Французское имя - French name

В этой статье описаны правила использования людей имена в Франция, включая нормы обычаев и практики, а также правовые аспекты.

Стили и формы обращения

Мадам, мадемуазель, сударь

При нормальном вежливом использовании имени человека обычно предшествует:

  • Месье, для мужчин (этимологически, месье означает «милорд», ср. Английский "сэр "); произносится [məsjø]; множественное число: господа, произносится [mesjø]; аббревиатура: единственное число М.; множественное число: ММ.. Особая форма Mр очень часто встречается, но пуристы считают неправильным, хотя и появляется (вместе с его редкой формой множественного числа MRS) в некоторых словарях.
  • Мадам, для женщин (этимологически, мадам означает «моя леди», ср. Английский "дама "); произносится [Госпожа]; множественное число: mesdames, произносится [медам]; сокращение: Mмне; множественное число: Mmes. Мадам также должно использоваться в случае, когда неизвестно, замужем или нет женщина, к которой обращается адрес, и в случае, когда неизвестно, считает ли адресат женщина такое использование дискриминационным или неуважительным.
  • Мадемуазель, для незамужней женщины (ср. английский "девица "); произносится [madmwazɛl]; множественное число: месдемуазель, произносится [medmwazɛl]; сокращение: Mlle или же Mле; множественное число: Mlles или же Mles. Этимологически это означает «моя девица». Эта форма обращения носит неформальный характер и в настоящее время, как правило, меньше используется в пользу «мадам» некоторыми группами, такими как движения за права женщин,[нужна цитата ] потому что они считают это использование дискриминационным и неуважительным.[1] Тем не менее, одна тенденция, которая остается довольно распространенной, - это обращение к молодым женщинам. мадемуазель, и пожилые женщины мадам. Актрисы обычно всегда в стиле мадемуазель, особенно в фильмах или театрах, независимо от их возраста или личного положения; можно было бы прочитать мадемуазель Денев est habillée par Soandso.

С 2013 года французская администрация не использует термин мадемуазель больше для своих документов в пользу мадам независимо от статуса и возраста обращающейся женщины.

  • Mondamoiseau это архаический термин, исторически используемый для джентльмена, который еще не достиг статуса шевалье, и использовался так же, как и современный мадемуазель; множественное число: Mesdemoiseaux. Этот термин не использовался широко с 17 века, но его можно найти в произведениях классической французской литературы, таких как Мольер с L'Avare.
  • Мэтр, для мужчин и женщин (этимологически, мэтр означает «хозяин»); этот титул используется юристами и некоторыми другими юридическими профессиями при выполнении своих обязанностей, а также некоторыми зрелыми художниками-мужчинами; множественное число: метры; аббревиатура: Mе; нет аббревиатуры для метры, следует использовать Mе X и Mе Ю.
  • Docteur, для мужчин и женщин (этимологически, доктор означает «доктор»); это звание зарезервировано для людей, имеющих докторскую степень, но обычно используется в повседневной речи для врачей и стоматологов при выполнении своих обязанностей, даже когда они еще являются студентами, поэтому еще не имеют докторской степени; множественное число: доктора; сокращение: Dр.

Вовремя Ancien Régime, к простолюдинке всегда обращались как мадемуазельдаже в браке мадам ограничиваясь женщинами из высшего дворянства, даже если они не были замужем. Эта практика прекратилась после французская революция.

Традиционное обращение к толпе людей - это Mesdames, господа или же Mesdames, Mesdemoiselles, Господа- чей порядок слов означает уменьшение степени уважения. Неформальный вариант - Господа-дамы; пуристы считают его невоспитанным.

Обычно невежливо обращаться к людям по их второе имя если только вы не являетесь членом семьи, другом или близким коллегой сопоставимого уровня иерархии. Также нельзя обращаться к людям по фамилии, если только они не находятся на работе. Кроме того, вопреки английскому или немецкому обычаю, считается невежливым обращаться к кому-либо как месье X при разговоре с этим человеком: просто месье должен быть использован, месье X зарезервировано для разговора о М. X с другим человеком.

