Глаз диалект - Eye dialect

Глаз диалект - это использование слов, которые написаны с ошибками, но правильно произнесены. Термин был придуман Джордж Филип Крапп для обозначения литературной техники использования нестандартного написания, которая подразумевает произношение данного слова, которое на самом деле является стандартным, например Wimmin за женщины; написание указывает на то, что речь персонажа в целом диалектный, иностранный или необразованный.[1][2] Эта форма нестандартного написания отличается от других тем, что различие в написании не указывает на различие в произношении слова. То есть это диалект для глаза, а не для уха.[3]

Использовать

Некоторые авторы, использующие диалект глаза, включают: Гарриет Бичер-Стоу, Майя Анжелу, Чарльз Диккенс,[4] Уильям Фолкнер, Грир Гилман, Алекс Хейли, Джоэл Чендлер Харрис, Рассел Хобан, Терри Пратчетт, Джеймс Уиткомб Райли, J.K. Роулинг, Роберт Руарк,[5] Джон Стейнбек, Марк Твен, Максин Бенеба Кларк, Пол Ховард,[6] и Ирвин Уэлш. Тем не менее, большинство авторов, вероятно, будут сдержанно использовать глазной диалект, добавляя нестандартные орфографические ошибки то здесь, то там, чтобы служить подсказкой для читателя обо всей речи персонажа, а не в качестве точного фонетического представления.

Хотя в основном используется в диалогах, глазной диалект может появляться в повествовательном изображении измененного правописания. к персонаж (например, в письме или дневниковой записи), обычно используемый для более явного изображения малообразованных или полуграмотных персонажей.[7]

Период, термин диалект глаз впервые был использован Джордж Филип Крапп в 1925 году. «Нарушенная конвенция, - писал он, - это один глаз, а не ухо».[8]. По словам Краппа, это не использовалось для обозначения реальной разницы в произношении, но

орфография - это просто дружеский толчок для читателя, понимающий взгляд, который устанавливает сочувственное чувство превосходства между автором и читателем в отличие от скромного говорящего на диалекте.

— Джордж П. Крапп, Английский язык в Америке (1925)[8]

Этот термин реже используется для обозначения произношение правописание, то есть варианты написания слов, указывающие на то, что они произносятся нестандартно.[9] Например, автор может написать Дат как попытка точной транскрипции нестандартного произношения который.

В статье о письменных представлениях речи в нелитературный В контексте контекста, например транскрипции социолингвистов, Денис Р. Престон утверждал, что такие варианты написания служат главным образом для «очернения говорящего, представленного таким образом, заставляя его или ее казаться грубым, необразованным, деревенским, гангстерским и т.[10]

Джейн Рэймонд Уолпол указывает на то, что есть и другие способы обозначения вариаций речи, такие как измененный синтаксис, пунктуация и выбор разговорных или региональных слов. Она отмечает, что читателя необходимо побудить получить доступ к своей памяти о данном речевом образце, и что неортографические сигналы, которые это делают, могут быть более эффективными, чем диалект глаз.[11] Фрэнк Нюссель указывает, что использование глазного диалекта тесно взаимодействует со стереотипами о различных группах, как полагаясь на них, так и укрепляя их в попытке эффективно охарактеризовать речь.

В Ложь, которая говорит правду: руководство по написанию художественной литературы, Джон Дюфресн цитирует Руководство Columbia по стандартному американскому английскому предлагая писателям избегать диалекта глаз; он утверждает, что это часто уничижительно, заставляя персонажа казаться глупым, а не местным, и больше отвлекает, чем помогает. Как и Уолпол, Дюфрен предполагает, что диалект должен передаваться «ритмом прозы, синтаксисом, дикцией, идиомами и фигурами речи, лексикой, характерной для данной местности».[12] Другие авторы отмечали, что диалект глаз используется расистскими способами: акцентированная белая речь транскрибируется с использованием стандартной орфографии, тогда как акцентированная небелая речь транскрибируется с использованием нестандартной орфографии.[13][14][15]

При последовательном применении диалект глаз может сделать речь персонажа нечитаемой.[16] Попытка точно передать нестандартную речь также может оказаться трудной для читателей, незнакомых с определенным акцентом.[17]

