История румынского - History of Romanian
В история Румынский язык началось в Римские провинции из Юго-Восточная Европа к северу от так называемого "Линия Йиречек ", но точное место, где началось его формирование все еще обсуждается. Восточный романс теперь представлен четырьмя языками - румынский, Арумынский, Меглено-румынский, и Истро-румынский - которые произошли от общего Проторумынский язык. Эти языки также имели общий субстрат. Морфологические и синтаксические особенности последнего, по-видимому, были аналогичны тем, которые присущи языкам, включая албанский, болгарский, и македонский - которые образуют Балканский спрахбунд. Принятие ряда Протославянский и Старославянский заимствования по всем восточно-романским языкам показывает, что их распад начался не ранее 10 века.
Фон
Номер Романские языки когда-то веками говорили в Юго-Восточной Европе,[2] но Далматинский филиал этого Восточный романс исчез много веков назад.[3] Хотя сохранившаяся восточная группа балканского романса тем временем разделилась на четыре основных языка,[4] их общие черты предполагают, что все они произошли от одного протоязыка.[5][6][7] На румынском, самом большом среди этих языков, говорят более 20 миллионов человек, в основном в Румыния и Молдова.[8] На арумынском языке говорят около 350 000 человек, которые в основном живут в горных районах[9] из Албания, Греция, и Македония.[4] Несколько тысяч человек из более широкого региона Салоники говорят на третьем языке, который известен как меглено-румынский.[4] Истро-румынский, самый малочисленный восточно-романский язык, используется менее чем 1500 человек в Истрия.[4][7] Все восточно-романские языки имеют ряд особенностей, которые в такой степени отличают их от других романских языков.[2] который Фридрих Диец - первый филолог-романский филолог - в 1836 году даже заявил, что румынский язык является «лишь полуроманским языком».[10] Эти особенности включают, например, общие черты албанского, болгарского, македонского и других языков.[примечание 1] которые вместе образуют «Балканский лингвистический союз».[11]
Современные ученые до сих пор спорят о месте образования румынского языка.[12][13][14][9] Есть две основные совпадающие теории, но дальнейшие гипотезы тоже существуют.[15][16] Последователи "теория дако-римской преемственности "предполагают, что румынский язык в первую очередь развился из латыни, на которой говорят в провинции Роман Дакия к северу от Нижний Дунай.[17] Противоположный "иммиграционная теория "предполагает, что румынский язык развился в Мезия, Паннония Нижняя или другие провинции к югу от Дуная.[18][19] Несомненно, линия - так называемая "Линия Йиречек "- можно нарисовать Балканский полуостров который разделил его на две части в римские времена: к северу от этой линии преимущественно использовалась латынь, а к югу от нее основным языком общения оставался греческий.[20]
Внешняя история
Субстрат
Современное знание Субстрат восточного романса является редким, поскольку этот язык был почти полностью заменен латынью.[21] Например, лингвист Ким Шульте предлагает "Фрако-дакийцы "субстрат,[21] в то время как Герберт Дж. Изцо утверждает, что восточно-романские языки развивались на Иллирийский субстрат.[18] Однако небольшое количество известных Дак, Иллирийский или фракийский слов исключает систематическое сравнение этих идиом друг с другом или с другими языками.[22][23][24] Дакиан представлен около сотни названий растений, 43 названия городов в Дакии, записанные Птолемей и около 1150 дакийских антропонимов и 900 топонимов, которые сохранились в древних источниках.[25][26][22][27] Количество известный фракийский или же Иллирийские слова - в основном глоссы, топонимы и личные имена - еще меньше.[28]
Оценки количества Румынские слова субстратного происхождения диапазон примерно от 90[29] и 140.[30] По крайней мере 70 из этих слов[заметка 2] имеют албанский родственники,[31][32] что может указывать на общий албано-румынский субстрат.[21][30][24] Однако нельзя исключать заимствования из албанского или «фрако-дакского» в румынский.[21][30][33] Лингвисты Готфрид Шрамм,[34] Ким Шульте[21] и Иштван Шютц[35] даже предполагают, что они были заимствованы в несколько этапов. Например, Шульте предполагает «сожительство, при котором носители раннего румынского языка и носители фрако-дакского / албанского языков жили в непосредственной близости друг от друга и регулярно общались по повседневным вопросам, касающимся их пастырской деятельности и окружающей среды».[36]
Около 30% этих слов с албанскими родственными им[заметка 3] связаны с овцеводством и козоводством.[33] Соответственно, Шрамм даже предполагает, что они не произошли от долатинского субстрата, а являются заимствования заимствовано у скотоводов предками римлян, которые переняли мобильный образ жизни своих соседей, когда они укрылись в горах после краха Римской империи в VI или VII веках.[31] Доля слов с албанскими родственниками относительно высока в семантических полях физического мира.[примечание 4] (4,8%), родство[примечание 5] (3,2%), сельское хозяйство и растительность[примечание 6] (2,8%) и животные[примечание 7] (2.7%).[37] Шютц утверждает, что ряд румынских слов, которые традиционно считаются производными от гипотетических Вульгарная латынь термины[примечание 8] на самом деле албанские заимствования. Даже румынские слова латыни[примечание 9] или славянский[примечание 10] происхождение, похоже, было заимствовано через посредничество Албании. Параллельные изменения значения ряда латинских слов в албанском и румынском языках[примечание 11] также можно проиллюстрировать.[33][38] Кроме того, ряд албанско-румынских кальки[примечание 12] существовать.[39]
В общие морфологические и синтаксические особенности румынского с албанским, болгарским и другими языками, на которых говорят в Юго-Восточной Европе[примечание 13] можно отнести к общему субстрату.[40] Однако эта гипотеза не может быть доказана из-за ограниченного знания современных ученых местных идиом, на которых говорят в этом регионе.[40] Соответственно, также возможно, что эти общие черты следует отнести к параллельным разработкам на всех языках.[41] По мнению лингвиста Ребекки Познер, не исключено, что существование закрытый центральный неокругленный гласный румынского языка, который отмечен буквами "я " или же "â "- также можно проследить до долатинского субстрата, но она добавляет, что" мало доказательств в поддержку этой гипотезы ".[42]
Романизация и вульгарная латынь
Интеграция территорий Юго-Восточной Европы в Римская империя началось с создания провинции Illyricum на Адриатическое побережье около 60 г. до н.э.[43] В Далматинский язык который занимал промежуточное положение между румынским и Итальянский начали развиваться в этих прибрежных регионах.[3] Римская экспансия к Дунаю продолжалась в I веке нашей эры.[44] Были созданы новые провинции, в том числе Паннония в 9 г. н.э., Мезия при императоре Клавдий (р. 41-54),[45] и Роман Дакия в 106.[46] Наличие легионы и вспомогательные войска обеспечил римлянам контроль над туземцами.[47] Создание колонии также способствовал укреплению римского владычества.[48] Соответственно, за завоеваниями повсеместно последовал относительно мирный период, длившийся до конца II века.[49] Этот Pax Romana сыграл важную роль в "стандартизация языка, обычаев, архитектуры, жилья и технологий ".[49] Несмотря на это, Святой Иероним а более поздние авторы свидетельствуют, что иллирийский и другие родные языки[нужна цитата ] просуществовал по крайней мере до конца 4-го века.[50]
Латинский литературный реестр и его разговорный язык, теперь известный как "Классическая латынь " и "Вульгарная латынь соответственно, начали расходиться ко времени римского завоевания Юго-Восточной Европы.[51] Соответственно, римские колонисты представили эти популярные формы, когда они поселились в недавно завоеванных провинциях.[52] Надписи свидетельства римского периода о том, что латинский язык в Юго-Восточной Европе развивался параллельно с развитием языка в других частях империи.[53] по крайней мере, до конца 3 века.[54] Точно так же ряд унаследованных румынских слов свидетельствует о том, что латинская разновидность, из которой они произошли, претерпела изменения, влияющие на фонемы, лексика и другие особенности латыни того же периода.[55] Например, слияние Закрыть е и открыто я гласные в близком «е» могут быть продемонстрированы[требуется разъяснение ][примечание 14] через унаследованные румынские слова,[56] и многие элементы румынской лексики возникли из популярных терминов[примечание 15] вместо литературных форм.[57]
Дакия Траяна к северу от Нижнего Дуная была заброшена в начале 270-х годов.[4][46] Тех, кто покинул эти территории, поселили к югу от реки, где появилась новая одноименная провинция Аврелиана. Дачия был вырезан из Мезии.[58] Однако письменные источники говорят об использовании латыни на территориях к северу от Нижнего Дуная вплоть до VI века.[59] Приск Паниумский отчет о его посещении в суде г. Аттила Гунн в 448 свидетельствах о том, что все «подданные гуннов», имевшие «торговые отношения с» Западная Римская Империя говорил по-латыни, "но ни один из них легко"[60] говорил по-гречески.[59] Он также встретил Рустиция из Мезии, который выступал в роли переводчика, Константиола, «человека с территории Паннонии»,[60] и "Зеркон" Мавританский карлик, «чьи слова» представляли собой беспорядочную смесь латыни, гуннского и готического языков ».[60][59] Век спустя Прокопий Кесарийский писал о военнопленном, который "был по рождению Анты ",[61] но кто «говорил на латинском языке»[62][59]
В Готы и другие соседние племена совершали частые набеги на римские территории в течение десятилетий после ухода римлян из Дакии Траяна, но императоры Диоклетиан (р. 284-305) и Константин Великий (годы правления 324-337) укрепил границы империи.[63] Империя была официально разделена на две части в 395 г.[64] но латынь оставалась одним из двух официальных языков Восточная Римская Империя до начала 7 века.[65] Например, когда Лев II был провозглашен императором в Константинополе в 474 году, его армии приветствовали его на латыни.[66] Император Юстиниан I (р. 527-565), который родился в Дардания[67] даже заявил, что латынь была его родным языком (paternus sermo).[66] Правление Восточной Римской империи на Балканском полуострове пало при императоре Ираклии (годы правления 610–641).[68]
