Метонимия - Metonymy
Метонимия (/мɛˈтɒпəмя/)[1] это фигура речи в котором предмет или понятие упоминаются по имени чего-то, тесно связанного с этим предметом или понятием.[2]
Этимология
Слова метонимия и метоним пришли из Греческий μετωνυμία, Metōnymía, "изменение имени", с μετά, мета, "после, за" (точнее = "между", "внутри") и -ωνυμία, -ōnymía, суффикс, обозначающий фигуры речи, от ὄνυμα, ónyma или ὄνομα, ónoma, "имя".[3]
Задний план
Метонимия и связанные с ней речевые обороты распространены в повседневной речи и письме. Синекдоха и металепсис считаются специфическими видами метонимии. Полисемия, множественные значения одного слова или фразы, иногда возникают из отношений метонимии. И метонимия, и метафора предполагают замену одного термина другим.[4] В метафоре эта замена основана на некоторых конкретных аналогия между двумя вещами, тогда как в метонимии замещение основано на некоторой понятной ассоциации или смежность.[5][6]
Американский литературный теоретик Кеннет Берк считает метонимию одним из четырех "мастеров" тропы ": метафора, метонимия, синекдоха, и ирония. Он обсуждает их особым образом в своей книге. Грамматика мотивов. В то время как Роман Якобсон утверждал, что фундаментальная дихотомия в тропе была между метафорой и метонимией, Берк утверждает, что фундаментальная дихотомия - это между иронией и синекдохой, которую он также описывает как дихотомию между диалектикой и репрезентацией или, опять же, между редукцией и перспективой.[7]
Помимо использования в повседневной речи, метонимия - это фигура речи в некоторых поэзия и во многом риторика. Греческие и латинские ученые-риторики внесли значительный вклад в изучение метонимии.
Значение отношений
Эта секция нужны дополнительные цитаты для проверка.Декабрь 2014 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Синекдоха, в котором определенная часть чего-либо используется для обозначения целого, обычно понимается как особый вид метонимии. Иногда проводится абсолютное различие между метонимией и синекдохой, трактуя метонимию как отличную от синекдохи, а не включающую ее. Похожая проблема с терминами сравнение и метафора.
Когда проводится различие, оно следующее: когда «A» используется для обозначения «B», это синекдоха, если A является компонентом B или если B является компонентом A, и метонимом, если A является обычно ассоциируется с B, но не является частью целого или целой его частью. Таким образом, «двадцать тысяч голодных ртов, чтобы накормить» - это синекдоха, потому что рты (А) являются частью упомянутого народа (Б). "Америка голосов «также является синекдохой, потому что Америка - это целое, частью которого являются проголосовавшие люди. С другой стороны» белый дом сказал "метонимия, но не синекдоха, ибо президент США и его персонал, потому что, хотя Белый дом ассоциируется с президентом и его аппаратом, здание не является частью народа.
Так же, металепсис тесно связана с метонимией, а иногда и понимается как конкретный вид. Металепсис - это фигура речи, в которой слово или фраза из образной речи употребляются в новом контексте. Новый образ речи относится к уже существующему.[8] Например, в идиоме «ведущая нога», что означает «тот, кто быстро едет», вести это тяжелое вещество, и тяжелая нога на педаль газа заставит транспортное средство ехать быстро. Использование «ведущей ноги» для описания человека следует за промежуточной заменой «свинца» на «тяжелый».[9] Фигура речи - это «метонимия метонимии».[8]
Понятие метонимии также раскрывает природу многозначность, т.е. как одна и та же фонологическая форма (слово) имеет разные семантические отображения (значения). Если два значения не связаны, как в слове ручка имея в виду оба пишущий инструмент и ограждение, они считаются омонимы. В рамках логической многозначности большой класс отображений можно рассматривать как случай метонимического переноса (например, «курица» для птицы, а также ее мяса; «корона» для объекта, а также учреждения). Однако другие случаи, в которых значение является многозначным, могут оказаться более метафорическими, например, «глаз» как «игольное ушко».
Метафора и метонимия
Метонимия произведений смежность (ассоциация) между двумя понятиями, тогда как термин «метафора» основан на их аналогичном сходстве. Когда люди используют метонимию, они обычно не хотят передавать качества от одного референта к другому, как это происходит с метафорой.[10] Нет ничего подобного прессе в репортерах или короне в монархе, но «пресса» и «корона» - это общие метонимы.