Говоря о ком-то, месье / мадам имя фамилия, безусловно, самая вежливая форма обращения, обычно используется для самых торжественных случаев. Фамилия месье / мадам или же данное имя фамилия вежлив и используется в обычных официальных случаях, а также в официальной качественной прессе (Le Monde, Le Monde Diplomatique, Например). Напротив, в разговорной речи фамилии личностей используются отдельно. Формально замужняя или овдовевшая женщина может называться именем мужа (мадам (имя мужа) фамилия или же madame veuve (имя мужа) фамилия); это сейчас немного вышло из моды, за исключением формальных пригласительных билетов (во Франции на официальных пригласительных билетах традиционная формула всегда является вариантом «Мадам Жан Дюпон Ревра ...». Традиционное использование имени мужа женщины теперь ощущается в этом контексте как способ включить мужа как равноправного гостя рядом со своей женой, сохраняя при этом традицию приема, которую формально проводит жена.

На рабочем месте или в академических учреждениях, особенно в среде, где преобладают мужчины, довольно часто называют сотрудников-мужчин только по фамилии, но используют мадам или же мадемуазель перед именами сотрудников-женщин.

Военный

К военному офицеру обращаются по его званию (и ни при каких обстоятельствах не месье, но к группе офицеров можно обращаться во множественном числе господа). Офицеры-мужчины Армия, то Жандармерия и Воздушные силы обращаются как Пн [ранг] низшими званиями и почтительными гражданскими лицами. Это использование не считается притяжательным местоимением. пн, но сокращение от месье: следовательно, женщины не упоминаются пн, но только с рангом (например Общий скорее, чем mon Général).

В качестве наказания со стороны Наполеон Бонапарт, военно-морской к офицерам не обращались как к пн так как Битва при Трафальгаре. Как ни странно, название обычно не соответствует рангу, а скорее соответствует рангу в других силах: лейтенант форма обращения для Enseigne de Vaisseau, Capitaine для лейтенант де вессо, и комендант для капитан де корвет, фрегат, или же Vaisseau. Командир корабля также обращается как комендантнезависимо от его / ее действительного звания.

В повседневной письменной речи ранги сокращаются.

Второе имя

У французов есть одно, два или несколько имен (имен). Один из них (в настоящее время почти всегда первый, в прошлом часто последний) используется в повседневной жизни (но кто-то также может выбрать имя использования, которое не было указано); остальные предназначены исключительно для официальных документов, таких как паспорт, свидетельство о рождении, смерти и браке. Таким образом, всегда говорят о Жак Ширак и никогда Жак Рене Ширак; и Анри Филипп Петен всегда упоминается как Филипп Петен (или маршала Петена), потому что Филипп было данное имя, которое он использовал в повседневной жизни. Отчество в английском смысле не существует, и средние инициалы никогда не используются для вторых или последующих имен. Например, хотя англоязычные научные публикации могут цитировать Клод Аллегр в качестве Клод Ж. Аллегр, этого никогда не делают во Франции. Обычно вторые и последующие имена могут быть несколько старомодными, даваться в честь бабушек и дедушек ребенка и т. Д., Хотя сейчас такая практика стала менее распространенной. Однако, как и в случае с английским языком, человек может выбрать одно (или несколько) своих имен, передав неиспользованные имена в свидетельство о рождении. Хотя использование более одного имени в настоящее время вышло из моды, использование двух или даже трех имен в качестве составного имени было довольно распространенным явлением до начала 20 века.

Традиционно большинству людей давали имена из Римский католик календарь святых. Общие названия этого типа: Жак (Джеймс ), Жан (Джон ), Мишель (Майкл ), Пьер (Питер ), или же Жан-Батист (Иоанн Креститель ) для мужчин; и Мари (Мэри ), Жанна (Джейн ), Маргарита (Маргарет ), Франсуаза (Фрэнсис ), или же Элизабет (Элизабет ) для женщин. В некоторых регионах, таких как Бретань или же Корсика, часто используются более местные имена (обычно местных святых) (в Бретани, например, мужские Корентин или женщина Энн; на Корсике, Анж (подходит как для мужчин, так и для женщин, французская версия соответствует Корсиканский Анджело, Анжела). Однако имена французских граждан из иммигрантских общин часто происходят из их собственной культуры, например Мохаммед, Карим, Сказал, Туфик, Хорхеи т. д. для мужчин, Фатима, Фатуматаи др. для самок. Кроме того, в последние десятилетия стало обычным использование имен английского или другого иностранного происхождения, в основном в популярных классах общества, таких как Кевин, Энцо, или же Энтони (вместо Антуан в высших классах) для мужчин; для женщин, Джессика, Дженнифер, Карине или же Барбара (вместо Барбекю, сейчас не в моде, потому что звучит точно так же, как барбекю "борода" как в выражении ла барбекю! «Какая тупица! / Как скучно!»). Кроме того, женщинам часто дают такие имена, как Жаклин и Жеральдин это женские формы традиционных мужских французских имен.

