История Квебекского французского - History of Quebec French

Квебекский французский отличается произношением и словарным запасом от французского языка Европа и что из Франция с Вторая Империя колонии в Африка и Азия.

Подобные расхождения имели место в португальский, испанский и английский язык Америки по отношению к европейским диалектам, но в случае французского языка разделение было усилено сокращением культурных контактов с Франция после 1763 г. Парижский договор в котором Франция уступила Канаду Великобритания.

Хотя произношение вроде моэ и палец сегодня клеймят (джоаль ), они были произношением раннего современного французского языка, который использовался королями Франции, аристократией и простыми людьми во многих провинциях Франции. После французская революция, стандартное произношение во Франции изменилось на буржуазный класс в Париже, но Квебек сохранил некоторые произношения и выражения, характерные для современных Oïl языки Такие как Норман, Галло, Пикард, Poitevin и Saintongeais. Спикеры тех языки Франции преобладали среди поселенцев Новая Франция Таким образом, они говорили на популярном языке, который в значительной степени был общим с Парижем, но у них были свои привычки, слова и произношение, которых не знали в Париже, которые теперь являются частью повседневного языка в Квебеке.

Французский язык Квебека также находился под влиянием французского языка, на котором говорили Королевские дочери, кто был из мелкобуржуазный класс из района Парижа (Иль-де-Франс ) а также Нормандия.

Таким образом, буржуазный парижский французский 18-го века, который в конечном итоге стал национальным стандартизированным языком Франции после французская революция, но французы Ancien Régime продолжал развиваться самостоятельно в Канаде. Действительно, французский язык, на котором говорят в Канаде, идиоматически и фонетически ближе к Бельгийский французский, несмотря на их независимую эволюцию и относительно небольшое количество бельгийских иммигрантов в Квебек (хотя следует помнить, что влияние Валлонский язык в Бельгия повлияло на язык так же, как и присутствие говорящих на ойле в Квебеке).

Существует также неоспоримый факт, что канадско-франкоговорящие люди жили бок о бок и среди англоговорящих с начала британского правления в 1763 году. Таким образом, англицизмы в Квебеке французский язык имеет тенденцию быть давним и является частью постепенного, естественного процесса заимствования, но несвязанные англицизмы в европейском французском языке почти все гораздо более свежие и иногда обусловлены причудами и модой.

Некоторые люди (например, Леандр Бержерон, автор Dictionnaire de la langue québécoise) сослались на Квебекский французский в качестве la langue québécoise (Квебекский язык); большинство ораторов, однако, отвергнут или даже обидятся на мысль, что они не говорят по-французски.

Новая Франция

Французский язык навсегда утвердился в Северной Америке с основанием Квебек к Самуэль де Шамплен в 1608 году. Однако это было после создания Суверенный совет Новой Франции в 1663 году колонии действительно начали развиваться.

Между 1627 и 1663 годами несколько тысяч колонистов высадились в Новой Франции, в Акадии или Канаде. Провинции, которые больше всего способствовали этим миграциям, были провинциями в северных и западных регионах Франции. Мигранты приехали из Нормандия, Aunis, Perche, Бретань, Париж и Иль-де-Франс, Пуату, Мэн, Saintonge, и Анжу, большинство из которых были регионами, где в то время говорили на французском языке редко (см. статью Языки Франции ). В соответствии с Филипп Барбо (1984), поэтому первые колонисты были в основном нефранкоязычными, за исключением иммигрантов из района Парижа, которые, скорее всего, говорили на популярном французском языке; а также следующие конфликт диалектов (Choc des Patois ) привел к лингвистическому объединению Квебека. Среди спикеров Норман, Пикард, Aunis, Poitevin и Saintongeais и Кельтский язык Бретонский, многие могли понимать французский как второй язык. Постепенно произошел лингвистический переход на французский, что привело к лингвистическому объединению всех этнических групп, пришедших из Франции.