Некоторые виды использования образного языка можно понимать и как метонимию, и как метафору; например, отношения между «короной» и «королем» можно интерпретировать метафорически (т. е. король, как и его золотая корона, может казаться жестким, но в конечном итоге податливым, чрезмерно украшенным и постоянно неподвижным). Однако во фразе «земли, принадлежащие короне» слово «корона» определенно означает метонимия. Причина в том, что монархи в целом действительно носят корону физически. Другими словами, между «короной» и «монархией» уже существует связь. С другой стороны, когда Гил'ад Цукерманн утверждает, что Израильский язык это «крест феникуку с некоторыми чертами сороки», он определенно использует метафоры.[11]:4 Между языком и птицей нет физической связи. Причина, по которой используются метафоры «феникс» и «кукушка», заключается в том, что, с одной стороны, гибридное слово «израильтянин» основано на иврит, который, как феникс, восстает из пепла; а с другой стороны, гибридный «израильтянин» основан на идиш, которая, как кукушка, кладет свое яйцо в гнездо другой птицы, обманывая ее, заставляя поверить, что это ее собственное яйцо. Кроме того, метафора «сорока» используется потому, что, согласно Цукерману, гибридное «израильское» отображает характеристики сороки, «крадущей» такие языки, как арабский и английский.[11]:4–6
Два примера использования термина «рыбалка» помогают прояснить различие.[12] Фраза «ловить жемчуг» использует метонимию, заимствовав у «рыбной ловли» идею брать предметы из океана. То, что переносится от «рыбной рыбы» к «рыболовному жемчугу», - это область метонимии. Напротив, метафорическое выражение «ловля информации» переносит концепцию ловли рыбы в новую область. Если кто-то «выуживает» информацию, мы не представляем себе, что этот человек находится где-то рядом с океаном; скорее, мы переносим элементы действия рыбалки (ожидание, надежда поймать что-то, чего нельзя увидеть, зондирование) в новую область (беседу). Таким образом, метафора работает, представляя целевой набор значений и используя их, чтобы предложить сходство между элементами, действиями или событиями в двух областях, тогда как метонимия вызывает или ссылается на конкретную область (здесь, удаление элементов из моря).
Иногда метафора и метонимия могут работать в одной и той же фигуре речи, или можно интерпретировать фразу метафорически или метонимически. Например, фраза "одолжи мне свое ухо "можно было бы проанализировать по-разному. Можно было представить следующие интерпретации:
- Сначала метонимически проанализируйте «ухо» - «ухо» означает «внимание» (потому что люди используют уши, чтобы обращать внимание на речь друг друга). Теперь, когда мы слышим фразу «Поговори с ним; у тебя есть его ухо», это символизирует, что он будет слушать тебя или что он обратит на тебя внимание. Другую фразу «прислушиваясь (внимание)», мы расширяем базовое значение «одолжить» (позволить кому-то одолжить объект), чтобы включить «одолжение» нематериальных вещей (внимание), но помимо этого небольшого расширения глагол, метафора не работает.
- Представьте себе всю фразу буквально - представьте, что говорящий буквально заимствует ухо слушателя как физический объект (а вместе с ним и голову человека). Тогда говорящий временно овладевает ухом слушателя, поэтому слушатель предоставил говорящему временный контроль над тем, что слушатель слышит. Фраза «одолжите мне ухо» метафорически означает, что говорящий хочет, чтобы слушатель предоставил говорящему временный контроль над тем, что слушатель слышит.
- Сначала проанализируйте фразовый глагол «одолжите мне ухо» метафорически означает «поверните ухо в мою сторону», поскольку известно, что буквально одалживать часть тела бессмысленно. Затем проанализируйте движение ушей метонимически - мы ассоциируем «поворачивать уши» с «вниманием», чего говорящий хочет, чтобы слушатели делали.
Трудно сказать, какой из приведенных выше анализов наиболее точно отражает то, как слушатель интерпретирует выражение, и возможно, что разные слушатели анализируют фразу по-разному или даже по-разному в разное время. Тем не менее, все три анализа дают одинаковую интерпретацию. Таким образом, метафора и метонимия, хотя и различаются по механизму, работают вместе.[13]
Другие примеры совпадения метонима и метафоры можно найти в библейской литературе. Например, «языки» - это метоним языков в 1 Кор. 12:30, а «сон» - метоним смерти Лазаря в Иоанна 11:11.[14] В еврейской Библии «огонь» является метонимическим образом неконтролируемой ярости Самсона.[15] Он своей силой рвет веревки, которые подобны льну, растворенному в огне (Суд. 15:14), и поджигает поля Филистимлян (Суд. 15: 4-5).