Примеры на английском языке

Прозаическая литература

Чарльз Диккенс совмещал глазной диалект с произношением орфографии и нестандартной грамматикой в ​​речи его необразованных персонажей. Пример в Мрачный дом это следующий диалог, произнесенный Джо, несчастным мальчиком, который подметает дорогу через улицу:

... там были другие джентльмены, спустившиеся по а-прайн Тома-Олона, но все они в основном успокаивались, поскольку остальные молились неправильно, и все в основном звучали так, будто разговаривают сами с собой или попутно обвиняют о других, и не разговаривать с нами.

Здесь ВОС, СЭД, и wuns указать стандартное произношение.[4]

В его Плоский мир В сериале Терри Пратчетт широко использует диалект глаз, чтобы расширить карикатуру своих персонажей, включая изменение шрифта, используемого для определенных диалогов. Смерть, например, говорит на малые столицы, в то время как диалог голема, который может общаться только письменно, напоминает еврейское письмо в отношении происхождения легенды о големах. Глазной диалект также используется для создания средневековой обстановки, в которой правописание многих персонажей во многом основано на фонетике.

Поэзия

В его стихотворении 1937 года «Арест Оскара Уайльда в отеле Кадоган» Джон Бетджеман использует диалект глаз на горстке слов для сатирического эффекта; в данном случае глупость арестовывающих полицейских, которые кажутся комическими карикатурами на самих себя:

"Мистер. Woilde, мы пришли за тисом
Где обитают уголовники и преступники:
Мы должны попросить тис спокойно уйти с нами
За это является отель Кадоган ».

Ярким примером стихотворения, написанного полностью на (визуально едва различимым) глазном диалекте, является "YgUDuh" автора е е каммингс, который, как отметили некоторые комментаторы, имеет смысл только при чтении вслух.[18] В данном случае целью Каммингса было отношение некоторых американцев к японцам, следующим Вторая мировая война.

В комиксах

Американец карикатурист Аль Капп часто совмещал глазной диалект с орфографическим произношением в его комикс Лил Абнер. Примеры включают Лиссен, аристократ, маунтин [гора], Коррект, Fends, Hed, Introckshun, Leppard, и, пожалуй, самый распространенный, enuff. Эти варианты написания даны только его деревенским персонажам; например, диалог "сверхцивилизованного" Bounder J. Roundheels содержит гурманы, а у Li'l Abner's Goormays.[5]

Карикатурист Уолт Келли широко использовал диалект глаз в своей классической полосе Пого. Как и Пратчетт, он использовал уникальные шрифты для многих своих второстепенных персонажей.

Некоторые карикатуристы и создатели комиксов избегают фонетических диалектов в пользу изменения шрифтов или отличительных черт. речи воздушные шарыБолотная тварь, например, традиционно изображается с использованием «хрустящих» желтых речевых шаров и диалогов, сильно пронизанных эллипсами, что предполагает грубый голос, который говорит только с большим усилием. Роботизированные и компьютерные персонажи часто используют квадратные речевые шары и угловые шрифты, напоминающие OCR-A, предлагая неестественный, лишенный эмоций ритм и т. д.

Другое использование

Американский кинорежиссер Квентин Тарантино использовал диалект глаз для названия своего фильма Бесславные ублюдки.

Примеры на других языках

в Чилийский комический Mampato, персонаж Огу заменяет жесткое ⟨c⟩ на k⟩ (например, komida⟩ вместо comida⟩), чтобы показать, что у него странный акцент.[нужна цитата ]

В русский, Василий Шукшин Рассказ "Мой зять украл машину дров" (Мой зять украл партию дров) главный герой сказал "Што?" для чего?" вместо ожидаемого "Что?" (что обычно произносится [ʂto], нет [tɕto], как если бы это было написано «што»). Персонаж - курьер из Сибири, и диалект глаз подчеркивает его необразованный характер.[нужна цитата ]

Роман Zazie dans le Métro отлично написано в Французский это игнорирует почти все французские орфографические правила.[нужна цитата ]