Распространенность названий следует тенденции, некоторые имена стали популярными в течение нескольких лет, а некоторые считаются определенно вышедшими из моды. Например, немногие дети, родившиеся с 1970 года, будут носить имя Germaine, что обычно ассоциируется с представлением о пожилой даме. Однако, как отмечалось выше, такие старомодные имена часто используются в качестве вторых или третьих имен, потому что во Франции вторые или последующие имена традиционно принадлежат крестным или бабушкам и дедушкам. Некоторые старые имена, например Сюзанна, Виолетта, и Мадлен, снова вошли в моду в высшем классе и в верхнем среднем классе. Другие, такие как Жан, Пьер, Луи, и Франсуа никогда толком не выходила из моды. Александр (Александр) никогда не был очень популярен, но не редкость для среднего и высшего классов.

Почти все традиционные имена зависят от пола. Однако некоторые имена, такие как Доминик (см. выше: полностью нейтрально с гендерной точки зрения), Клод (традиционно мужской), и Камилла (традиционно мужской, теперь в основном женский[2]), даются как мужчинам, так и женщинам; для других произношение такое же, но другое написание: Фредерик (м) / Frédérique (е). В средние века женщину часто называли Филипп (Филиппа), теперь исключительно мужское имя (Филипп), или мужское Энн (Ann), теперь почти исключительно женского рода (за исключением второго или третьего имени, в основном в Бретани). С середины 19 века до начала 20 века Мари было популярным именем как для мужчин, так и для женщин, однако до и после этого периода оно почти исключительно давалось женщинам в качестве первого имени, даже если до сих пор существует практика давать его мужчинам как второе или третье имя, особенно в набожных католических семьях.

Составные заданные имена, такие как Жан-Люк, Жан-Поль или же Анн-Софи не редкость. Это не считается двумя отдельными именами. Вторая часть составного имени может быть именем, обычно используемым противоположным полом. Однако пол соединения определяется первым компонентом. Таким образом, Мари-Джордж Баффет имеет данное имя, которое считается женским, потому что оно начинается с Мари, и Джордж пишется с окончанием -e как и все традиционные французские женские имена, вместо Жорж с -es для мужчины. Женский компонент в мужских составных именах в основном Мари, как в Жан-Мари Вианни. В прошлом некоторые французы Мари или же Энн как имя (пример: Анн дю Бург ), что до сих пор практикуется в редких традиционных католических семьях (но тогда у человека будут другие имена, и одно из них будет использоваться в повседневной жизни). Вторые или третьи имена, которые обычно хранятся в секрете, могут также включать имена, обычно используемые представителями противоположного пола. Например, в 2006 году 81 француз Бриджит среди их имен 97 Екатерина, 133 Энн, и 204 Джули.[3] В дополнение к описанному выше обычаю использования Мари для мужчин это связано с привычкой традиционных католических французских семей давать детям имена их крестной матери и крестного отца: если нет имени противоположного пола для имени крестного отца, который не принадлежит к тому же полу, что и ребенок , как правило, имя крестного остается без изменений. Например, ребенок мужского пола, рожденный в традиционной католической семье, выбравшей для него имя Николас и чьих крестных называют Христианин и Вероник можно было бы назвать Николя Кристиан Мари Вероник.[сомнительный ]

Имена выбирают родители ребенка. Нет никаких юридических априори ограничения на выбор имен в настоящее время, но так было не всегда. Выбор имени, первоначально ограниченный только традицией называть детей в честь небольшого числа популярных святых, был ограничен законом в конце 18 века, можно было принять.[4] Намного позже, фактически в 1966 году, новый закон разрешил ограниченное количество мифологических, региональных или иностранных имен, существительных (Olive, Violette), уменьшительных и альтернативных написаний. Только в 1993 году французским родителям была предоставлена ​​свобода давать имя своему ребенку без каких-либо ограничений.[5] Однако, если регистратор рождений считает, что выбранные имена (отдельно или в сочетании с фамилией) могут нанести ущерб интересам ребенка или праву других семей на защиту своей собственной фамилии, регистратор может передать этот вопрос на рассмотрение местный прокурор, который может передать дело в местный суд. После этого суд может отклонить выбранные имена. Такие отказы случаются редко и в основном касаются имен, которые могут подвергнуть ребенка насмешкам.