Надписи и литературные источники свидетельствуют о том, что латынь оставалась преобладающим языком общения в провинциях вдоль Дуная на протяжении 4–6 веков.[69] По той же причине, Романы Юстиниана были изданы на латыни для этих провинций.[59] Последние латинские надписи в регионе относятся к 610-м годам.[70] Габор Векони утверждает, что некоторые топонимы, записанные в Здания Юстиниана Прокопия Кесарийского шоу сдвиги гласных которые характеризуют развитие румынского языка.[71] Например, сдвиг с «о» на «и», похоже, отражен в названии Scumbro[72] - крепость в районе г. Ремезиана (ныне Бела Паланка, Сербия), которая не может быть независимой от древних Scombrus Mons имя Витоша Горы.[73] Теофилакт Симокатта и Феофан Исповедник записал первые слова - Torna, Torna Fratre ("поворот, брат")[74] или же Торна, Торна ("поворот, поворот")[75] - что может быть отнесено к румынскому языку.[5][76] Эти слова выкрикнул солдат из области между Гемы Гема и Верхняя фракийская равнина "на его родном языке"[74] во время восточно-римской кампании 587 г.[5][77]
Латинская разновидность, из которой произошел румынский язык, демонстрирует черты многих изменений латинского языка, которые произошли в IV и VI веках.[78] Однако эти изменения не всегда можно обнаружить на всех романских языках, что предполагает, что латинский язык претерпел в этот период процесс региональной дифференциации.[79] Овидий Денсусиану еще в 1901 году написал о вульгарной латыни, которая «утратила свое единство, превратившись в языки, которые превратились в сегодняшние романские языки.[80] Например, соноризация из глухие согласные между гласными[примечание 16] что можно продемонстрировать при формировании Западно-романские языки невозможно обнаружить в эволюции восточно-романских и далматинских языков.[81] Во многих случаях румынский язык имеет общие черты с итальянским,[примечание 17] Ретороманский и далматинец[примечание 18] языков.[82] Нандрих утверждает, что эти общие черты предполагают, что «в течение некоторого времени развитие карпато-балканской латыни (то есть древнерумынского)» шло по тем же направлениям, что и латинский язык Адриатического побережья и Альпы и Юго-Восточной Италии ".[82] С другой стороны, он утверждает, что схожие черты румынского и Сардинский языки[примечание 19] «объясняются принципом периферийных областей в диалектном развитии».[82]
Проторумынский
Румынский лингвист Овидий Денсусиану ввел термин "фрако-римский" в 1901 г.[83] описать «древнейшую эпоху создания Румынский язык ", когда Вульгарная латынь говорят в Балканы между 4-м и 6-м веками, имея свои особенности, превратился в то, что известно как Проторумынский.[80] По оценкам, соотношение румынских слов, унаследованных от латинского языка, составляет около 20%.[84] и 60%.[37] Особенно высока доля слов латинского происхождения в семантических полях чувство восприятия[примечание 20] (86,1%), количество[примечание 21] (82,3%), родство[примечание 22] (76,9%), и время[примечание 23] (74.7%).[37] Более 90% служебные слова, 80% наречия и 68% прилагательные в румынском языке были напрямую унаследованы от латыни.[85]
В то время как некоторые восточно-романские языки и диалекты в процессе своего развития приняли ряд заимствованных слов, другие остались более консервативными.[86] В этом отношении Валашский диалект румынского языка - самый новаторский из всех румынских диалектов.[87] Многие лингвисты и историки, в том числе Григоре Нандриш и Александру Маджеру, даже предлагают сохранить унаследованные латинские слова диалектами римской Дакии, которые были заменены заимствованными в других регионах.[примечание 24] доказывает, что эти территории служили центрами «языковой экспансии».[88][89] Точно так же Диалект марамуре[примечание 25] также сохранились слова латинского происхождения, исчезнувшие из большинства других диалектов.[86] С другой стороны, арумынский, хотя сейчас на нем говорят в регионах, где его развитие не могло начаться, все еще использует ряд унаследованных латинских терминов вместо заимствованных слов.[примечание 26] которые были приняты другими восточно-романскими языками.[90]
В румынском языке не сохранились латинские термины, относящиеся к урбанизированному обществу.[91] Унаследованные румынские слова «дорога» также показывают, что жизнь предков румын стала более сельской после краха римской цивилизации.[92] Например, латинское слово «мост» мосты превратился в румынский точка что означает ствол дерева, поставленный над канавой или оврагом, а румынское слово для обозначения дороги кал разработан с латыни Каллис «узкая тропинка, тропа».[93] Григоре Нандрич подчеркивает, что румынские «термины для« перемещаться с одного места на другое »[примечание 27] кажутся особенно многочисленными ".[94] Точно так же румынские глаголы, относящиеся к «идти»[примечание 28] произошел от латинских глаголов с другим значением.[94]
Основываясь на изучении унаследованных латинских слов и заимствований в румынском языке, Нандриш, Шрамм, Векони и другие ученые пришли к выводу, что румыны произошли от населения, которое населяло горные зоны Юго-Восточной Европы и в основном занималось животноводством.[93][31][95] Например, Шрамм подчеркивает, что «румыны унаследовали слово« пахать »от латинского, но заимствовали как названия частей плуга [...], так и терминологию тонкостей техники пахоты из славянского», что предполагает что их предки сохранили лишь некоторые базовые знания о выращивании растений.[96] В отличие от этих взглядов, другие ученые, в том числе историк Виктор Спиней - констатируют большое количество наименований сельскохозяйственных культур[примечание 29] и сельскохозяйственная техника[примечание 30] непосредственно унаследованный от латинского означает «очень долгую преемственность сельскохозяйственных практик».[97]
Славянский адстрат
На огромных территориях к северу от Нижнего Дуная преобладали Готы и Гепиды по крайней мере 300 лет с 270-х, но ни одного румынского слова Восточногерманский происхождение пока не обнаружено.[98][99] С другой стороны, славянское влияние на румынский было намного сильнее, чем германское влияние на французский, итальянский, испанский и другие западно-романские языки.[22] Хотя «ряд славянских заимствований стали жертвами сильного процесс повторной латинизации с 19 века »,[примечание 31] доля славянских заимствований по-прежнему составляет около 15%.[100] Доля славянских заимствований особенно высока в смысловых полях домового.[примечание 32] (26,5%), религия и вера[примечание 33] (25%), основные действия и технологии[примечание 34] (22,6%), общественно-политические отношения[примечание 35] (22,5%), а также сельское хозяйство и растительность[примечание 36] (22,5%).[37] Около 20% румынских наречий, почти 17% наречий существительные, и около 14% глаголов имеют славянское происхождение.[85] Славянские заимствования часто сосуществуют с синоним унаследованы от латыни, что иногда приводит к семантической дифференциации.[101] Например, оба унаследовали "тимп" и славянское заимствование "время" может относиться либо ко времени, либо к погоде, но в настоящее время "время" является предпочтительным в метеорологическом контексте.[85] Заимствованные из славянских языков слова часто имеют эмоциональную окраску.[примечание 37] контекст[102] и они представляют собой положительный[примечание 38] коннотации во многих случаях.[85] Многие лингвисты, в том числе Гюнтер Райхенкрон и Роберт А. Холл, утверждают, что эти особенности славянских заимствований указывают на одноразовое существование двуязычный общины со многими носителями славянского языка, принимающими румынский,[103][36] но их точка зрения не получила всеобщего признания.[104]
Самый ранний слой славянских заимствований, который сейчас представлен примерно 80 терминами, был принят в общеславянский период, закончившийся около 850 г.[105] Однако большинство румынских слов славянского происхождения было принято только после метатезис общеславянского * деликт-formula - это был "особый тип слога, посредством которого т обозначает любую согласную, о для любого е или же о, и р для обоих р и л"[106] - завершено.[105] Старославянские термины также обогатили религиозный словарь румын в этот период.[22][105] Проторумынский даже принял слова латыни[примечание 39] или греческий[примечание 40] происхождение через славянское посредничество в этот период.[107][108] Основная часть старославянских заимствований сохранилась во всех восточно-романских языках, что означает, что их разделение на отдельные языки началось не ранее ок. 900.[109] После этого каждый восточно-романский язык и его диалекты заимствовали заимствованные слова у соседних славянских народов.[110] Например, украинец и русский повлияли на северные румынские диалекты, в то время как хорватский под влиянием истро-румынского.[110]
Помимо словарного запаса, славянские языки также оказали влияние на фонологию и морфологию восточного романса,[111] хотя их масштабы обсуждаются специалистами.[112] В иотация из е в начальной позиции слова в некоторых основных словах[примечание 41] - это появление полугласной j перед е в этих условиях - это один из румынских фонологических признаков с дискуссионным происхождением.[113] Питер Р. Петруччи утверждает, что это было следствием языковой сдвиг от общеславянского до восточного романса,[114] в то время как Григоре Нандри подчеркивает, что "латынь е был дифтонгированный в ранний период не только на «румынском», но и на большинстве романских языков ».[113] Формирование цифры от одиннадцати до девятнадцати явно следуют славянскому образцу - например, беспрецедентный "один на десять", doisprezece "два на десять", и Nouăsprezece «девять на десять» - это также указывает на то, что значительное количество изначально славяноязычных людей когда-то приняли румынский язык.[115][103]
Долитературный румынский
Как и всего несколько других романских языков, румынский сохранил Романус эндоним.[116][117] Его румын вариант - который относится к крепостные – [118] был впервые зарегистрирован в 1500-х годах, а его Римский Вариант задокументирован еще в 17 веке.[116] Однако другие народы называли румын Влах на протяжении средневековья.[117][119] Этот экзоним и его варианты[примечание 42] происходит от реконструированного германского слова * вальхаз, которым древние германцы первоначально относились именно к кельтам,[76] затем к романизированным Кельты и, наконец, всем романтикам.[117][120] Его переняли славяне, а от них - греки.[79]