Примеры
Вот несколько общих типов отношений, в которых часто используется метонимия:
- Сдерживание: когда одна вещь содержит другую, это часто можно использовать метонимически, например, когда «блюдо» используется для обозначения не тарелки, а для еды, которую она содержит, или когда название здания используется для обозначения объекта. он содержит, как когда " белый дом " или "Пентагон "используются для обозначения администрации президента США или военного руководства соответственно.
- Физический предмет, место или часть тела, используемые для обозначения связанных понятий, таких как «скамья» для судейской профессии, «живот» или «живот» для аппетита или голода, «рот» для речи, различные термины.[который? ] для гениталий для сексуального желания или удовлетворения указанного желания, будучи «в пеленках» для младенчества, «нёбо» для вкуса, «алтарем» или «проходом» для брака, «рукой» для чьей-то ответственности за что-то («он рука в нем »),« голова »или« мозг »для разума или интеллекта или« нос »для беспокойства о чьих-то делах (например,« держи свой нос подальше от моих дел »). Ссылка на Тимбукту, как в «отсюда в Тимбукту», обычно означает, что место или идея слишком далеко или загадочны. Метонимия предметов или частей тела для понятий обычна в снах.[16]
- Инструменты / инструменты: Часто инструмент используется для обозначения выполняемой работы или человека, который выполняет эту работу, как, например, во фразе «его Rolodex длинный и ценный» (имеется в виду инструмент Rolodex, который хранит контактные визитки ... То есть у него много контактов и он знает много людей). Также «пресс» (относится к печатному станку) или, как в пословице, «перо сильнее меча».
- Продукт за процессом: это тип метонимии, где продукт деятельности обозначает саму деятельность. Например, в «Книга движется вперед» книга относится к процессу написания или публикации.[17]
- Знаки препинания часто метонимически обозначают значение, выраженное знаком препинания. Например, «Он большой вопросительный знак мне "означает, что что-то неизвестно.[18] Таким же образом, «точка» может использоваться, чтобы подчеркнуть, что точка зрения завершена или не подлежит оспариванию.
- Синекдоха: Часть чего-либо часто используется для обозначения целого, например, когда люди называют «голову» скота или помощников называют «руками». Примером этого является канадский доллар, именуемой луни для изображения птицы на однодолларовой монете. Стодолларовые купюры США их часто называют «Бенс», «Бенджамины» или «Франклины», потому что на них изображен портрет Бенджамин Франклин. Кроме того, что-то целое используется как часть, например, когда люди называют муниципального служащего «советом», а полицейских - «законом».
- Топонимы: Страна столица или какое-то место в городе часто используется как метоним правительства страны, например Вашингтон., В Соединенных Штатах; Оттава в Канаде; Токио в Япония; Нью-Дели в Индия; Даунинг-стрит или Уайтхолл в объединенное Королевство; и Кремль в Россия. Точно так же и другие важные места, такие как Уолл-стрит, Мэдисон авеню, Силиконовая долина, Голливуд, Вегас, и Детройт обычно используются для обозначения отраслей, которые там расположены (финансы, реклама, высокие технологии, развлекательная программа, азартные игры, и автомобили соответственно). Такое использование может сохраняться даже тогда, когда рассматриваемые отрасли переместились в другое место, например, Флотская улица продолжает использоваться как метонимия для британского национального Нажмите, хотя он больше не находится на улице с таким названием.