Чтобы изменить имя, можно подать запрос в суд (juge des affaires familiales), но, за исключением нескольких конкретных случаев (таких как галлизация иностранного имени), необходимо доказать законный интерес к изменению (обычно то, что текущее имя является причиной насмешек или когда оно сочетается с фамилией, он создает смешное слово или предложение, например: Жан Бон звуки Jambon "ветчина", или Анник Мамер = A nique ma mère, сленг для «она трахает мою мать»).

Фамилии

Во Франции до 1 января 2005 г. по закону дети должны были брать фамилию отца. Если отец был неизвестен, ребенку давалась фамилия матери. С 1 января 2005 г. статья 311-21 французского Гражданский кодекс позволяет родителям давать своим детям имя отца или матери или расставлять оба имени через дефис, но не более двух имен. В случае разногласий фамилии обоих родителей ставятся через дефис в алфавитном порядке только с первым из их имен, если у каждого из них есть имена через дефис.[6] Декларация 1978 г. Совет Европы требует от правительств-членов принять меры по обеспечению равенства прав при передаче фамилий, - мера, которую повторила Организация Объединенных Наций в 1979 году.[7] Аналогичные меры были приняты Германия (1976), Швеция (1982), Дания (1983), Испания (1999), и Австрия (2013).

Во Франции человек может использовать имя третьей стороны (так называемое общее имя)[8] в следующих случаях:

  • кто угодно - добавить или использовать имя родителя, имя которого он не носит. Это является результатом применения статьи 43 Закона № 85-1372 от 23 декабря 1985 года. Например, в случае детей разведенных и повторно состоящих в браке родителей, чтобы помочь дифференцировать состав семьи.
  • состоящие в браке или вдовы - добавив или заменив имя своего супруга. Замена имени мужа - это устоявшийся обычай, но никогда не был закреплен в законе. Например, законы о социальном обеспечении требуют, чтобы жена и муж предоставляли девичью фамилию или имя при рождении. Это право также применяется к разведенным парам при условии, что бывший супруг не возражает, а другой имеет законный интерес, например, потому что у них есть опека над детьми пары.

После принятия Закона № 2003-516 от 18 июня 2003 года о передаче фамилий больше не существует различия между фамилиями матери и отца. Ребенок может получить фамилию одной или другой или обеих фамилий. Указ № 2004-1159 от 29 октября 2004 г. ввел в действие Закон № 2002-304 от 4 марта 2002 г., при условии, что дети, родившиеся 1 января 2004 г. или позднее, и дети, меняющие имена, могут иметь или использовать только фамилию отца или мать или обе фамилии. Однако, какая бы форма не использовалась, имя человека должно последовательно использоваться во всех документах, удостоверяющих личность, таких как паспорт или удостоверение личности.

Отношение количества фамилий к численности населения во Франции высокое из-за того, что большинство фамилии имело много орфографических и диалектных вариантов (более 40 для некоторых), которые были зарегистрированы как отдельные имена примерно в 1880 году, когда "буклеты семейных записей актов гражданского состояния "были выпущены. По данным Французского статистического института INSEE с 1891 по 1990 гг. в стране было зарегистрировано более 1 300 000 фамилий и около 200 000 исчезли (в основном орфографические варианты). Считается, что количество фамилий в любое время с 1990 года колеблется от 800 000 до 1 200 000. Не все фамилии имеют французское происхождение, так как многие семьи имеют корни иммигрантов.

По разным оценкам, от 50 до 80 процентов французских граждан могут иметь редкие фамилии (на момент переписи живыми носителями было менее 50 человек).

Наиболее распространенные фамилии

Список для Франции различается по источникам. Список, включающий рождения между 1891 и 1990 годами, показывает: 1 - Мартин, 2 - Бернар, 3 - Томас, 4 - Petit, 5 - Роберт, 6 - Ричард, 7 - Дюран, 8 - Дюбуа, 9 - Моро, 10 - Лоран.[9]

Список рождений между 1966 и 1990 годами включает: 1 - Мартин, 2 - Бернар, 3 - Томас, 4 - Робер, 5 - Пети, 6 - Дюбуа, 7 - Ричард, 8 - Гарсия (Испанский), 9 - Дюран, 10 - Моро.[10]