Историки не пришли к единому мнению о дате первого исторического события, которое, без сомнения, может быть связано с румынами. Румынский историк Иоан-Аурел Поп упоминает «письменные записи», которые относятся к румынам, существовавшим в VIII и IX веках, но не называет ни одного из них.[121] Влад Георгеску цитирует "девятый век Армянский география », который относится к« неизвестной стране по имени Балак », но Виктор Спиней подчеркивает, что это интерполяция «вероятно, с первых веков второго тысячелетия».[122][123] Сам Спиней предполагает, что первые зарегистрированные события в истории румын связаны с их боями против Венгры на территориях к северу от Дуная около 895 г.[124] В этой связи он цитирует Русская Первичная летопись с 1120-х и конца 13 века Gesta Hungarorum.[125] Однако идея о том, что Первичная летопись относится к румынам не получил всеобщего признания. Точно так же специалисты часто поставил под сомнение надежность из Gesta Hungarorum.[126] Тем не менее, несомненно, что особенно валахи Балканского полуострова упоминается в византийских источниках в связи с событиями конца 10 века.[127][128] Спиней и Георгеску предлагают, чтобы Blakumen из варяг рунический камень примерно с 1050 г. - первые румыны, чье присутствие на землях к востоку от Карпаты было записано.[122][129]
Западные районы Понтийские степи с 837 г. доминировали Венгры между 895 и 1046 годами Печенеги, примерно с 1046 г. Узес, а между 1064 и 1241 годами Половцы.[130] Венгры, поселившиеся в низинах Карпатского бассейна около 895 г. основал христианское государство около 1000, которые постепенно интегрировались Банат, Трансильвания и другие регионы современной Румынии.[131] Присутствие румын в Королевство Венгрия подтверждается почти современными источниками с начала 13 века.[132] Говорили печенеги и половцы Тюркские языки, но различие слов, заимствованных из них, и заимствованных слов Крымскотатарский или же Османский Турецкий происхождение практически невозможно.[133] Например, Лазэр Цэйняну предлагает, чтобы румынское слово для обозначения булава (буздуган) происходят от половцев или печенегов, но булавы, датируемые периодом до 1300 года, не были обнаружены в степях Причерноморья.[134] По словам Иштвана Шютца, Чобан - румынское слово для обозначения пастуха, которое также существует в албанском, болгарском и многих других славянских языках - может иметь печенегское или куманское происхождение.[135] Сожительство румын и венгров привело к тому, что первые усыновили ряд Венгерский слова.[136][137] Доля венгерских заимствований сейчас составляет около 1,6%.[37] Их соотношение относительно высокое в смысловых полях социальных и политических отношений.[примечание 43] (6,5%), одежда и уход[примечание 44] (4,5%), речь и язык[примечание 45] (4,5%), а дом[примечание 46] (4,3%).[138] Хотя большинство венгерских заимствований распространились во всех румынских диалектах, многие из них используются только в Трансильвании.[137]
Старый румынский
- Смотрите также: Старый румынский
Что традиционно называют Старый румынский язык период начинается в 16-м и заканчивается в 18-м веке.[139] Польский летописец Ян Длугош заметил в 1476 г., что Молдаване и Валашцы «делитесь языком и обычаями».[140] Самая старая из сохранившихся румынских письмен, которые можно надежно датировать, - это письмо от Neacșu Lupu из тогдашнего Длэгополе, сейчас Câmpulung, Валахия, Йоханнесу Бенкнеру из Брашов, Трансильвания. Из событий и людей, упомянутых в письме, можно сделать вывод, что оно было написано около 29 или 30 июня 1521 года. Существуют и другие документы того же периода, но не могут быть точно датированы.[нужна цитата ].
Франческо делла Валле в 1532 году пишет, что «они называют себя Romei на своем родном языке» («si dimandano in lingua loro Romei»), а также цитирует выражение «Вы знаете румынский?» ("se alcuno dimanda se sano parlare in la lingua valacca, dicono questo in questo modo: Sti Rominest? Che vol dire: Sai tu Romano?").[141]
Транквильо Андронико, в 1534 г., отмечает, что "" валахи теперь называют себя румынами. (Valachi nunc se Romanos вокант).[142]
В 1542 году трансильванский секлер Иоганн Лебель писали, что «влахи называют друг друга Ромуини».[143]
Польский летописец Станислав Оржеховский упоминает в 1554 году, что «на своем языке влахи называют себя ромини».[144]
В 1570 году хорватский Анте Веранчич уточняет, что «валахи из Трансильвании, Молдовы и Трансальпины называют себя римлянами».[145]
Пьер Лескалопье пишет в 1574 г., что «жители Молдовы, Валахии и большей части Трансильвании считают себя потомками римлян и называют свой язык румынским».[146]
Ферранте Капеччи, после путешествия в 1575 г. Валахия, Трансильвания и Молдова, упоминает, что жителей этих земель зовут "романески".[147]
В Орэштие Палия 1580 г. - самый старый перевод Пятикнижие что написано в Румынский язык.[148]
Григоре Урече, в его Хроники земли Молдавии (Румынский Letopisețul Țării Moldovei) (1640-е гг.), Говорит о языке, на котором говорят молдаване, и считает его смесью множества языков (латинский, Французский, Греческий, Польский, турецкий, сербский и т. д.) и смешивается с соседними языками.[149] Однако автор предполагает преобладание латинского влияния и утверждает, что при более внимательном рассмотрении все латинские слова могли быть поняты молдаванами.
Мирон Костин, в его Де неамул молдовенилор (1687), отмечая, что молдаване, валахи и румыны, жившие в Венгерская страна имеют то же происхождение, говорит, что хотя люди в Молдавии называют себя «молдаванами», они называют свой язык «румынским» (Românete) вместо молдавского (Moldovenește).[150] Также в его Польский язык Хроники Валахии и МолдавииМирон Костин предполагает, что и валахи, и молдаване когда-то называли себя «римлянами».
Димитри Кантемир, в его Descriptio Moldaviae (Берлин, 1714 г.) указывает, что жители Молдавии, Валахии и Трансильвании говорили на одном языке. Однако он отмечает, что есть некоторые различия в акценте и словарном запасе.[151] Он говорит:
- "Валашцы и трансильванцы говорят на том же языке, что и молдаване, но их произношение немного резче, например гюр, который валашский произнесет юр, используя польский ż или француз j. [...] У них также есть слова, которых молдаване не понимают, но они не используют их в письменной форме ».
Работа Кантемира - одна из самых ранних историй языка, в которой он отмечает, как и Урече до него, эволюцию от латыни и отмечает Греческий, турецкий и Польский заимствования. Кроме того, он вводит идею о том, что некоторые слова должны были иметь Дак корни. Кантемир также отмечает, что, хотя в его время преобладала идея латинского происхождения языка, другие ученые считали, что она произошла от Итальянский.
В старых источниках, например в трудах летописцев Григоре Урече (1590–1647), Мирон Костин (1633–1691) или князя и ученого Димитри Кантемир (1673–1723), термин Молдавский (Moldovenească) можно найти. По словам Кантемира Descriptio Moldaviae, жители Валахия и Трансильвания говорили на том же языке, что и молдаване, но имели другое произношение и использовали некоторые слова, непонятные молдаванам. Костин, а в незаконченной книге[152] Кантемир подтверждает использование термина румынский среди жителей Княжество Молдавия ссылаться на свой родной язык.
Румынский в Императорской России
Следующий аннексия Бессарабии Россией (после 1812 г.) язык молдаван стал официальным языком в правительственных учреждениях Бессарабия, используется вместе с русский,[153] поскольку 95% населения были румынский.[нужна цитата ] Издательства, учрежденные архиепископом Гаврил Бэнулеску-Бодони могли производить книги и литургические произведения на молдавском языке в период с 1815 по 1820 годы.[154]
Постепенно русский язык приобрел значение. Новый кодекс, принятый в 1829 году, отменил автономный статут Бессарабии и запретил обязательное использование молдавского языка в публичных выступлениях. В 1854 году русский язык был объявлен единственным официальным языком региона, а молдавский язык был исключен из школ во второй половине века.[155]
Согласно датам, указанным администрацией Бессарабии, с 1828 года официальные документы публиковались только на русском языке, а около 1835 года был установлен семилетний срок, в течение которого государственные учреждения принимали акты на румынском языке.[156]
Румынский язык был принят в качестве языка обучения до 1842 года, после чего преподавался как отдельный предмет. Таким образом, на семинария из Кишинёв, румынский язык был обязательным предметом, с 10 часами в неделю, до 1863 года, когда Департамент румынского языка был закрыт. В средней школе №1 г. Кишинёв, студенты имели право выбирать среди румынских, Немецкий, и Греческий до 9 февраля 1866 г., когда Государственный советник Российской империи запретил преподавание румынского языка со следующим обоснованием: «учащиеся владеют этим языком на практике, и его преподавание преследует другие цели».[156]
Около 1871 г. царь издал указ «О приостановке преподавания румынского языка в школах Бессарабии», поскольку «в Российской империи местная речь не преподается».[156]
Языковая ситуация в Бессарабии с 1812 по 1918 год представляла собой постепенное развитие двуязычие. русский продолжал развиваться как официальный язык привилегий, тогда как румынский оставался основным языком. Эволюцию этой языковой ситуации можно разделить на пять этапов.[157]
Период с 1812 по 1828 год был периодом нейтрального или функционального двуязычия. В то время как русский язык имел официальное господство, румынский язык не оставался без влияния, особенно в сферах государственного управления, образования (особенно религиозного образования) и культуры. Сразу после аннексии верность румынскому языку и обычаям стала важной. В Духовная семинария (Seminarul Teologic) и Ланкастерские школы были открыты в 1813 и 1824 годах соответственно, были изданы румынские учебники грамматики, а типография в Кишиневе начала выпускать религиозные книги.[157]
Период с 1828 по 1843 год был периодом частичных диглянцевый двуязычие. В это время использование румынского языка в административных целях было запрещено. Это было сделано негативным образом: румынский язык был исключен из гражданский кодекс. Румынский язык продолжал использоваться в образовании, но только как отдельный предмет. Двуязычные пособия, например, русско-румынские. Букоавне грамматики Якоба Гинкулова были опубликованы для удовлетворения новой потребности в двуязычии. Религиозные книги и воскресенье проповеди оставался единственным одноязычным общественным изданием для румынского языка. К 1843 году румынский язык был полностью исключен из государственного управления.[157]
Согласно Органический статут с 1828 года молдавский язык был также официальным языком османской Молдавии.
