Устав Пан Кулина - Charter of Ban Kulin

Устав Пан Кулина
Повелья Кулина bana.jpg
Копия B Устав Пан Кулина.
Оригинальное названиеПовеля Кулина бана / Повеља Кулина бана
Созданный29 августа 1189
По заказуПан Кулин
Авторы)писец Радое
ПредметТорговые права Рагузы в Банате Боснии
Цельторговое соглашение

В Устав Пан Кулина (Сербо-хорватский: Повеля Кулина Бана/ Повеља Кулина бана) было торговым соглашением между Банате Боснии и Республика Рагуза который эффективно регулировал торговые права рагузан в Боснии, написанный 29 августа 1189 года. Это один из старейших письменных государственных документов в регионе.

Согласно уставу, боснийский Пан Кулин обещает кнез Крваш и все жители Дубровника полную свободу передвижения и торговли по его стране. Устав написан на двух языках: латинский и старая форма Штокавский диалект (Боснийский -Сербо-хорватский ), причем штокавская часть представляет собой вольный перевод латинского оригинала.[1] Писца звали Радое, а сценарий Боснийская кириллица (Bosančica).[2]

Язык

Хартия является первым дипломатическим документом, написанным на старобоснийском языке, и представляет собой старейший труд, написанный в Боснийская кириллица сценарий (Bosančica).[2] Как таковая, она представляет особый интерес как для лингвистов, так и для историков.

Оригинальный текст (на латинском и славянском языках) и перевод (на боснийский / сербохорватский и английский)
Устав Пан Кулина
Оригинальный латинский текстОригинальный славянский текст
☩ In noĩe pat̃s ⁊ filii ⁊ sp̃s sc̃i am̃. Ego ban culinꝰ bosene juro

comiti Geruasio ⁊ oĩbꝰ raguseis rectũ amicũ fore p̱petuo ⁊ rec
tã nobiscũ pacem manutenë ⁊ amicitiã uerã. Õ õs raguseos p̱
totã t̃rã nr̃ã ãbulãtes, mercantes, seu Habitãtes ꝉ trãseuntes
recta fide ⁊ cõscientia uera recipere absq ’ulla datione. nisi qͥs
suã p̱ volũtatẽ mͥ donũ dare uoluerit. ⁊ aput nos dũ fuerĩt
manutenere ⁊ cõsiliũ eis p̈bere ut nr̃e p̱sone ad nr̃m posse
absq ’fraude ⁊ malo īgenjo sic me ds̃ adiuunet ⁊ hec sc̃a. iiijor euã
гелия.

☩ ꙋимеѡцаисн꙯аист꙯огадх꙯а · ѣбаньбⷪ

сьньски: кꙋлиньприсеꙁаютебѣ: к
нежекр꙯ьвашꙋ: ивьсѣмьграꙉамь ·
дꙋбровьчамь · правыприѣтельбыти
вамь: ѡⷣьселѣ: идовѣка · иправь · гои
др꙯ьжатисьвамы: иправꙋвѣрꙋ: докол
ѣсьмьживь: вьсидꙋбровьчанекир
еходе: помоемꙋвладанию: тр꙯ьгꙋю
ке: гьдѣсикьтохокекрѣвати: год꙯ѣс
иктомине: правовьвѣровь: иправ
имьср꙯ьцемь: др꙯ьжатие · беꙁьвьса
коеꙁьледи: раꙁвѣщомикьтода
своиовь: воловьпоклонь: идаим
ьнебꙋде: ѡⷣьмоихьчестьниковь
силе: идоколѣ: ꙋменебꙋдꙋ: дати
имьсьвѣть: ипомокь: какореис
ебѣ: коликоремоге: беꙁьвьсегаꙁь
логапримьсьла: такомиб꙯ьпо
магаи: исиест꙯оⷷваньꙉелие: ѣрад
е: диѣкьбань: писахьсиюкнигꙋ
повеловь: бановь: ѡⷣьрожⷷательствав꙯
тисꙋка: исьто: иѡсьмьдесеть: ид
еветьлѣть: мѣсецаавьгꙋста:
ꙋдьвадесети: идеветидн꙯ь · ꙋсѣче
ниеглавеиѡванакр꙯ститла:

Устав Пан Кулина
Латинская транслитерацияПеревод на боснийскийанглийский перевод
U ime oca i s (i) na i s (ve) toga d (u) xa.

Ě бань босьньски Кулинь присеза тебе кнеже Крювашу и вьсемь граđамь Дубровьчамь правы приетель быти вам одь селе и довека и правь гои дрьжати сь вам и праву выру докольь сьм.

Vüsi Dubrovüčane kire xode po moemu vladaniju trügujuke güdě si küto xoke krěvati godě si kto mine pravovь věrovü i pravimь srь (dь) cemь drüžati e bezü vüsakoe züledi věsto я да имь не буде одь моиксь честьниковьсил я доколе у ​​мене буду дати имь суветь и помокь какоре и себе коликоре моге безь всега зьлога примысьла.