Места и учреждения
Место часто используется как метоним правительства или других официальных учреждений, например, Брюссель для институты Европейского Союза, Гаага для Международный суд или Международный уголовный суд, Найроби для правительство Кении, то белый дом и Капитолийский холм для исполнительной и законодательной ветвей власти федерального правительства США, соответственно, или Туманное дно для Государственный департамент США. Место может представлять целую отрасль: например, Уолл-стрит часто используется метонимически для описания всей территории США. финансовый и корпоративный банковский сектор.[19] Нарицательные существительные и словосочетания также могут быть метонимами: Красная лента может стоять за бюрократия независимо от того, использует ли эта бюрократия фактическую волокиту для переплета документов. В Царства Содружества, Корона метоним для штат во всех его аспектах.[20] В последнее время в Израиле термин «Бальфур» стал обозначать резиденцию премьер-министра Израиля, расположенную на улице Бальфур в Иерусалиме, все улицы вокруг нее, где часто проходят демонстрации, а также премьер-министра Нетаньяху и его семью, которые живут в резиденции[21]
Риторика в древней истории
Западная культура изучал поэтический язык и считал его риторика. А. Аш-Шарафи поддерживает эту концепцию в своей книге. Текстовая метонимия«Греческая риторическая наука в свое время стала полностью поэтической наукой».[22] Философы риторы полагали, что метафоры были основным образным языком, используемым в риторике. Метафоры служили лучшим способом привлечь внимание аудитории, потому что аудитория должна была читать между строк, чтобы понять, что оратор пытался сказать. Другие не считали метонимию хорошим риторическим методом, потому что метонимия не связана с символикой. Аль-Шарафи объясняет: «Вот почему они подорвали практический и чисто референциальный дискурс, потому что он считался банальным и не содержал ничего нового, странного или шокирующего».[22]
Греческие ученые внесли свой вклад в определение метонимии. Например, Исократ работал над определением разницы между поэтическим языком и непоэтическим языком, заявив, что «прозаики в этом отношении затруднены, потому что их дискурс должен соответствовать формам и терминам, используемым гражданами, и тем аргументам, которые являются точными и актуальными для предмет." Другими словами, Исократ предлагает здесь, что метафора является отличительной чертой поэтического языка, потому что она заново передает опыт мира и обеспечивает своего рода клевету в восприятии мира гражданами.[22] Демокрит описал метонимию, сказав: «Метонимия - это факт, что слова и значение меняются».[22] Аристотель обсудили различные определения метафоры, рассматривая один тип как то, что мы знаем сегодня как метонимию.
Латинские ученые также оказали влияние на метонимию. Трактат Rhetorica ad Herennium утверждает метонимию как «фигуру, которая исходит из объекта, очень похожего или связанного с выражением, предполагающим объект, подразумеваемый, но не названным его собственным именем».[22] Автор описывает нам процесс метонимии, говоря, что мы сначала выясняем, что означает слово. Затем мы выясняем отношения этого слова с другими словами. Мы понимаем слово, а затем называем его именем, с которым оно связано. «Воспринимаемая как таковая метонимия будет фигурой речи, в которой происходит процесс абстрагирования отношения близости между двумя словами до такой степени, что одно будет использоваться вместо другого».[22] Цицерон рассматривал метонимию как более стильный риторический метод и описывал ее как основанную на словах, но мотивированную стилем.
Якобсон, структурализм и реализм
Метонимия стала важной во французском структурализм через работу Роман Якобсон. В своем эссе 1956 года «Метафорические и метонимические полюса» Якобсон связывает метонимию с лингвистической практикой [синтагматической] комбинации и литературной практикой реализм. Он объясняет:
Примат метафорического процесса в литературных школах романтизма и символизма неоднократно признавался, но еще недостаточно осознается, что именно преобладание метонимии лежит в основе и фактически предопределяет так называемое «реалистическое» направление, принадлежащее к промежуточная стадия между закатом романтизма и подъемом символизма и противостоит обоим. Следуя по пути непрерывных отношений, реалистический автор метонимически отклоняется от сюжета к атмосфере и от персонажей к пространственно-временному сеттингу. Он любит синекдохические подробности. На сцене Анна Каренина самоубийство Художественное внимание Толстого сосредоточено на сумочке героини; И в Война и мир синекдохи «волосы на верхней губе» или «голые плечи» используются одним и тем же писателем для обозначения женских персонажей, которым принадлежат эти черты лица.[23]
Теории Якобсона были важны для Клод Леви-Стросс, Роланд Барт, Жак Лакан, и другие.[24]
Сны могут использовать метонимы.[25]
Метонимы и искусство
Метонимы также могут быть без слов. Например, Роман Якобсон[26] утверждал, что искусство кубизма в значительной степени опиралось на нелингвистические метонимы, в то время как искусство сюрреализма больше полагалось на метафоры.