Период с 1843 по 1871 год был периодом ассимиляции. Румынский язык по-прежнему оставался школьным предметом в Liceul Regional (Средняя школа ) до 1866 г., в Духовной семинарии до 1867 г. и в региональных школах до 1871 г., когда все преподавание языка было запрещено законом.[157]
Период с 1871 по 1905 год был одним из официальных моноязычие на русском. Все публичное использование румынского языка было прекращено и заменено русским. Румынский продолжал использоваться как разговорный язык дома и в семье. Это была эпоха высочайшего уровня ассимиляции в Российская империя. В 1872 году священник Павел Лебедев распорядился, чтобы все церковные документы были написаны на русском языке, а в 1882 году типография в Кишиневе была закрыта приказом Священный Синод.[157]
Период с 1905 по 1917 год был периодом нарастания языкового конфликта с возрождением румынского национального самосознания. В 1905 и 1906 годах Бессарабская земство просили восстановить румынский язык в школах в качестве «обязательного языка» и «право преподавать на родном языке (румынском языке)». В то же время стали появляться первые газеты и журналы на румынском языке: Басарабия (1906), Viața Basarabiei (1907), Молдованул (1907), Luminătorul (1908), Cuvînt moldovenesc (1913), Glasul Basarabiei (1913). С 1913 года синод разрешил «церкви Бессерабии использовать румынский язык».[157]
Термин «молдавский язык» (limbă moldovenească) был недавно нанят для создания финансируемого государством Ausbausprache чтобы отличить его от «румынского» румынского. Таким образом, șt. Margeală в 1827 году заявил, что целью его книги было «предложить 800 000 румын, живущих в Бессарабии, ... а также миллионам румын из другой части страны. Прут, возможность знания русского языка, а также для русских, желающих изучать румынский язык ». В 1865 г. Иоан Донцев, редактируя румынский букварь и грамматику, подтвердил, что молдавский Valaho-Româno, или румынский. Однако после этой даты ярлык «румынский язык» появляется в переписке органов образования лишь эпизодически. Постепенно, Молдавский стал единственным ярлыком для языка: ситуация оказалась полезной для тех, кто хотел культурного отделения Бессарабии от Румынии. Хотя ссылаясь на другой исторический период, Kl. Heitmann заявил, что «теория двух языков - румынского и молдавского - использовалась как в Москве, так и в Кишиневе для борьбы с националистическими настроениями в Республике Молдова, являясь, по сути, действием против румынского национализма». (Хайтманн, 1965). Целью политики в отношении русского языка в Бессарабии было диалектизация румынского языка. А. Аржимович, сотрудник отдела образования г. Одесса, wrote a letter, dated 11 February 1863, to the Minister of Public Instructions stating: "I have the opinion that it will be hard to stop the Romanian population of Bessarabia using the language of the neighbouring principalities, where the concentrated Romanian population may develop the language based on its Latin elements, not good for Slavic language. The government's directions pertaining to this case aim to make a new dialect in Bessarabia, more closely based on Slavic language, will be, as it will be seen, of no use: we cannot direct the teachers to teach a language that will soon be dead in Moldova and Wallachia... parents will not want their children to learn a different language to the one they currently speak". Although some clerks, like Arțimovici, realised that the creation of a dialect apart from the Romanian spoken in the Объединенные княжества could never be truly effective, most of them "with the aim of fulfilling governmental policy, tendentiously called the majority language Молдавский, even in the context where румынский had always been used previously".[157]
Internal history
Эта статья включает в себя список общих Рекомендации, но он остается в основном непроверенным, потому что ему не хватает соответствующих встроенные цитаты.Октябрь 2008 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
This section presents the изменения звука that happened from латинский к румынский. The order in which the sound changes are listed here is not necessarily chronological.
Up to Proto-Romanian
Гласные
In the Vulgar Latin period
Classical Latin had ten pure vowels (monophthongs ), along with three diphthongs. By the 1st century AD, if not earlier, Latin diphthong ае стал [ɛː], with the quality of short е but longer; и э soon afterwards became [eː], merging with long ē. Это осталось au. An early trend in the urban Latin of Rome, already during Цицерон 's time (c. 50 BC), merged it with ō, and a few common words reflect this in Romanian, e.g. coadă "tail" < cōda <Классический кауда; по аналогии ureche "ear" < ōricla <Классический ушная раковина. But in general, the territories outside of Rome were unaffected by this change; / au / remained everywhere for centuries afterward, and continues to this day in Romanian.
Long and short e, i, o, u differed in both quality and quantity, with the shorter versions lower and laxer (e.g. е [ɛ] против. ē [eː]). Long and short а differed only in quantity. At a certain point, quantity ceased being phonemic, with all vowels long in stressed открытые слоги and short elsewhere. This automatically caused long and short а to merge, but the remaining vowels took two different paths:
- в Сардинский scheme, long and short pairs of vowels simply merge, with the quality difference erased.
- в Западный романс scheme, the quality difference remains, but original short я, ты [ɪ], [ʊ] are lowered and merge with original long ē, ō [e], [o]. Subsequent to this, unstressed low-mid vowels are raised to become high-mid.
Romanian and other Восточно-романские языки follow a mixed scheme, with the back vowels ОУ following the Sardinian scheme but the front vowels e, i following the Western Romance scheme. This produces a six-vowel system (contrast the Sardinian five-vowel system and Western Romance seven-vowel system).
Short and long back vowels merged, for example:
- Лат. кобыла > Rom. кобыла ('sea')
- Лат. pālum > *paru > Rom. номинал ('pole')
- Лат. focum > *focu > Rom. фокус ('fire')
- Лат. pōmum > *pomu > Rom. pom ('fruit-bearing tree')
- Лат. мульти > *multu > Rom. mult ('much')
- Лат. Ту > Rom. ту ('thou')
Latin short ты seems to have been lowered to о when stressed and before м или же б in some words:
- Лат. autumna (из autumnus) > *tomna > Rom. toamnă ('autumn')
- Лат. rubeum > *robi̯u > Rom. roib
Also, Latin long ō was changed to ты В нескольких словах:
- Лат. cohortem > *cōrtem > Rom. curte
Front vowels changed as follows:
- ē/э и я стал / e /.
- я стал /я/.
- е/ае became:
- / ɛ / in stressed syllables
- / e / in unstressed syllables
- Subsequent to this, stressed / ɛ / diphthongized to / je /.
Примеры:
- Лат. pellem > *pɛlle > Rom. piele /pjele/ ('skin')
- Лат. сигнум > *semnu > Rom. semn ('sign')
- Лат. vīnum > *Вину > Rom. вин ('wine')
Breaking of stressed open е
In Romanian, as in a number of other Romance languages, stressed / ɛ / (including from original ае) сломанный (diphthongized) to */je/. This happened in all syllables, whether open or closed, similarly to испанский, но в отличие от Итальянский или же Французский, where this breaking only happened in открытые слоги (those followed by only a single consonant).
- Лат. pellem > *pɛlle > Rom. piele /pjele/ 'skin'
Frequently, the / j / was later absorbed by a preceding consonant, by the operation of second palatalization.
- Лат. decem > *dɛce > *di̯ece > *dzece > Rom. Zece 'десять'
В / e / was later affected by other changes in certain circumstances, e.g. breaking to /e̯a/ or lowering to / а /:
- Лат. equa > *ɛpa > *i̯epa > Rom. iapă 'mare'
- Лат. терра > *tɛrra > *ti̯era > *țera > archaic țeară > Rom. ară 'land'
- Лат. Testa > *tɛsta > *ti̯esta > *țesta > Rom. țeastă 'skull'
Поддержка е
Гласная е was changed to ă – and the diphthong еа was reduced to а – when preceded by a labial consonant and followed by a задний гласный in the next syllable (i.e. it stayed е – and the diphthong changed back to е – when the following vowel was я или же е):
- Лат. пилус > peru > Rom. păr 'hair', but
- Лат. pilī > Rom. peri 'hairs'
- Лат. pēra > peară > Rom. pară 'pear', but
- Лат. pērae > peare > Rom. пере 'pears'
- Лат. mēnsam > *меса > measă > Rom. masă 'table', but
- Лат. mēnsae > mease > Rom. mese 'tables'
- Лат. vēndō > *vendu > *văndu > *vându > Rom. vând 'I sell', but
- Лат. vēndis > *vendī > *vendzi > vindzi > Rom. vinzi 'you sell'
This phonetic change is characteristic for standard Romanian, but it did not affect the dialect spoken in Шара Хацегулуи.
