Имена Вьетнама - Names of Vietnam
На протяжении всей истории Вьетнам использовалось множество имен. Помимо официальных названий, есть названия, которые неофициально используются для обозначения территории Вьетнама. Вьетнам назывался Ван Ланг вовремя Хонг Вонг Династия, Âu Lạc когда An Dng был королем, Нам Вьет во время династии Трини, Ван Сюан во время династии Передней Ли, Đại Cồ Việt вовремя Династия Шинь и Ранняя династия Ле. Начиная с 1054 г. Вьетнам назывался Đại Việt (Великий Вьет).[1] Вовремя Династия Хо, Вьетнам назывался Đại Ngu.[2]
Вьетнам (Слушать в вьетнамский ) является разновидностью Нам Вьет (Южный Việt ), имя, которое восходит к Династия Трини (2 век до н.э., также известный как Королевство Наньюэ).[3] Слово «Việt» произошло от сокращенной формы Bách Việt Это слово использовалось для обозначения людей, которые в древности жили на территории нынешнего южного Китая. Слово «Việt Nam» со слогами в современном порядке впервые появляется в 16 веке в стихотворении Нгуен Бон Кхием. «Аннам», которое возникло как китайское название в седьмом веке, было общим названием страны в колониальный период. Писатель-националист Фан Буй Чау возродил название «Вьетнам» в начале 20 века. Когда в 1945 году были созданы соперничающие коммунистическое и антикоммунистическое правительства, оба сразу приняли это название в качестве официального названия страны. В английском языке два слога обычно объединяются в одно слово «Вьетнам». Однако когда-то слово «Вьетнам» было обычным и до сих пор используется Объединенные Нации и правительством Вьетнама.
Происхождение «Вьетнама»
Период, термин "Việt "(Юэ) (Китайский: 越; пиньинь: Юэ; Кантонский Йельский: Yuht; Уэйд – Джайлз: Юэ4; вьетнамский: Việt ), Ранний средний китайский был впервые написан с использованием логограф "戉" для топора (омофона), в кость оракула и бронзовые надписи позднего Династия Шан (c. 1200 До н.э.), а позже как «越».[4] В то время он относился к народу или вождю к северо-западу от Шан.[5] В начале 8 века до нашей эры племя посередине Янцзы были названы Ян Юэ, термин, который позже использовался для обозначения народов южнее.[5] Между 7-м и 4-м веками до нашей эры Юэ / Вьет упоминал Состояние Юэ в нижней части бассейна Янцзы и его люди.[4][5]
С III века до нашей эры этот термин использовался для обозначения некитайского населения южного и юго-западного Китая и северного Вьетнама, с определенными государствами или группами, называемыми Минюэ, Оую, Лоюэ (вьетнамский: Lạc Việt ) и т. д., вместе называемые Байюэ (Бах Вьет, Китайский: 百越; пиньинь: Bǎiyuè; Кантонский Йельский: Баак Юет; вьетнамский: Bách Việt; «Сотня юэ / вьет»; ).[4][5] Термин Baiyue / Bách Việt впервые появился в книге Люши Чуньцю составлен около 239 г. до н.э.[6]
В 207 г. до н.э. бывшая Династия Цинь Общее Чжао Туо / Triệu à основал королевство Nanyue / Нам Вьет (Китайский: 南越; «Южный Юэ / Вьет») со столицей в Панью (совр. Гуанчжоу ). Это королевство было «южным» в том смысле, что оно было расположено к югу от других королевств Байюэ, таких как Минюэ и Ouyue, расположенный в современном Фуцзянь и Чжэцзян. Несколько более поздних вьетнамских династий следовали этой номенклатуре даже после того, как эти более северные народы были поглощены Китаем.
