль Латин (ред.). Le Régionalisme Lexical (На французском). Лувен-ла-Нев, Бельгия: De Boeck Université Duculot. С. 13–56. ISBN  2-8011-1091-4.
  • Plourde, Мишель, изд. (2000). Французский в Квебеке: 400 лет истории и жизни (на французском языке) (1-е изд.). Монреаль: Éditions Fides / Publications du Québec. ISBN  2-7621-2281-3.
  • Plourde, Мишель, изд. (2008) [Впервые опубликовано в 2000 году]. Le français au Québec: 400 часов истории и жизни (на французском языке) (3-е расширенное изд.). Монреаль: Éditions Fides / Publications du Québec. ISBN  2-7621-2813-7.
  • Поплак, Шана; Санкофф, Дэвид; Миллер, Крис (1988). «Социальные корреляты и языковые процессы лексического заимствования и ассимиляции». Лингвистика 26 (1): 47-104.
  • Виттманн, Анри (1995). "Grammaire compare des Varétés Coloniales Populaire de Paris du 17"е siècle et origines du français québécois ". In Fournier, Robert; Henri Wittmann (eds.). Le français des Amériques. Труа-Ривьер: Университарии Труа-Ривьер. С. 281–334.
  • Виттманн, Анри (1997). "Le français de Paris dans le français des Amériques". Материалы Международного конгресса лингвистов 16.0416 (Париж, 20-25 июля 1997 г.) (PDF). Оксфорд: Пергамон (издание на компакт-диске).
  • (Коллектив) (2011). Канадский французский для лучшего путешествия. Монреаль: Путеводители Улисса. ISBN  978-2-89464-965-7.

внешние ссылки