Tako mi B (ože) pomagai i sie s (ve) to evanьđelie.

Ě Radoe diěkь banь pisaxь siju knigu povelovь banovь odь rožestva X (risto) v (a) tisuka i süto osümьdesetь i devetь lětü měseca avьgusta u düvadeseti i deveti d (ь) e laovés.

U ime oca i sina i svetog duha.

Ja, ban bosanski Kulin, obećavam tebi knže Krvašu и svim građanima Dubrovčanima pravim vam prijateljem biti od sada i dov (ij) eka i pravicu držati sa vama i pravo pov (j) erenje, dokle sam živ.

Svi Dubrovčani koji hode kuda ja vladam, trgujući, gd (j) e god se žele kretati, gd (j) e god koji hoće, s pravim pov (j) erenjem i pravim srcem, bez ikakve naknade, osim dabrov menolj [ ]. Neće im biti od mojih časnika sil, i dokle u mene budu, davat ću im pomoć kao i sebi, koliko se može, bez ikakve zle primisli.

Kunem se Bogom i ovim Svetim (J) Evanđeljem.

Ja Radoje banov pisar pisah ovu knjigu banove povelje od rođenja Hristova tisuću i sto i osamdeset i devet l (j) eta, m (j) eseca avgusta i dvadeset i deveti dan, (na dan) odrubljenja glitel Jovana Krsta.

Во имя отца, сына и святого духа.

Я, боснийский бан Кулин, обещаю тебе приходит Крваш и все жители Дубровника будут верными друзьями отныне и навсегда. И я буду хранить с тобой справедливость и искреннее доверие, пока жив.

Все жители Дубровника могут ходить там, где я правлю, торговать, перемещаться, куда они хотят, с искренней уверенностью и искренним сердцем, не платя никаких пошлин, если только подарок не был сделан мне по их собственной воле. Мои офицеры не будут насиловать их, и пока они остаются в моих землях, я буду помогать им, как и сам, как могу, без каких-либо злых мыслей.

Клянусь Богом и этим святым Евангелием.

Писец Радожа Бана написал эту хартию запрета в годы от Рождества Христова тысяча сто восемьдесят девять лет, в августе в двадцать девятый день (в день) обезглавливания Иоанна. Креститель.

Отдельно от тринитарное обращение (U ime oca i sina i svetago duha), который характеризует все уставы того периода, язык устава полностью свободен от Церковнославянский влияние. Язык Хартии отражает несколько важных фонологических изменений, которые произошли в Боснийский до 12 века:[3]

  • потеря общеславянских носовых гласных / ę /> / e / и / ǫ /> / u /
  • потеря слабого джерси (произошел в 10 веке; перестали говорить в 11 веке). Традиция писцов сохранила их слово - наконец, но на самом деле они не были произнесены.
  • Гласная Йери / y / никогда не встречается в начале слова и превращается в / u / после / k, g, x /. В XII веке он имел очень ограниченное употребление и начал заменяться гласным / i /, изменение также зафиксировано в Планшет Humac.
  • изменение начального кластера слова vь- на / u /

История

Первым, кто представил хартию общественности, был сербский эмигрант. Еремия Гагич (1783–1859), бывший русский консул в Дубровнике, который утверждал, что сохранил документ в 1817 году. Позже стало известно, что документ хранился в Дубровник Архив по крайней мере до 1832 года, когда он был скопирован Джордже Николаевич и опубликовано в Monumenta Serbica. Николаевичу было поручено копировать кириллические рукописи из Дубровницкого архива (в Королевство Далмация ) в 1832 году для научной публикации, в это время он украл рукописи вместе с другими рукописями, такими как хартия Боснийского запрета 1249 г. Матей Нинослав, хартия сербского короля 1254 г. Стефан Урош I и Жупан Радослав, 1265 писем Стефана Уроша I и 1385 писем Король Твртко I. Еремия Гагич получил хартию, украденную Николаевичем, и продал или подарил ее Академии наук в Санкт-Петербург, где он проводится сегодня.[4] В Дубровницком архиве хранятся еще два экземпляра устава.

Анализ

Кириллическая расшифровка «оригинальной» рукописи (копия А).