В "Sấm Trạng Trình" ("Пророчества Trng Trình") поэт Нгуен Бинь Кхием (1491–1585) изменил традиционный порядок слогов и перевел название в его современную форму: "Вьетнам создается" (Vi Nt Nam khởi tổ xây nền).[7] В это время страна была разделена между Лорды Trịnh из Ханой и Лорды нгуенов из Hu. Объединив несколько существующих имен, Нам Вьет, Аннам (Тихий Юг), Đại Việt (Великий Việt) и «Nam quốc» (южная нация), Khiêm мог создать новое имя, которое обозначало желаемое единое государство. Слово «нам» больше не означает Южный Вьетнам, а скорее то, что Вьетнам - это «Юг», в отличие от Китая, «Север».[8] Это объяснение подразумевается Ли Thường Kiệt в стихотворении "Nam quốc sơn hà "(1077 г.):« Над горами и реками Юга правит император Юга ». Исследователь Нгуен Фук Гиак Хой обнаружил слово 越南« Вьетнам »на 12 стелах, вырезанных в XVI и XVII веках, в том числе на одной на Пагода Бо Лам, Хайфон (1558 г.).[8] Нгуен Фук Чу (1675–1725) использовал слово в стихотворении: «Это самая опасная гора во Вьетнаме» (Việt Nam hiểm ải thử sơn điên).[9] Император использовал его как официальное название. Джиа Лонг в 1804-1813 гг.[10] В Император Цзяцин отказался от просьбы Джиа Лонга изменить название его страны на Нам Вьет и вместо этого изменил название на Вьетнам.[11][12] Джиа Лонг Đại Nam thực lục содержит дипломатическую переписку по наименованию.[13]
Использование слова «Вьетнам» было возрождено в наше время националистами, в том числе Фан Буй Чау, чья книга Việt Nam vong quốc sử (История потери Вьетнама) была опубликована в 1906 году. Чау также основал Vit Nam Quang Phục Hội (Лига Восстановления Вьетнама) в 1912 году. Однако широкая публика продолжала использовать Аннам, и название «Вьетнам» оставалось практически неизвестным до тех пор, пока Мятеж Йен Бай 1930 г., организованный Vi Nt Nam Quốc Dân ng (Вьетнамская националистическая партия).[14] К началу 1940-х годов использование «Вьетнам» стало широко распространенным. Оно появилось на имя Хо Ши Мин Вьетнам Док Лап Донг Минь Хой (Вьетминь ), основанный в 1941 году, и даже использовался губернатором Французский Индокитай в 1942 г.[15] Название «Вьетнам» является официальным с 1945 года. В июне оно было принято Bảo Đại имперское правительство России в Хуэ, а в сентябре конкурирующее коммунистическое правительство Хо в Ханое.[16]
Другие имена
История из Вьетнам (Имена Вьетнама ) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
- Xích Qu (赤鬼) (легендарный, в споре)
- Ван Ланг[17] (文 郎 / Orang) (оспариваемый год, - 208 г. до н.э.)
- Âu Lạc (甌雒 / Анак) (207 - 179 г. до н.э.)
- Нам Вьет (南越) (204 - 111 г. до н.э.)
- Цзяо Чо (交趾 / 交 阯) (разное время)
- Vn Xuân (萬春) (544 - 603 г. н.э.)