Breaking of е и о
Гласная о был сломанный (diphthongized) to оа before a non-high vowel:
- Лат. flōrem > Rom. floare 'цветок'
- Лат. hōram > Rom. ура 'time' as in "a treia oară" 'the third time'
Гласная е was broken to еа in similar circumstances when not changed to ă/а (see above). В е was often absorbed by a preceding palatal sound:
- Лат. equa > *ɛpa > *i̯epa > *i̯eapa > Rom. iapă 'mare'
- Лат. терра > *tɛrra > *ti̯era > *țera > archaic țeară > Rom. ară 'land'
- Лат. Testa > *tɛsta > *ti̯esta > *țesta > Rom. țeastă 'skull'
Редукция гласных
Безударный а стал ă (except when at the beginning of the word) and unstressed о был уменьшенный к ты. потом ă стал е после небные согласные. Безударный о was kept in some words due to analogy.
- Лат. капра > Rom. capră ‘goat’
- Лат. Вина > *vinja > *viɲă (Megleno-Romanian) > *viɲe (Арумынский)[158] > Rom. соперничать /ˈvije/ ‘vineyard’
- Лат. formōsus > Rom. frumos ‘beautiful’
Согласные
Labiovelars
In the Vulgar Latin period, the лабиовеляры ⟨qu gu⟩ /kʷ ɡʷ/ were reduced to simple velars /k ɡ/ before front vowels. These were subsequently palatalized to /tʃ dʒ/ посредством second palatalization (see below):
- Лат. quaerere "to seek" > *kɛrere > Rom. цере 'просить'
The labiovelars originally remained before а, but were subsequently changed to labials /p b/, although in question words beginning with qu-, this was never changed to p- (presumably through analogy with words beginning que-, qui-, quo- in Latin):
- Лат. quattuor > *quattro > Rom. Патру 'четыре'
- Лат. equa > *ɛpa > *i̯epa > Rom. iapă 'mare'
- Лат. лингва > Rom. limbă 'tongue'
- But Lat. quandō > *kando > kăndu (Арумынский ) > Rom. când 'when'
Labialization of velars
Another important change is the labialization of velars before dentals, which includes the changes ct > pt, gn [ŋn] > мин, и Икс [ks] > пс. Потом, пс ассимилирован SS, затем к s ~ ș in most words.
- Лат. факт > *faptu > Rom. fapt 'fact; deed'
- Лат. сигнум > *semnu > Rom. semn 'sign'
- Лат. тазик > *copsa > Rom. coapsă 'thigh', but:
- Лат. fraxinus > frapsinu (Aromanian) > Rom. frasin 'ash tree' (vs. Banat frapsăn, frapsine)
- Лат. laxō > *lapso > *lassu > Rom. лас 'I let'
Final consonants
In both Romanian and Italian, virtually all final consonants were lost. As a consequence, there was a period in the history of Romanian in which all words ended with vowels. In addition, final -s produced a new final -я,[сомнительный ] as in Lat. нет > Rom. нет 'мы', Лат. trēs > ПЗУ. Trei 'three', and Lat. stas > Rom. stai 'you stand'.
Palatalization
В Вульгарная латынь, короткая / e / и /я/ followed by another vowel were changed to a glide / j /. Потом, / j / палатализированный предшествующий венечный и веляр consonants, changing its quality. For dentals, the outcome depended on whether word stress precedes or follows:
- dentals:
- after stress
- Лат. puteus > *púti̯u > puțu > Rom. puț 'well, pit',
- Лат. hordeum > *órdi̯u > ordzu > Rom. orz 'barley',
- before stress
- Лат. rōgātiōnem > *rogati̯óne > *rogačone > Rom. rugăciune 'prayer'
- VLat. deosum > *di̯ósu > *djosu > Rom. jos 'вниз'
- after stress
- other consonants:
- Лат. socium > *sóki̯u > soțu > Rom. soț 'companion; husband'
- Лат. cāseus > *kasi̯u > Rom. caș 'fresh, unripened cheese'
- Лат. Вина > *vini̯a > *viɲe > standard Rom. соперничать /ˈvije/
- Лат. Mulierem > *muli̯ere > *muʎere > Rom. muiere /muˈjere/ 'женщина'
Notice that the twofold outcome for dentals is still productive in modern Romanian:
- credínță 'faith' — credinciós 'faithful'
- oglíndă 'mirror' — oglinjoáră 'small mirror'.
The above palatalizations occurred in all of the Романские языки, although with slightly differing outcomes in different languages. Губные согласные, however, were unaffected by the above palatalizations. Instead, at a later time, the / j / прошел метатезис:
- Лат. rubeum > *robi̯u > Rom. roib
Palatalization of cl кластеры
The Latin cluster cl was palatalized to /kʎ/:
- Вульгарная латынь oricla > *urecli̯a > *urecli̯e (Aromanian ureaclje) > Rom. ureche 'ухо'
л-rhotacism
At some point, Latin intervocalic л разработан в р. From the evolution of certain words, it is clear that this happened after the above-mentioned палатализация, but before the simplification of double consonants (в качестве ll did not rhotacize) and also before я-palatalization. Некоторые примеры:
- Лат. Gelu > Rom. гер 'frost'
- Лат. Salīre > Rom. a sări (sărire) 'to jump'
Second palatalization
The dental consonants т, d, s, л were palatalized again by a following я или же i̯ (from the combination i̯e/i̯a < ɛ < stressed е):
- Лат. Testa > *tɛsta > *ti̯esta > *țesta > Rom. țeastă 'skull'
- Лат. decem > *dɛce > *di̯ece > *dzece > Rom. Zece 'десять'
- Лат. servum > *sɛrbu > *si̯erbu > Rom. șerb 'serf'
- Лат. sex > *sɛkse > *si̯asse > Rom. ase 'шесть'
- Лат. leporem > *lɛpore > *li̯ɛpure > *ʎɛpure (= Arom. ljepure) > Rom. iepure 'hare'
- Лат. dīcō > *dziku > Rom. zic 'I say'
- Лат. līnum > *ʎinu (= Arom. ljinu) > *ʎin > Rom. в 'flax'
- Лат. Галлина > *ɡalina > *ɡăʎină (= Arom. gãljinã) > Rom. găină 'hen'
The velar consonants /k ɡ/ (from Latin labiovelars qu gu) were palatalized to /tʃ dʒ/ before front vowels:
- Лат. фунт > *ки > Rom. ce 'Какие'
- Лат. Quīnque > Vulgar Latin *cīnque (Итальянский cinque) > Rom. чинчи "пять"
- Лат. quaerere "to seek" > *kɛrere > Rom. цере 'просить'
- Лат. sanguine > *Сангин > Rom. sânge 'blood'
Modern changes
These are changes that did not happen in all Восточно-романские языки. Some occur in standard Romanian; some do not.
Спирантизация
In southern dialects, and in the standard language, дз is lost as a phoneme, becoming z in all environments:
- dzic > zic ('I say')
- lucredzi > lucrezi ('you work')
The affricate / dʒ / стал j / ʒ / only when hard (i.e. followed by a back vowel):
- gioc /dʒok/ > шутка ('game'), but:
- deget /ˈdedʒet/ ('finger') did not change.
Lenition of resonants
Former palatal resonants /ʎ ɲ/ были оба ленитированный (weakened) to / j /, which was subsequently lost next to /я/:
- Лат. leporem > *lɛpore > *li̯epure > *ʎepure > Rom. iepure 'hare'
- Лат. līnum > *ʎinu > *ʎin > Rom. в 'flax'
- Лат. Галлина > *ɡallina > *ɡalina > *ɡăʎină > Rom. găină 'hen'
- Лат. pellem, pellīs > *pɛlle, pɛlli > *pi̯ele, pi̯eli > *pi̯ele, pi̯eʎi > Rom. piele, piei 'skin, skins'
- Лат. Вина > *vinja > *viɲă > *viɲe > Rom. соперничать /ˈvije/ 'vineyard'
Former intervocalic /l/ с латыни -ll- was lost entirely before / а / сначала vocalizing к / w /:
- Широта stēlla > *стела > archaic steală > colloquial steauă > standard Rom. stea 'star'
- Широта Sella > *sɛlla > *si̯ela > *șela > *șeuă > Muntenian море > standard Rom. șa 'saddle'
Former intervocalic /l/ с латыни -ll- was preserved before other vowels:
- Широта caballum > *cavallu > *caalu > Rom. кал 'лошадь'
- Широта callem > Rom. cale 'путь'
Former intervocalic / v / (от латинского -b-,-v-) was lost, perhaps first weakened to / w /:
- Широта būbalus > *buvalu > *buwaru > archaic buar, кабан > standard Rom. bour 'зубр '
- Широта vīvere > *вивер > *viwe > Muntenian соперничать > standard Rom. a via 'to live'
п-epenthesis
Relatively recently, stressed ты предшествует п lengthens and nasalizes, producing a following п (эпентеза ).
- Широта genuculus > *genuclus > western genuchi > Rom. genunchi 'колено'
- Широта manuplus > *manuclus > western mănuchi > Rom. mănunchi 'bouquet'
- Широта минус > minut (Aromanian) > (Banat, Moldavia) mănunt > Rom. mărunt 'minute, small'
- the reverse process:
- Широта ранункулюс 'tadpole; crowfoot, buttercup' > *ranunclus > archaic rănunchi > Rom. rărunchi 'kidney; (dial.) buttercup' > dialectal răruchi
j-epenthesis
In some words, the semivowel / j / was inserted between â и мягкий п:
- pâne > pâine ('bread')
- câne > кафе ('dog')
It also explains the plural mână - mâini ('hand, hands'). This is also specific to southern dialects and the standard language; in other regions one may hear câne и Т. Д.
Это может быть компенсаторное удлинение с последующим dissimilation: pâne > pââne > pâine. It has spread from the Oltenian dialect to literary Romanian. It has alternatively been explained as palatalization followed by метатезис: câne > *câni̯e > кафе. Oltenian has кафе; all other dialects have câni̯e.
Hardening
Backing of vowels after ș, ț и дз is specific to northern dialects. Because those consonants can be followed only by back vowels, any front vowel is changed to a back one:
- și > șî 'и'
- ține > țâni̯e 'holds'
- zic > dzâc 'I say'
It is similar to vowel backing after hard consonants in русский (видеть Russian phonology § Front vowels ).