Лакофф и Тернер[27] утверждал, что все слова являются метонимами: «Слова обозначают понятия, которые они выражают». Некоторые художники использовали в своих картинах настоящие слова в качестве метонимов. Например, Миро На картине 1925 года «Фото: это цвет моей мечты» есть слово «фотография», обозначающее образ его мечты. Эта картина происходит из серии картин, называемых peinture-poésies (картины-стихи), которые отражают интерес Миро к снам и подсознанию.[28] и отношения слов, образов и мыслей. Пикассо, в его картине 1911 года «Трубка и натюрморт на столе» вместо изображения океана вставлено слово «Океан»: Эти картины Миро и Пикассо в некотором смысле являются противоположностью ребус: слово обозначает картинку, а не картинка, обозначающую слово.
Смотрите также
использованная литература
Заметки
- ^ "метонимия". Издательство Кембриджского университета. Получено 2017-06-17.
- ^ «Метонимия - определение и многое другое из бесплатного словаря Merriam-Webster». Merriam-webster.com. 2012-08-31. Получено 2013-08-13.
- ^ Валлийский Альфред Хакс; Джеймс Миклборо Гринвуд (1893). Изучение грамматики английского языка: комплексный курс для гимназий, средних школ и академий. Нью-Йорк: Сильвер Бёрдетт. п.222.
- ^ Дирвен, Рене; Перингс, Ральф (2002). Метафора и метонимия в сравнении и контрасте. Вальтер де Грюйтер. ISBN 978-3-11-017373-4.
- ^ Уилбер, Кен (2000). Секс, экология, духовность. Публикации Шамбалы. ISBN 978-0-8348-2108-8.
- ^ Томпкинс, Пенни; Джеймс Лоули. «Метонимия и отношения частично-целого». www.cleanlanguage.co.uk. Получено 19 декабря 2012.
- ^ Берк, Кеннет. (1945) Грамматика мотивов. Нью-Йорк: Prentice Hall Inc., стр. 503–09.
- ^ а б Блум, Гарольд (2003). Карта неправильного прочтения. Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-516221-9.
- ^ «металепсис». Сильва Риторика. Архивировано из оригинал на 2013-08-16. Получено 2013-12-05.
- ^ Чендлер, Дэниел. «Риторические тропы». Семиотика для начинающих. Университет Аберистуита. Получено 19 декабря 2012.
- ^ а б Цукерманн, Гилад (2020). Возрождение: от зарождения израильского до восстановления языков в Австралии и за ее пределами. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780199812790.
- ^ Пример взят из Дирвена, 1996 г.
- ^ Geeraerts, Дирк (2002). «Взаимодействие метафоры и метонимии в сложных выражениях» (PDF). В Р. Дирвен и Р. Перингс (ред.). Метафора и метонимия в сравнении и контрасте. Вальтер де Грюйтер. С. 435–465. ISBN 978-3-11-017373-4. Получено 30 ноября 2013.
- ^ Джеймс Л. Ресеги, Нарративная критика: введение (Гранд-Рапидс, Мичиган: Baker Academic, 2005), 61.
- ^ Роберт Альтер, Искусство библейского повествования (Нью-Йорк: Основные книги, 1981), 95.
- ^ Блехнер, М. Дж. (2018) Разум и мечты. Нью-Йорк: Рутледж.
- ^ Лакофф и Джонсон 1999, стр. 203
- ^ Лакофф и Джонсон 1999, стр. 245
- ^ Гиббс-младший, Раймонд В. (1999). «Говорить и думать с метонимией», в Модель и процесс: взгляд Уайтхеда на лингвистику, под ред. Клаус-Уве Пантер и Гюнтер Радден. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. С. 61–76. ISBN 978-9027223562.
- ^ Джексон, Майкл Д. (2013), Корона и канадский федерализм, Торонто: Dundurn Press, стр. 20, ISBN 9781459709898
- ^ «Тысячи протестуют у Бальфура, призывают полицию не повторять« террор »» - новость в «Джерузалем пост», 30 августа 2020 г.
- ^ а б c d е ж Аш-Шарафи, Абдул Габбар (2004). Текстовая метонимия: семиотический подход.
- ^ Якобсон, Роман (1956). "Метафорические и метонимические полюса". В Дирвене, Рене; Пёрингс, Ральф (ред.). Метафора и метонимия в сравнении и контрасте (переработанная ред.). де Грюйтер. С. 41–48. ISBN 9783110173741. Получено 14 мая 2016.