- An Nam (安南) (679-1945, Международный)
- Тон Хой (靜海) (866 – 965)
- Đại Cồ Việt (大 瞿 越) (968 – 1054)
- Đại Việt (大 越) (1054 - 1400 и 1428 - 1803)
- Đại Ngu (大 虞) (1400 – 1407)
- I Nam (大 南)[18] (1839-1945, международный)
- Đế quốc Việt Nam (Вьетнамская империя) (1945)
- Vi Nt Nam Dân chủ Cộng hòa (Демократическая Республика Вьетнам) (1945-1975)
- Quốc gia Việt Nam (Государство Вьетнам) (1945-1955)
- Vi Nt Nam Cộng hòa (Республика Вьетнам) (1955-1975)
- Chính phủ Cách mạng Lâm thời Cng hòa Miền Nam Việt Nam (Временное революционное правительство Республики Южный Вьетнам)
- Cng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam (Социалистическая Республика Вьетнам) (1976 - сейчас)
Имена на других языках
В английском языке используются варианты написания Вьетнам, Вьетнам и Вьетнам. Издание 1954 г. Новый университетский словарь Вебстера предоставил формы без пробелов и дефисов; В ответ на письмо читателя редакторы указали, что слово «Вьетнам» через интервал также приемлемо, хотя они заявили, что, поскольку англоязычные люди не знают значения двух слов, составляющих название Вьетнам, «неудивительно», что была тенденция опускать пространство.[19] В 1966 году было известно, что правительство США использовало все три визуализации, с Государственный департамент предпочитая версию с дефисом.[20] По словам шотландского писателя, к 1981 г. переносимая через дефис форма считалась «датированной». Гилберт Адэр, и он назвал свою книгу об изображении страны в кино, используя непереносимую и непереносимую форму «Вьетнам».[21]
Современное китайское название Вьетнама (Китайский : 越南; пиньинь : Yuènán) можно перевести как «По ту сторону Юга», ведущую к народная этимология что название является отсылкой к расположению страны за самыми южными границами Китая. Другая теория объясняет, что нация была названа таковой, чтобы подчеркнуть разделение тех, кто остался в Китае, в отличие от людей, живущих во Вьетнаме.[22]
И японцы, и корейцы раньше называли Вьетнам своими соответствующими Сино-ксеникское произношение китайских иероглифов для его названий, но позже перешли на использование прямой фонетической транскрипции. На японском языке после независимость Вьетнама имена Аннан (安南) и Эцунан (越南) были в значительной степени заменены фонетической транскрипцией Бетонаму (ベ ト ナ ム), написано в катакана сценарий; однако старая форма все еще встречается в составных словах (например, 訪越, «визит во Вьетнам»).[23][24] Министерство иностранных дел Японии иногда использовалось альтернативное написание Вьетонаму (ヴ ィ エ ト ナ ム).[24] Аналогичным образом, в корейском языке, в соответствии с тенденцией к сокращению использования ханья, то Китайско-корейский -производное имя Воллам (월남, корейское прочтение 越南) был заменен на Бетеунам (베트남) в Южной Корее и Веннам (윁남) в Северной Корее.[25][26]
Смотрите также
- Тонкин, исторический экзоним северного Вьетнама
- Кочинчина, исторический экзоним Южного Вьетнама
- Французский Индокитай, название для объединения трех частей Вьетнама (Тонкин, Аннам и Кочинчин), Камбоджи и Лаоса как французских колониальных территорий, также известных как Индокитайский союз
- Топонимы Вьетнама
Цитаты со ссылками
- ^ Николас Тарлинг (2000). Кембриджская история Юго-Восточной Азии: с древнейших времен C. 1500. Издательство Кембриджского университета. п. 139. ISBN 0521663695.
- ^ Кольцо, Труды; Салкин, Роберт М .; Ла Бода, Шарон (1994). Международный словарь исторических мест: Азия и Океания. Тейлор и Фрэнсис. п. 399. ISBN 1884964044.
- ^ Л. Шелтон Вудс (2002). Вьетнам: справочник глобальных исследований. ABC-CLIO. п. 38. ISBN 1576074161.
- ^ а б c Норман, Джерри; Мэй, Цу-лин (1976). «Австроазиатика в Древнем Южном Китае: некоторые лексические свидетельства». Monumenta Serica. 32: 274–301. Дои:10.1080/02549948.1976.11731121.
- ^ а б c d Мичем, Уильям (1996). "Определение сотни юэ". Бюллетень Индо-Тихоокеанской доисторической ассоциации. 15: 93–100. Дои:10.7152 / bippa.v15i0.11537. Архивировано из оригинал 28 февраля 2014 г.
- ^ Летопись Люй Бувэй, переведенный Джоном Ноблоком и Джеффри Ригелем, Stanford University Press (2000), стр. 510. ISBN 978-0-8047-3354-0. «По большей части нет правителей к югу от рек Ян и Хань, в конфедерации племен Сотни Юэ».