Смотрите также
Примечания
- ^ For instance, the postposed definite articles and the duplication of the объект in sentences (Petrucci 1999 pp. 9-13.; Mišeska Tomić 2006, p. 27.).
- ^ For instance, Romanian abur and Albanian avull ("steam, vapor") [1], (Orel 1998, p. 12.), Romanian грумаз ("neck") and Albanian гурмаз ("gullet") [2] (Orel 1998, pp. 127-128.), Romanian ceafă and Albanian qafë ("neck") [3] (Orel 1998, p. 353.), and Romanian ватра and Albanian ватор или же votër ("hearth, fireplace") [4] (Orel 1998, pp. 495-496.).
- ^ Including, Romanian Bască and Albanian bashkë ("fleece") (Orel 1998, p. 19.), Romanian кран and Albanian cjap ("he-goat") [5] (Orel 1998, p. 47.), Romanian даș and Albanian бросаться ("ram") (Orel 1998, p. 57.), Romanian зарэ and Albanian Дхалле или же dhalltë ("buttermilk") (Orel 1998, p. 80.), Romanian gălbează and Albanian Gëlbazë ("фасциолез ") [6] (Orel 1998, pp. 112-113.), and Romanian țark and Albanian Thark ("enclosure for milking") (Orel 1998, p. 472.).
- ^ Including, Romanian mal ("bank, shore") and Albanian mal ("mountain") [7] (Orel 1998, p. 243.; Schulte 2009, p. 252.), and Romanian парау and Albanian përrua или же përrue ("brook, river-bed") [8] (Orel 1998, p. 323.; Schulte 2009, p. 252.).
- ^ For instance, Romanian копил ("child") and Albanian копил ("lad, chap, bastard") [9] (Orel 1998, p. 190.; Schulte 2009, p. 252.), and Romanian моș ("grandfather, old man") and Albanian мошэ ("age") [10] (Orel 1998, p. 274.; Schulte 2009, p. 252.).
- ^ For instance, Romanian Брэд and Albanian бред ("ель ") [11] (Orel 1998, p. 34.; Schulte 2009, p. 252.).
- ^ Including, Romanian căpușă and Albanian кёпушэ ("поставить галочку ") [12] (Orel 1998, p. 179.; Schulte 2009, p. 252.), and Romanian Манц and Albanian мэз или же Mâz ("foal") [13] (Orel 1998, p. 265.; Schulte 2009, p. 252.).
- ^ For instance, Schütz suggests that the Romanian word a spăla ("to rinse") was borrowed from Albanian shpëlaj ("to rinse") instead of originating from a hypotethical Vulgar Latin *expellavare (<*ex+per+lavare) [14] (Schütz 2002, pp. 16-17.).
- ^ For instance, Romanian сидел ("village") < Albanian fshat("village") < Latin fossātum ("ditch") (Schramm 1997, p. 312; Orel 1998, p. 104.).
- ^ For instance, Romanian гата ("ready") < Albanian гатуадж или же gatuej ("make ready") < Common Slavic *gotovati или же *gotoviti ("make ready") (Schramm 1997, p. 320; Orel 1998, p. 111.).
- ^ For instance, Romanian pădure and Albanian pyll ("forest") < Vulgar Latin *padūlem("forest") < Latin palūdem ("swamp") (Schramm 1997, p. 312; Orel 1998, p. 353.; Schütz 2002, p. 13.); румынский drac and Albanian dreq ("devil") < dracō ("Дракон") [15] (Schramm 1997, p. 312; Orel 1998, p. 353.); румынский femeie ("women, wife") and Albanian fëmijë ("child, family, spouse") < Latin famīlia ("family") [16] (Orel 1998, p. 95.; Schütz 2002, pp. 12-13.).
- ^ For instance, both the Albanian and Romanian terms for "first" derived from words with a meaning "before": Albanian parë с албанского параграф,(Orel 1998, p. 311.) and Romanian întii с латыни āntāneus (Schramm 1997, p. 313.).
- ^ For instance, the merger of дательный и родительный падеж cases, and the use of auxiliary verbs with a meaning "will, want" to form the future tense are listed among the features shared by these languages (Mišeska Tomić 2006, pp. 26-27.).
- ^ For instance, Romanian măiestru < Vulgar Latin maester < Classical Latin магистр 'master' (Vékony 2000, p. 180.)
- ^ For instance, the Romanian word for horse, кал, stems from caballus 'nag' instead of the Classical Latin Equus 'horse' (Alkire & Rosen 2010, pp=287-288.).
- ^ For instance, Romanian freca, Dalmatian frekur с латыни fricare, в отличие от Французский frayer, испанский и португальский fregar, и Итальянский fregare (Mihăescu 1993, p. 156.).
- ^ Including the change of "s" at the end of words into "i" in Italian and Romanian words: Italian and Romanian Trei с латыни трес, and Italian and Romanian нет с латыни нет (Nandriș 1951, p. 21.).
- ^ For instance, the development of the consonant clusters "ct", "cs" and "gn" into "pt", "ps" and "mn": Romanian выбрать and Dalmatian guapto с латыни окто, Румынский coapsă и Vegliot kopsa с латыни тазик, и румынский cumnat и Рагузан comnut с латыни cognatus (Nandriș 1951, p. 21.).
- ^ For instance, the development of the "gua" cluster into "ba" in both languages as it is demonstrated by Romanian limbă and Sardinian лимба which developed from Latin лингва (Nandriș 1951, p. 21.).
- ^ For instance, Romanian vedea, Aromanian, Megleno-Romanian ved, Истро-румынский vedę <Латинский videre 'to see'; румынский asculta, Арумынский ascultu, Меглено-румынский scult, Истро-румынский scutå <Латинский ascultare 'to listen'; румынский dulce, Арумынский dulțe, Меглено-румынский dulți, Истро-румынский dul'če <Латинский дульцис 'sweet' (Mihăescu 1993, pp. 227-228.).
- ^ Including, Romanian and Megleno-Romanian mult, Арумынский multu, Истро-румынский munt, мунд <Латинский много 'much or many'; Romanian, Aromanian, Megleno-Romanian singur <Латинский singulus 'single, only';(Mihăescu 1993, p. 184.) and Romanian, Aromanian, Megleno-Romanian Патру <Латинский quattour 'four' (Mišeska Tomić 2006, p. 663; Mallinson 1998, p. 404).
- ^ For instance, Romanian and Aromanian frate, Меглено-румынский frati and Istro-Romanian fråte с латыни брат 'brother', Romanian, Aromanian, and Megleno-Romanian soră или же sor, and Istro-Romanian сора с латыни сорор 'sister', and Romanian unchi с латыни авункулус 'uncle' (Mihăescu 1993, pp. 272-273.).
- ^ Including Romanian and Megleno-Romanian timp <Латинский tempus 'time', Romanian primăvară, Aromanian, Megleno-Romanian primăveară, Истро-румынский Primavera <Латинский Primavera; Romanian and Istro-Romanian zi, Арумынский dzî или же dzuuă, and Megleno-Romanian zuuă <Латинский умирает 'day'; Romanian, Megleno-Romanian ноу, Арумынский ноу, nău, Истро-румынский сейчас же, ноу <Латинский новус 'new' (Mihăescu 1993, pp. 183-184.).
- ^ For instance, the Latin word for snow nivem was preserved in Western Transylvania as nea, but was repladed by Slavic loanwords (omăt и zăpada) in other regions (Nandriș 1951, p. 18.).
- ^ For instance, the Latin word for sand арена was preserved in Western Transylvania and Maramureș as arină, but was repladed by the Slavic loanword (nisip) in most other regions (Nandriș 1951, p. 18.).
- ^ For instance, similar to the Western Transylvanian dialect of Romanian, (Nandriș 1951, p. 18.) Aromanian preserves neao for snow and arină for sand (Mišeska Tomić 2006 p. 665.). Furthermore, for instance, the Aromanian word for plow arat was directly inherited from Latin aratru in contrast with Romanian затыкать which is a Slavic loanword (Mihăescu 1993, p. 177.).
- ^ For instance, the Latin term for "to fold" Plicare developed into Romanian a pleca 'to go; wander', and Romanian a se duce 'to go', but a duce 'to lead' comes from Latin Ducere 'to lead'(Nandriș 1951, p. 12.).
- ^ For instance, Romanian a lua ("to take the road") from Latin Levare ("to lift") lua, Румынский a urla 'to howl, to go down in the valley' from Latin ululare 'to howl' urla, и румынский a merge 'to go' from Latin слияние 'to dive' слияние (Nandriș 1951, pp. 12-13.).
- ^ For instance, Romanian grâu, Арумынский grănu, and Megleno-Romanian gron 'wheat' < Latin granum 'grain, seed'; румынский secară, Aromanian and Megleno-Romanian sicară, Истро-румынский secåre < Vulgar Latin Secale 'rye'; Romanian and Istro-Romanian унция, Арумынский ordzu, Меглено-румынский uarz <Латинский hordeum 'barley'; и румынский mei, Арумынский mel'u, Megleno-Romanian and Istro-Romanian mel' <Латинский милиум 'millet' (Mihăescu 1993, pp. 256-257.; Spinei 2009, p. 224).
- ^ For instance, Romanian ара, Aromanian and Megleno-Romanian редкий and Istro-Romanian arå <Латинский редкий 'to plow' (Mihăescu 1993, p. 261.; Spinei 2009, p. 224).
- ^ For instance, the (Schulte 2009, p. 244.).
- ^ Включая, perie ("brush"), colibă ("hut"), ogradă ("yard, court"), stâlp ("doorpost", "post", "pole"), zâvor ("latch, doorbolt"), prag ("door, gate"), and cămin ("fireplace") (Schulte 2009, pp. 252-254.).