В норвежский язык автор Ханс Йогер трилогия Эротические признания богемы (1893–1903) написано в норвежский язык форма глазного диалекта.[нужна цитата ]

Весь русский Падонки диалект основан на намеренном написании слов с ошибками.[нужна цитата ]

Автор итальянского графического романа Zerocalcare 'Работа изобилует формами глазного диалекта, которые показывают римский акцент большинства персонажей (например, ⟨mejo⟩ вместо meglio⟩).[нужна цитата ]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Уолпол (1974):193, 195)
  2. ^ Рикфорд и Рикфорд (2000):23)
  3. ^ Повар, Вивиан. «Диалект глаз в английской литературе». Получено 11 октября 2018.
  4. ^ а б Левенстон (1992:56)
  5. ^ а б Малин (1965 г.:230)
  6. ^ Горман, Клэр (1 июня 2015 г.). «Неразрешимое: Жак Деррида и Пол Ховард». Cambridge Scholars Publishing - через Google Книги.
  7. ^ Нюссель (1982:349)
  8. ^ а б Крапп, Г. (1925). Английский язык в Америке. The Century Co. для Американской ассоциации современного языка. цитируется в Макартур, Том (1998). «Глазной диалект». Краткий оксфордский компаньон английского языка. Издательство Оксфордского университета.
  9. ^ Уилсон (1993:186)
  10. ^ Престон, Денис Р. (1985). «Синдром Лил Абнера: письменные представления речи». Американская речь. 60 (4): 328–336. Дои:10.2307/454910. JSTOR  454910.
  11. ^ Уолпол (1974):195)
  12. ^ Дюфрен (2003):200)
  13. ^ Хорнбэк, Роберт (2018-07-19). Расизм и ранние комические традиции Blackface: от старого мира к новому. Springer. п. 239. ISBN  978-3-319-78048-1.
  14. ^ Feagin, Joe R .; Кобас, Хосе А. (2015). Латиносы перед расизмом: дискриминация, сопротивление и стойкость. Рутледж. п. 58. ISBN  978-1-317-25695-3.
  15. ^ Раш, Шэрон (2006). "Скрытые" уроки Гека Финна: ​​обучение и обучение через цветовую линию. Роуман и Литтлфилд. стр. xiii. ISBN  978-0-7425-4520-5.
  16. ^ Уолпол (1974):194)
  17. ^ Нюссель (1982:346)
  18. ^ Риф, Екатерина (2006) Э. Э. Каммингс, Нью-Йорк: Clarion Books, ISBN  9780618568499, п. 104

Рекомендации

дальнейшее чтение

  • Боудр, Пол Х., младший (1971). Глазной диалект как литературный прием. В Дж. В. Уильямсон и В. М. Берк (ред.), Другой язык (стр. 178–179). Нью-Йорк: Холт, Райнхарт и Уинстон.
  • Хорошо, Элизабет. (1983). В защиту литературного диалекта: ответ Деннису Р. Престону. Журнал американского фольклора, 96 (381), 323–330.
  • Айвз, Самнер. (1950). Теория литературного диалекта. Тулейнские исследования на английском языке, 2, 137–182.
  • Айвз, Самнер. (1971). Теория литературного диалекта. В Дж. В. Уильямсон и В. М. Берк (ред.), Другой язык (стр. 145–177). Нью-Йорк: Холт, Райнхарт и Уинстон.
  • Крапп, Джордж П. (1926). Психология диалектного письма. Книжник, 63, 522–527.
  • Маколей, Рональд К. С. (1991). Coz It Izny Spelled When Then Say It: Отображение диалекта в письменной форме. Американская речь, 66 (3), 280–291.
  • Престон, Деннис Р. (1982). Ritin 'fowklower daun' rong: неудачи фольклористов в фонологии. Журнал американского фольклора, 95 (377), 304–326.
  • Престон, Деннис Р. (1983). Mowr bayud spellin ': ответ на Fine. Журнал американского фольклора, 96 (381), 330–339.
  • Престон, Деннис Р. (1985). Синдром Лил Абнера: письменные представления речи. Американская речь, 60 (4), 328–336.

внешняя ссылка