В соответствии с Анри Виттманн (1997) (основанный на более ранней его работе), подавляющее сходство между различными разновидностями колониального французского языка ясно показывает, что языковое единство, вызвавшее столкновение диалектов, произошло до того, как колонисты экспортировали свой французский в колонии 17 и 18 веков; и что койне -формирование диалектов должно было произойти в Париж и другие родственные городские центры Франции.

В любом случае, согласно современным источникам, все канадцы изначально говорили по-французски к концу 17 века, задолго до самой Франции за пределами ее крупных городских центров.[1]

Британский режим

13 сентября 1759 года Квебек, тогда политическая столица Новой Франции, был взят британской армией. Год спустя пала Новая Франция. По условиям 1760 г. Статьи о капитуляции Монреаля, французская армия должна была покинуть завоеванную территорию. Ушла и правящая элита (французская знать и ведущие купцы). Простые люди, католическое духовенство, мелкие торговцы и некоторые члены гражданской администрации, большинство из которых родились в Канаде, остались в стране. Те, кто остались, должны были стать британскими подданными. Вскоре британский генерал Джеффри Амхерст, первый барон Амхерст, установил военное правительство, которое просуществовало до 1763 года.

Военная оккупация привела к созданию временной администрации. Поскольку судьба страны все еще оставалась неопределенной, никаких политических действий по ее преобразованию не предпринималось, и статус-кво преобладали. Поскольку население не понимало английского языка, было решено, что таинства будут опубликованы на французском языке. Для этого многим канадцам было разрешено участвовать в отправлении правосудия.[нужна цитата ].

В 1763 году Франция уступила Канаду Великобритании в Парижский договор. Новая правящая элита быстро спланировала свое будущее для франкоязычных колонистов, которые должны были быть поглощены англоязычным обществом Британская Северная Америка, но им должно было быть предоставлено право католического вероисповедания в соответствии с условиями договора. 7 октября британский Королевская прокламация 1763 г. установить новые политические условия Канады. Территория колонии переименована в Провинция Квебек, свелась к жилой площади по Река Святого Лаврентия.

Джеймс Мюррей был назначен губернатором и стал отвечать за обеспечение соблюдения новой политики в отношении колонии. Его задачами было поощрение британской иммиграции; установить официальную религию, Англиканство; и административные и правовые структуры Англии. Время принесло постепенное появление англоязычных британских чиновников и колонистов. Торговля быстро перешла к британским и британо-американским купцам, которые мигрировали в Квебек, Труа-Ривьер, и Монреаль.

Французский, до тех пор лингва франка во всех аспектах общественной жизни быстро отошел на второй план в торговле и управлении. Образованные классы по необходимости начали франко-английское двуязычие.

В Закон Квебека 1774 г. удовлетворил многие просьбы канадцев, подавших петицию британской короне о восстановлении французской гражданские законы и гарантии относительно использования их языка и веры.

Американская революция

Союз и Конфедерация

Примечания

  1. ^ Библиографию по этому вопросу см. Dulong (1966).

Рекомендации

По-английски

  • Plourde, Мишель и Пьер Джорджо, изд. (2008). Французский язык в Квебеке: 400 лет истории и жизни (ISBN  978-2-550-53631-4) [Перевод Эбигейл Рэтклифф][мертвая ссылка ]

На французском

  • Барбо, Филипп (1984). Le choc des patois en Nouvelle-France, Sillery: Presses de l'Université du Québec, 204 p.
  • Бушар, Шанталь (2011). Méchante langue: la légitimité linguistique du français parlé au Québec (На французском). Монреаль: Press de l'Université de Montréal. ISBN  978-2-7606-2284-5.
  • Дюлонг, Гастон (1966). Bibliographie linguistique du Canada français. Париж: Клинксик, 168 с.
  • Леклерк, Жак (2005). "Histoire du français au Québec" в L’aménagement linguistique dans le monde, Квебек, TLFQ, Université Laval, 22 января 2005 г., [1], (18 августа 2005 г.)
  • Виттманн, Анри (1997). "Французский де Пари во французском де Америк". в Материалы Международного Конгресса лингвистов 16.0416 (Париж, 20-25 июля 1997 г.). Оксфорд: Пергамон (издание на компакт-диске). [2]