- ^ Нгуен Бон Кхием "Сом Тринг Трин "
- ^ а б Тхань Лан "Ai đặt quốc hiệu Việt Nam đầu tiên? В архиве 2011-07-27 на Wayback Machine ", Báo Đại đoàn kết, 14 марта 2003 г.
- ^ Нгуен Фук Чу, «Ải lĩnh xuân vân». Это ссылка на Перевал Хой Ван.
- ^ Л. Шелтон Вудс (2002). Вьетнам: справочник глобальных исследований. ABC-CLIO. п. 38. ISBN 1576074161. Вьетнамцы попросили разрешения у династии Цин изменить название своей страны. Сначала Джиа Лонг попросила имя Нам Вьет, но Император Цзяцин отказалась.
Моисей, Дирк (2008). Империя, колония, геноцид: завоевание, оккупация и сопротивление подчиненных в мировой истории. Книги Бергана. п. 207. ISBN 9781845454524. - ^ Александр Вудсайд (1971). Вьетнам и китайская модель: сравнительное исследование вьетнамского и китайского правительств в первой половине девятнадцатого века. Центр Азии Гарвардского университета. С. 120–. ISBN 978-0-674-93721-5.
- ^ Канг, Дэвид С. (2012). Восточная Азия до Запада: пять веков торговли и дани. Columbia University Press. С. 101–102.
- ^ Джефф Кьонг-Макклейн; Юнтао Ду (2013). История Китая в географической перспективе. Роуман и Литтлфилд. С. 67–. ISBN 978-0-7391-7230-8.
- ^ Штейн Тоннессон, Ганс Антлов, Азиатские формы нации, Рутледж, 1996, с. 117.
- ^ Тоннессон и Антлов, стр. 125.
- ^ Тоннессон и Антлов, стр. 126.
- ^ А. Дирк Мозес (1 января 2008 г.). Империя, колония, геноцид: завоевание, оккупация и сопротивление подчиненных в мировой истории. Книги Бергана. С. 209–. ISBN 978-1-84545-452-4. Архивировано из оригинал на 2008 год.
- ^ Элайджа Коулман Бриджмен; Сэмюэл Уэллс Уилльямс (1847). Китайский репозиторий. собственники. С. 584–.
- ^ Word Study. Компания G&C Merriam. 1954. с.401.
- ^ «Урок правописания». Newsweek. 67. 1968. с.13.
- ^ Адэр, Гилберт (1981). Вьетнам в кино: от зеленых беретов до апокалипсиса сейчас. Протей. п.31.
- ^ "Знакомство с Вьетнамом ". Международная конференция по управлению, автоматизации, робототехнике и зрению.
«ЦРУ: Восточная и Юго-Восточная Азия - Вьетнам». ЦРУ. - ^ 山 本 彩 加 [Ямамото Сайка] (2009). 近代 日本語 に お け る 外国 地名 明治 ・ 大 正 期 の て [Использование кандзи для иностранных топонимов в современном японском языке: на основе данных из газет периодов Мэйдзи и Тайсё] (PDF). 葉 大学 日本 文化 論叢 (на японском языке). 10. Получено 2015-09-08.
- ^ а б 漢字 の 現在 第 92 回 越 の 国 の 漢字 (на японском языке). Сансейдо. 22 апреля 2011 г.. Получено 8 сентября 2015.
- ^ 김정강 [Ким Чон Ган] (12 июня 2006 г.). 한자 폐기 는 大 과오… 국한 혼용 으로 '東 아시아 성' 살려내 자 [Отмена ханджи - большая ошибка ... спасение «восточноазиатского» смешения хангыля и ханджи]. Донг-а Ильбо Журнал (на корейском). Получено 2015-09-09.
- ^ 전수태 [Чон Су Тэ] (1988). 북한 문화어 의 한자어 와 외래어 [Слова ханджа и иностранные заимствования на стандартном языке Северной Кореи]. Жизнь Северной Кореи (на корейском) (4). Получено 2015-09-09.