- ^ Например, a propovădui ("to preach"), a posti ("to fast"), iad ("hell"), and duh ("ghost") (Schulte 2009, pp. 252-254.).
- ^ Например, a clădi и a zidi ("to build"), a tăvăli ("to turn"), a stropi ("to splash"), daltă ("chisel"), and ciocan ("hammer") (Schulte 2009, pp. 252-254.).
- ^ Включая, a opri ("to forbid"), a porunci ("to command"), stăpân ("master"), грабить ("slave"), Prieten ("friend") (Schulte 2009, pp. 252-253.).
- ^ Например, ovăz ("oats"), hârleț ("spade"), lopată ("shovel"), a sădi ("to sow"), a cosi ("to mow"), and brazdă ("furrow") (Schulte 2009, pp. 252-253.).
- ^ Включая, драгэ ("dear"), плита ("weak"), boală ("sickness") (Hall 1974, pp. 91-92.).
- ^ For instance, the Slavic loanword a iubi ("to love") and inherited a urî("to hate"),or the inherited ню ("not") and the borrowed да ("yes") (Schulte 2009, p. 244.).
- ^ Например, oțet 'vinegar', oțel 'steel', colinde 'Christmas carols' (Mihăescu 1993, p. 479.).
- ^ Включая, chilie 'cell', psaltire 'psalter', and călugăr 'monk' (Mallinson 1998, p. 414.).
- ^ Например, Европа 'I' is pronounced as [yew] and ești «ты есть» как [yest] (Петруччи, 1999, стр. 50).
- ^ Включая византийский греческий βλάχοϛ, Венгерский ола, и польский Wołoch (Михэеску 1993, стр.155).
- ^ Например, газда ("хозяин") [17], Neam [18] («люди») (Шульте 2009, с. 255.).
- ^ Например, cismă ("ботинок") [19], и тупица ("кнопка") [20] (Шульте 2009, с. 255.).
- ^ Например, Фэгэдуи ("обещать") [21], и тэгэдуи ("отрицать") [22] (Шульте 2009, с. 255.).
- ^ Например, локуи ("жить") [23], и лакэт ("замок, замок") [24] (Шульте 2009, с. 255.).
Рекомендации
- ^ Березнай, Андраш (2011). Erdély történetének atlasza [Атлас истории Трансильвании]. Соотношение Мери. п. 63. ISBN 978-80-89286-45-4.
- ^ а б Иззо 1986, п. 139.
- ^ а б Харрис 1998, п. 22.
- ^ а б c d е Харрис 1998, п. 23.
- ^ а б c Нандри 1951, п. 14.
- ^ Шрамм 1997, п. 310.
- ^ а б Мишеска Томич 2006, п. 40.
- ^ Харрис 1998, с. 23, 487.
- ^ а б Мишеска Томич 2006 С. 39-40.
- ^ Познер 1996 С. 3-4.
- ^ Петруччи 1999, стр. 9-13.
- ^ Холл 1974, п. 82.
- ^ Иззо 1986, п. 140.
- ^ Петруччи 1999, п. 4.
- ^ Иззо 1986 С. 140-141.
- ^ Шрамм 1997, п. 276.
- ^ Иззо 1986 С. 140-142.
- ^ а б Иззо 1986, п. 144.
- ^ Шрамм 1997, п. 277.
- ^ Холл 1974, п. 70.
- ^ а б c d е Шульте 2009, п. 234.
- ^ а б c d Маллинсон 1998, п. 413.
- ^ Фортсон 2004, стр. 404-406.
- ^ а б Познер 1996, п. 245.
- ^ Нандрис 1976, п. 730.
- ^ Петреску-Дымбовица 1978, п. 130.
- ^ Фортсон 2004, п. 404.
- ^ Фортсон 2004, стр. 404-405.
- ^ Augerot 2009, п. 900.
- ^ а б c Нандри 1951, п. 24.
- ^ а б c Шрамм 1997, п. 309.
- ^ Schütz 2002 С. 22-25.
- ^ а б c Шрамм 1997, п. 312.
- ^ Шрамм 1997 С. 320-321.
- ^ Schütz 2002, стр. 25-26.
- ^ а б Шульте 2009, п. 235.
- ^ а б c d е Шульте 2009, п. 239.
- ^ Schütz 2002 С. 13-14.
- ^ Шрамм 1997, п. 313.
- ^ а б Augerot 2009, п. 901.
- ^ Нандри 1951, п. 22.
- ^ Познер 1996, п. 243.
- ^ Уилкс 1992, п. 208.
- ^ Штраф 1991, п. 12.
- ^ Уилкс 1992, стр. 209-210.
- ^ а б Пей 1976, п. 138.
- ^ Уилкс 1992, стр. 211-212.
- ^ Уилкс 1992, п. 212.
- ^ а б Пей 1976, п. 13.
- ^ Уилкс 1992 С. 265-266.
- ^ Холл 1974, п. 71.
- ^ Холл 1974, п. 74.
- ^ Михэеску 1993 С. 159, 162.
- ^ Vékony 2000, п. 178.
- ^ Vékony 2000, п. 180.
- ^ Михэеску 1993, п. 162.
- ^ Алкир и Розен 2010 С. 287-300.
- ^ Уилкс 1992, п. 262.
- ^ а б c d е Михэеску 1993, п. 341.
- ^ а б c Бери, Дж. Б., Приск при дворе Аттилы, получено 20 июн 2013
- ^ Прокопий: История войн (7.14.18.), Стр. 267-268.
- ^ Прокопий: История войн (7.14.33.), Стр. 275.
- ^ Штраф 1991 С. 13-14, 293.
- ^ Штраф 1991, п. 15.
- ^ Михэеску 1993, стр. 338-339.
- ^ а б Михэеску 1993, п. 339.
- ^ Уилкс 1992, стр. 266-267.
- ^ Штраф 1991, п. 33.
- ^ Михэеску 1993 С. 158, 341.
- ^ Михэеску 1993, п. 160.
- ^ Vékony 2000 С. 204-206.
- ^ Кесарийский, Прокопий, Здания (Перевод Х. Б. Дьюинга), получено 22 июн 2013
- ^ Vékony 2000, п. 204.
- ^ а б Летопись Феофана Исповедника (258.10-21.), Стр. 381.
- ^ История Феофилакта Симокатты (II.15.9), стр. 65.
- ^ а б Пей 1976, п. 139.
- ^ Vékony 2000 С. 206-207.
- ^ Vékony 2000, п. 181.
- ^ а б Михэеску 1993, п. 155.
- ^ а б Денсусиану 1901.
- ^ Михэеску 1993, п. 156.
- ^ а б c Нандри 1951, п. 21.
- ^ Овиде Денсусиану, Histoire de la langue roumaine, I, Париж, 1901. DLR 1983.
- ^ Маллинсон 1998, п. 417.
- ^ а б c d Шульте 2009, п. 241.
- ^ а б Маллинсон 1998, п. 412.
- ^ Маллинсон 1998, п. 391.
- ^ Нандри 1951 С. 18-20.
- ^ Маджеру 2005, стр. 142-143.
- ^ Мишеска Томич 2006, с. 39, 665.
- ^ Spinei 2009, п. 202.
- ^ Нандри 1951 С. 12-13.
- ^ а б Нандри 1951, п. 13.
- ^ а б Нандри 1951, п. 12.
- ^ Vékony 2000, п. 206.
- ^ Шрамм 1997 С. 309-310.
- ^ Spinei 2009, п. 224.
- ^ Шрамм 1997, п. 295.
- ^ Холл 1974 С. 84-85.
- ^ Шульте 2009, с. 239, 244.
- ^ Шульте 2009, п. 244.
- ^ Холл 1974, п. 91.
- ^ а б Холл 1974, п. 92.
- ^ Нандри 1951, п. 31.
- ^ а б c Петруччи 1999, стр. 5-6.
- ^ Карлтон 1991, п. 145.
- ^ Михэеску 1993, п. 479.
- ^ Маллинсон 1998, п. 414.
- ^ Шрамм 1997, п. 336.
- ^ а б Петруччи 1999, п. 6.
- ^ Холл 1974 С. 92-93.
- ^ Петруччи 1999 С. 137-138.
- ^ а б Нандри 1951, п. 30.
- ^ Петруччи 1999 С. 49-52.
- ^ Петруччи 1999 С. 109-118.
- ^ а б Михэеску 1993, п. 288.
- ^ а б c Поп 1999, п. 35.
- ^ "Дунэреа". Dicționar explicativ al limbii române pe internet. dex-online.ro. 2004–2008. Получено 24 июн 2013.
- ^ Михэеску 1993 С. 154-155.
- ^ Михэеску 1993, п. 154.
- ^ Поп 1999, п. 36.
- ^ а б Джорджеску 1991, п. 14.
- ^ Spinei 2009 С. 80-81.
- ^ Spinei 2009 С. 71-73.
- ^ Spinei 2009, п. 71.
- ^ Маджеру 2005, стр. 23-25, 142-143.
- ^ Джорджеску 1991 С. 13-14.
- ^ Vékony 2000, п. 211.
- ^ Spinei 2009, п. 54.
- ^ Spinei 2009, стр. 64-66, 90-95, 108-111, 115-116, 169.
- ^ Джорджеску 1991 С. 15-16.
- ^ Vékony 2000, п. 175.
- ^ Spinei 2009, п. 343.
- ^ Spinei 2009, с. 344, 346.
- ^ Schütz 2002, п. 20.
- ^ Шульте 2009, стр. 245-246.
- ^ а б Маллинсон 1998, п. 415.
- ^ Шульте 2009, стр. 239, 245-246.
- ^ Вирджиния Хилл, Габриэла Альбойу, Глагольное движение и структура предложения в древнегреческом румынском языке; Oxford University Press, 2016; ISBN 0191056146, Предисловие.