Франция[11]Бельгия (Валлония, 2008)[12]Канада (Квебек, 2006)[13]
1. Мартин1. Дюбуа1. Tremblay
2. Бернар2. Ламберт2. Ганьон
3. Дюбуа3. Мартин3. Рой
4. Томас4. Дюпон4. Côté
5. Роберт5. Саймон5. Бушар
6. Ричард6. Дюмон6. Готье
7. Petit7. Leclercq7. Морен
8. Дюран8. Лоран8. Лавуа
9. Лерой9. Lejeune9. Фортин
10. Моро10. Renard10. Gagné

Этот список скрывает сильные региональные различия во Франции и растущее число иностранных имен среди французских граждан. Таблица основана на рождении с 1966 по 1990 год:[14]

Нижняя НормандияЭльзасБретаньPACAИль-де-Франс
1. Мари1. Мейер1. Ле Галль1. Мартин1. Мартин
2. Мартин2. Мюллер2. Томас2. Гарсия (испанский)2. Да Силва (португальский)
3. Жанна3. Шмитт3. Ле Гофф3. Мартинес (испанский)3. Перейра (Порт.)
4. Дюваль4. Шнайдер4. Ле Ру4. Блан4. Petit
5. Лефевр5. Кляйн5. Мартин5. Фернандес (испанский)5. Душ Сантуш (Порт.)
6. Лерой6. Вебер6. Саймон6. Лопес (испанский)6. Феррейра (Порт.)
7. Эбер7. Фишер7. Танги7. Ру7. Родригес (Порт.)
8. Герэн8. Мартин8. Хамон8. Санчес (испанский)8. Дюбуа
9. Саймон9. Вайс9. Эрве9. Перес (испанский)9. Бернар
10. Хамель10. Уолтер10. Морван10. Мишель10. Фернандес (Порт.)

Частицы

Некоторые французские фамилии включают слово Де- ("из") или Ду- (сокращение для де + ле = "из"). Ду- может произойти, когда следующая часть имени является существительным мужского рода; эквивалент следующего существительного женского рода: Де ла-, но есть региональные различия: на севере Франции Ду- часто создается Деле- и на юге Франции Дел-. Когда де отделен, он известен как частица (Французский: частичный). Частица де должен нет быть в алфавитном порядке в списках имен, в то время как в частности ду должно быть потому, что это результат сжатия статьи.[нужна цитата ] В частичный обычно указывает на землю или феодальный происхождение названия, связанное с притязаниями на место, но это не всегда так. Название де Голль, например, не может быть традиционным французским именем с частичный, но фламандское голландское имя, которое произошло от формы Де Валле что означает «стена».

Распространенное заблуждение состоит в том, что частичный Де- включенное в название всегда указывает на принадлежность к благородство, то есть исходный отдельный де это было связано с именем во время Французской революции как Де-. Иногда это правда. Почти все дворянские титулы имеют форму [титул] [частица [название страны]: например, Луи, герцог Орлеанский ("Луи, герцог из Орлеан ") или просто Луи д'Орлеанский. Однако у многих неблагородных людей также есть частицы в их названиях просто потому, что они указывают на какое-то географическое происхождение или собственность. Пример из текущей политической жизни: Доминик де Вильпен. Предыдущий президент Валери Жискар д'Эстен Фамилия отца была изменена по закону с «Жискар» на «Жискар д'Эстен» в 1922 году, заявив, что это название родословной вымерло со времен французская революция.

Добавление частичный был одним из способов для людей неблагородного происхождения притвориться дворянами. В 19 веке богатых простолюдинов, покупающих дворянские титулы, насмешливо называли Месье де Пюиспе, каламбур на Depuis Peu что означает «с недавнего времени». Точно так же во время французская революция 1789–1799 годов, когда связь с дворянством была в немилости и даже рискована, некоторые люди отказались от де от их имени, или опущено упоминание их феодальных титулов (см. изображение).

В некоторых случаях имена с частицы состоят из обычной фамилии и названия поместья (или даже нескольких поместий). Таким образом, Доминик де Вильпен Доминик Галузо де Вильпен; Эли де Сен-Марк является Эли Денуа де Сен-Марк (в обоих случаях без второго или других имен). Как и в этих примерах, большинство людей с такими длинными фамилиями сокращают свое имя для общего использования, сохраняя только первое название поместья (например, виконт Филипп Ле Жолис де Вилье де Сентиньон, принимающий в повседневной жизни имя Филиппа де Вилье) или в некоторых случаях только фамилия. Используется ли фамилия или название поместья в сокращенной форме, зависит от множества факторов: от того, как люди чувствуют себя при рождении. частичный (люди могут, например, не любить коннотации благородства, которые частичный влечет за собой; с другой стороны, они могут наслаждаться впечатлением благородства), традиций и т. д. Например, Валери Жискар д'Эстен никогда не упоминается как «д'Эстен», вероятно, потому что он частичный - недавнее дополнение к семейной фамилии его отцом. Напротив, пресса часто называет его просто «Жискар».