Петербургская копия в литературе обычно называется «оригинал» (или копия А), а также копии, хранящиеся в Дубровницком архиве как «младшая копия» (или копия B) и "более старая копия" (или копия C). Сначала считалось, что петербургский экземпляр, который был опубликован и изучен первым, является оригиналом, а другие - гораздо более молодыми экземплярами (например, Милан Решетар датировал копии B и C второй половиной XIII века), но это было поставлено под сомнение более поздними анализами. Согласно исследованию Иосип Врана, доказательства того, что копия А представляет оригинал, в лучшем случае неубедительны, и, согласно сравнительному анализу, эта копия представляет собой лишь концептуальный проект устава, согласно которому был составлен настоящий оригинал. Копии B и C являются независимыми копиями настоящего оригинала, который отличался от копии A.[5]

Палеографический анализ показывает, что все три копии хартии были написаны примерно в один и тот же период на рубеже XII веков, и что их писцы происходят из одной среды, представляя одну и ту же писцовую традицию. Их почерк, с одной стороны, относится к современным кириллическим памятникам, а с другой - отражает влияние западной, латинской культуры. Такие культурные и литературные возможности существовали в TravuniaЗета область, которая охватывала регион Дубровника в период.[6] Копия A, вероятно, и копии B и C с достоверностью происходят от писца, который жил и получил образование в Дубровнике и его окрестностях.[7]

Лингвистический анализ, однако, не указывает на какие-либо конкретные характеристики дубровникской речи, но он показывает, что язык хартии имеет общие черты с рагузанскими документами первой половины XIII века или с теми, в которых участвовали бюро писцов Рагузы.[8] Учитывая, что делегаты Рагузы участвовали в составлении своего экземпляра, все указывает на то, что писец из района Дубровника, должно быть, участвовал в составлении текста копии А.[8] Однако то, что окончательный текст был написан при дворе Пан Кулина, подтверждается тем, как была написана дата: с использованием odь rožьstva xristova, а не типичный Дубровникан первой половины XIII века. lěto uplüšteniě.[6]

Наследие

Считается частью боснийского, сербского[9] и хорватский[10] литература. По словам боснийского автора Русмира Махмутчехаича, хартия имеет большое значение для национальной гордости и исторического наследия Боснии.[11]

Примечания

  1. ^ Амира Турбич-Хаджагич, Bosanski književni jezik (prvi razvojni period od 9. do 15. stoljeća), - u Bosanski Jezik, časopis za kulturu bosankoga književnog jezika br. 4, Тузла, 2005.
  2. ^ а б Суарес, С.Дж. & Woudhuysen 2013, стр. 506-07.
  3. ^ Дженета Юкан (2009), Жезик Повелье Кулина Бана, Дипломский рад, стр. 13
  4. ^ Врана (1966 г.:5–6)
  5. ^ Врана (1966 г.:46, 56)
  6. ^ а б Врана (1966 г.:54)
  7. ^ Врана (1966 г.:46)
  8. ^ а б Врана (1966 г.:53)
  9. ^ Сербские исследования. 4–5. NASSS. 1986. стр. 65.
  10. ^ Журнал хорватских исследований. 30. Хорватская академия Америки. 1989. с. 121.
  11. ^ Махмутчехаич, Русмир (2003). Очерки Сараево: политика, идеология и традиции. Олбани, штат Нью-Йорк: Государственный университет Нью-Йорка. п. 252. ISBN  9780791456378.

Рекомендации

  • Врана, Иосип (1966), "Da li je sačuvan original isprave Kulina bana, Paleografijsko-jezična studija o primjercima isprave iz g. 1189." [Сохранился ли оригинал Хартии Пан Кулина? Палеографо-лингвистическое исследование копий памятника 1189 г.], Радовы Старославенского института (на хорватском), Старославянский институт, 2: 5–57
  • Фейзич, Фахира. "Повеля Кулина бана – меđународна заклёва, дипломатско-трговински уговор и свъедок времени". Godišnjak Bošnjačke zajednice kulture »Препород« 1 (2009): 143-148.
  • Сиврич, Иван. "ПОВЕЛЯ КУЛИНА БАНА ДУБРОВНИКУ." Сувремена питания 6 (2008): 174-177.
  • Джалимам, Салих. "О ЛАТИНСКОМ ТЕКСТУ У ПОВЕЛДЖИ БАНА КУЛИНА." Истразивания: Casopis Fakulteta Humanistickih Nauka 11 (2016).
  • Пеко, Асим. "Повелья Кулина бана у света штокавских говора XII и XIII виека – у." Osamsto godina Povelje bosanskog bana Kulina, 1189-1989 (1989).
  • Вукоманович, С. «Лексика и грамматика знаменя у Повелий Кулина бана, и: Осамсто година Повелие босанског бана Кулина 1189–1989». Посебна издание ANUBiH, knj 23 (1989): 77-97.
  • Каравдич, Зенаида. «О Повелий Кулина бана -« Безвсега злога примысла »».
  • Суарес, С.Дж., Майкл Ф .; Вудхуйсен, Х.Р. (2013). «История книги на Балканах». Книга: всемирная история. Oxford University Press. С. 506–07. ISBN  978-0-19-967941-6.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • "Хартия Кулина Бана 1189 г." (PDF).

Ссылки