- ^ Летопись Яна Длугоша ISBN 19-0101-900-4, п. 593
- ^ "... si dimandano in lingua loro Romei ... se alcuno dimanda se sano parlare in la lingua valacca, dicono a questo in questo modo: Sti Rominest? Che vol dire: Sai tu Romano? ..." в: Клаудиу Исопеску, Уведомления о ромене nella letteratura geografica italiana del Cinquecento, в Bulletin de la Section Historique, XVI, 1929, стр. 1- 90
- ^ Транквильо Андронико в Эндре Вересс ', Fontes rerum transylvanicarum: Erdélyi történelmi források, Történettudományi Intézet, Magyar Tudományos Akadémia, Budapest, 1914, S. 204
- ^ "Ex Vlachi Valachi, Romanenses Italiani, / Quorum reliquae Romanensi lingua utuntur ... / Solo Romanos nomine, sine re, repraesentantes./Ideirco vulgariter Romuini sunt appelanti", Иоаннес Лебелиус, De opido Thalmus, Carmen Istoricum, Cibinii, 1779, стр. 11–12
- ^ "qui eorum lingua Romini ab Romanis, nostra Walachi, ab Italis appellantur" Св. Ориховиус, Annales polonici ab excureu Sigismundi, в I. Dlugossus, Historiae polonicae libri XII, col 1555
- ^ «... Valacchi, qui se Romanos nominant ...« Gens quae ear terras (Transsylvaniam, Moldaviam et Transalpinam) nostra aetate incolit, Valacchi sunt, eaque a Romania ducit originem, tametsi nomine longe alieno ... » De situ Transsylvaniae, Moldaviae et Transaplinae, в Monumenta Hungariae Historica, Scriptores; II, Песта, 1857, стр. 120
- ^ "Tout ce pays: la Wallachie, la Moldavie et la plus part de la Transylvanie, a esté peuplé des romaines du temps de Trajan l'empereur… Ceux du pays se disent vrais sucesseurs des Romains et nomment leur parler romanechte, c'est -à-dire romain… " în Voyage fait par moy, Pierre Lescalopier l’an 1574 de Venise a Constantinople, на: Поль Черноводяну, Studii și materiale de istorie Mediumă, IV, 1960, с. 444
- ^ «Anzi essi si chiamano romanesci, e vogliono molti che erano mandati quì quei che erano dannati a cavar Metalli ...» он: Мария Холбан, Călători străini despre ările Române, București, Editura Stiințifică, 1970, т. II, стр.158 - 161
- ^ Палия де ла Оршти (1581 - 1582), Бухарест, 1968
- ^ Григоре Урече, гл. Для нашего молдавского языка, в Хроники земли Молдавии, доступны на Wikisource
- ^ Константиниу, Флорин. "O istorie Sinceră a poporului român" (Честная история румынского народа), Univers Enciclopedic, București, 1997, ISBN 97-3924-307-X, п. 175
- ^ Из Descriptio Moldaviae: "Valachiae et Transylvaniae incolis eadem est cum Moldavis lingua, pronunciatio tamen rudior, ut dziur, Vlachus proferet zur, jur, per z polonicum sive j gallicum; Dumnedzeu, Deus, val. Dumnezeu: akmu, nunc, ac valzelkumaic, ac val. , val: ahela. "
- ^ Флорентина Николае, Thinkratii privind stilul косвенный в латинской кантемирианской, в Annales Universitatis Apulensis, 6, Том 3, 2005.
- ^ (на русском)Устав организации Бессарабской области, 29 апреля 1818 г., в «Печатается по изданию: Полное собрание представлений Российской империи. Собрание первое.», Том 35. 1818, Санкт Петербург, 1830, стр. 222-227. Доступно на сайте hrono.info
- ^ Кинг, Чарльз, Молдаване, Hoover Press, 2000, ISBN 08-1799-792-X, стр. 21–22
- ^ Кинг, Чарльз, Молдаване, Hoover Press, 2000, ISBN 08-1799-792-X, п. 22
- ^ а б c Хайтманн, К., 1989, Moldauisch. В Holtus, G., Metzeltin, M. и Schmitt, C. (eds), Lexikon der Romanistischen Linguistik, Tübingen, vol 3. 508-21.
- ^ а б c d е ж грамм Колесник-Кодрянка, Лидия. Limba Română в Бессарабии. Studiu sociolingvistic pe baza materialelor de arhivă (1812–1918) («Румынский язык в Бессарабии. Социолингвистическое исследование на основе архивных материалов (1812-1918)»). Кишинев: Редакционный музей, 2003.
- ^ Александру Чорэнеску, Dicţionarul etimologic al limbii române (Бухарест: Saeculum I.O., 2002), 834.
Источники
Основные источники
- Прокопий: История войн (книги VI.16 – VII.35.) (С английским переводом Х. Б. Дьюинга) (2006). Издательство Гарвардского университета. ISBN 06-7499-191-5.
- Хроники Феофана Исповедника: история Византии и Ближнего Востока, 284–813 гг. (Перевод с введением и комментарием Сирила Манго и Роджера Скотта при содействии Джеффри Грейтрекса) (2006). Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-822568-3.
- История Феофилакта Симокатты (Английский перевод с введением и примечаниями: Майкл и Мэри Уитби) (1986). Кларендон Пресс. ISBN 01-9822-799-X.
Вторичные источники
- Алкир, Ти; Розен, Кэрол (2010). Романские языки: историческое введение. Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-52-171784-7.
- Ожеро, Дж. (2009). "Румынский". В Брауне, Кейт; Огилви, Сара (ред.). Краткая энциклопедия языков мира. Эльзевир. стр.900 –904. ISBN 978-0-08-087774-7.
- Карлтон, Теренс Р. (1991). Введение в фонологическую историю славянских языков. Издательство Slavica. ISBN 08-9357-223-3.
- Денсусиану, Овиде (1901). Histoire de la langue roumaine [= История румынского языка] (На французском). Эрнест Леру.
- Хорошо, Джон В. А. (1991). Раннесредневековые Балканы: критический обзор с шестого до конца двенадцатого века. Издательство Мичиганского университета. ISBN 04-7208-149-7.
- Фортсон IV, Бенджамин В. (2004). Индоевропейский язык и культура: введение. Blackwell Publishing. ISBN 978-1-40-510316-9.
- Георгеску, Влад (1991). Румыны: история. Издательство государственного университета Огайо. ISBN 08-1420-511-9.
- Холл, Роберт А. младший (1974). Внешняя история романских языков. Американская издательская компания Elsevier. ISBN 04-4400-136-0.
- Харрис, Мартин (1998). «Романские языки». В Харрисе, Мартине; Винсент, Найджел (ред.). Романские языки. Издательство Оксфордского университета. С. 1–25. ISBN 01-9520-829-3.
- Иззо, Герберт Дж. (1986). «По истории румынского языка». В Марино, Мэри С .; Перес, Луис А. (ред.). Двенадцатый форум ЛАКУС, 1985 г.. Лингвистическая ассоциация Канады и США. С. 139–146.
- Маджеру, Александру (2005). Румыны в анониме Gesta Hungarorum: Правда и вымысел. Румынский институт культуры, Центр трансильванских исследований. ISBN 97-3778-401-4.
- Маллинсон, Грэм (1998). «Румынский». В Харрисе, Мартине; Винсент, Найджел (ред.). Романские языки. Издательство Оксфордского университета. С. 391–419. ISBN 01-9520-829-3.
- Михэеску, Х. (1993). La Romanité dans le Sud-Est de L'Europe [= римляне в Юго-Восточной Европе] (На французском). Editura Academiei Române. ISBN 97-3270-342-3.
- Мишеска Томич, Ольга (2006). Морфо-синтаксические особенности Balkan Sprachbund. Springer. ISBN 978-1-40-204487-8.
- Нандрих, Григоре (декабрь 1951 г.), «Развитие и структура румынского языка», Славянское и восточноевропейское обозрение, 30. (74): 7–33
- Никулеску, Александру. Очерк истории румынского языка.
- Пей, Марио (1976). История латинского и романского языков. Harper & Row, Publishers. ISBN 00-6013-312-0.
- Петруччи, Питер Р. (1999). Славянские особенности в истории румынского языка. LINCOM EUROPA. ISBN 38-9586-599-0.
- Поп, Иоан-Аурел (1999). Румыны и Румыния: краткая история. Боулдер. ISBN 08-8033-440-1.
- Познер, Ребекка (1996). Романские языки. Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-52-128139-3.
- Шрамм, Готфрид (1997). Ein Damm bricht. Die römische Donaugrenze und die Invasionen des 5-7. Ярхундертс в Лихте-дер-Намен и Вёртер [= Прорыв плотины: римская граница Дуная и вторжения V-VII веков в свете имен и слов] (на немецком). R. Oldenbourg Verlag. ISBN 34-8656-262-2.
- Шульте, Ким (2009). «Заимствования на румынском языке». В Хаспельмате, Мартин; Тадмор, Ури (ред.). Заимствования на языках мира: сравнительный справочник. Де Грюйтер Мутон. С. 230–259. ISBN 978-3-11-021843-5.
- Шютц, Иштван (2002). Fehér foltok a Balkánon: Bevezetés az albanológiába és a balkanisztikába [= Белые пятна на Балканах: введение в албанологию и балканистику] (на венгерском). Balassi Kiadó. ISBN 96-3506-472-1.
- Спиней, Виктор (2009). Румыны и тюркские кочевники к северу от дельты Дуная с X до середины XIII века.. Koninklijke Brill NV. ISBN 978-9-00-417536-5.
- Vékony, Габор (2000). Даки, римляне, румыны. Издательство Матиаса Корвинуса. ISBN 18-8278-513-4.
- Уилкс, Джон (1992). Иллирийцы. Блэквелл. ISBN 06-3119-807-5.
Никулеску, Александру. Очерк истории румынского языка.