- ^ Дирвен, Рене (2003). «Метонимия и метафора: разные ментальные стратегии концептуализации». В Дирвене, Рене; Пёрингс, Ральф (ред.). Метафора и метонимия в сравнении и контрасте (переработанная ред.). де Грюйтер. С. 75–112. ISBN 9783110173741. Получено 14 мая 2016.
- ^ Блехнер, М. Дж. (2018) Разум и мечты: исследование мышления, сновидений и художественного творчества. Нью-Йорк: Рутледж.
- ^ Якобсон, Р. (1971) Избранные произведения: слово и язык, Том 2. Гаага: Мутон.
- ^ Лакофф, Г. и Тернер, М. (1989) Более чем Cool Reason: Полевое руководство по поэтической метафоре. Чикаго, Иллинойс: Издательство Чикагского университета.
- ^ Роуэлл, М. (1976) Жоан Миро: Peinture - Poésie. Париж: Éditions de la différence.
Список используемой литературы
- Бланк, Андреас (1997). Prinzipien des lexikalischen Bedeutungswandels am Beispiel der romanischen Sprachen. Вальтер де Грюйтер. ISBN 978-3-11-093160-0.
- Корбетт, Эдвард П.Дж. (1998) [1971]. Классическая риторика для современного студента (4-е изд.). Нью-Йорк: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-511542-0.
- Дирвен, Рене (1999). «Конверсия как концептуальная метонимия схем событий». В К.У. Пантера и Г. Радден (ред.). Метонимия в языке и мышлении. Издательство Джона Бенджамина. стр.275 –288. ISBN 978-90-272-2356-2.
- Фасс, Дэн (1997). Обработка метонимии и метафоры. Ablex. ISBN 978-1-56750-231-2.
- Гжега, Иоахим (2004). Bezeichnungswandel: Wie, Warum, Wozu? Ein Beitrag zur englischen und allgemeinen Onomasiologie. Гейдельберг: Universitätsverlag Winter . ISBN 978-3-8253-5016-1.
- Лакофф, Джордж; Джонсон, Марк (1999). Философия во плоти: воплощенный разум и его вызов западной мысли. Основные книги. ISBN 978-0-465-05674-3.
- Сомов Георгий Ю. (2009). «Метонимия и ее проявление в изобразительном искусстве: пример поздних картин Брейгеля Старшего». Семиотика. 2009 (174): 309–66. Дои:10.1515 / полу.2009.037. S2CID 170990814.
- Смит, Герберт Вейр (1920). Греческая грамматика. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. п. 680. ISBN 978-0-674-36250-5.
- Уоррен, Беатрис (2006). Ссылочная метонимия. Публикации Королевского общества писателей в Лунде. Лунд, Швеция: Almqvist & Wiksell International. ISBN 978-91-22-02148-3.
дальнейшее чтение
- Фасс, Дэн (1988). «Метонимия и метафора: в чем разница?». Материалы 12-й конференции по компьютерной лингвистике. 1. С. 177–81. Дои:10.3115/991635.991671. ISBN 978-963-8431-56-1. S2CID 9557558.
- Гейнс, Чарльз (2003). «Переосмысление метафоры / метонимии: искусство и подавление мысли» (64).
- Якобсон, Роман (1995) [1956]. «Два аспекта языка и два типа нарушений». В Линде Во и Моник Монвиль-Бёрстон (ред.). О языке. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. ISBN 978-0-674-63536-4.
- Лакофф, Джордж (1980). Метафоры, которыми мы живем. Чикаго, Иллинойс: Издательство Чикагского университета. ISBN 978-0-226-46801-3.
- Низкий, Грэм (1999-02-11). «Эссе - это личность». В Кэмерон, Линн; Низкий, Грэм (ред.). Исследование и применение метафор. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр.221 –48. ISBN 978-0-521-64964-3.
- Перес-Собрино, Паула (2014). «Конструирование смыслов в вербомузыкальной среде: концептуальная дезинтеграция и метонимия» (PDF). Журнал прагматики. 70: 130–151. Дои:10.1016 / j.pragma.2014.06.008.
- Питерс, Вим (2003). «Метонимия как межъязыковое явление» (PDF). Материалы семинара ACL 2003 по лексике и образному языку. 14: 1–9. Дои:10.3115/1118975.1118976. S2CID 8267864. Архивировано из оригинал (PDF) на 2003-10-15.