Традиционно частичный де опускается при цитировании имени человека без предшествующего имени, титул (барон, черт возьми др.), должностные инструкции (Общее, полковники т. д.) или вежливый адрес (месье, мадам, мадемуазель). Таким образом, можно было бы сказать Месье де ла Вьевиль, но если называть его фамильярно только по фамилии, La Vieuville (обратите внимание на начальную заглавную букву); то же самое касается Жерар де ла Мартиньер, кого бы называть La Martinière. По аналогии, Филипп де Вилье говорит о голосах, которые он получает как ле голосование Вилье. Однако сейчас это использование уступает место более эгалитарному обращению с фамилиями; это, например, обычное дело, когда люди говорят о де Вилье.

Обратите внимание, что Американский английский язык средний капитал варианты написания, такие как DeVilliers находятся никогда используется во Франции.

Смена имен

Вопреки распространенному мнению, а также вопреки практике некоторых других стран, французские женщины по закону не меняют имена при выходе замуж. Однако обычно они берут имя своего мужа в качестве «обычного имени».[15] Это не юридическое обязательство (это Contra Legem обычай, как французский закон со времен Революции, требующий, чтобы никого нельзя было называть другим именем, кроме имени, написанного в их свидетельстве о рождении), и не все женщины решаются на это. Однако, если они это сделают, они могут сохранить использование этого имени, в зависимости от обстоятельств, даже после развода. В некоторых случаях жена или оба супруга предпочитают брать двойную фамилию с переносом через дефис, полученную путем объединения фамилий обоих партнеров. Таким образом, фамилии обоих партнеров сосуществуют с любым именем, которое они выбирают.

Это различие важно, потому что во многих официальных документах используется девичья, юридическая или настоящая фамилия человека, а не его обычное имя.

Люди также могут использовать другие имена в повседневном использовании, если они не выдают себя за других и если их имя используется в обществе. Одним из примеров этого является обычай актеров или певцов использовать Сценический псевдоним. Однако в документах, удостоверяющих личность, и других официальных документах будет указано только «настоящее имя» человека.

В некоторых случаях люди меняют свое настоящее имя на сценическое; например, певец Патрик Брюэль изменил свое имя с имени при рождении Benguigui. Еще один пример превращения псевдонимов в настоящие имена: Во время Вторая Мировая Война, немного Сопротивление бойцы (такие как Люси Обрак ) и евреи, спасаясь от преследований, приняли псевдонимы. Некоторые сохранили псевдоним в качестве официального имени после войны или добавили его к своему имени (Жак Шабан-Дельмас 'имя было Дельмас, и Чабан был последним из его военных псевдонимов; его детям дали семейную фамилию Дельмас).

По-настоящему изменить фамилию, в отличие от использования имени, довольно сложно. Такие изменения должны быть официально внесены décret en Conseil d'État выпущенный премьер-министр после одобрения Государственный совет. Запросы на такие изменения должны быть оправданы каким-либо законным интересом, например, изменение иностранного имени, которое трудно произносится по-французски, на более простое имя или изменение имени с неблагоприятными коннотациями.

Смотрите также

Рекомендации

Общий
  • Rouhette, Жорж (переводчик); Rouhette-Berton, Энн (переводчик) (04.04.2006). «ГЛАВА II: О записях о рождении». Гражданский кодекс. Légifrance. Книга I: О лицах, Раздел II: Записи гражданского состояния. Архивировано из оригинал на 2011-07-21. (по-английски)
  • Imprimerie Nationale, Lexique des regles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale, ISBN  2-7433-0482-0 (На французском)
Специфический
  1. ^ "Французский город говорит, что мадемуазель нет"'". Все учтено. энергетический ядерный реактор. 29 января 2012 г.. Получено 26 августа 2019.
  2. ^ "Les prénoms les plus donnés en 2009". linternaute.com.
  3. ^ статистика мужчин INSEE В архиве 2007-03-20 на Wayback Machine
  4. ^ Личфилд, Джон (8 января 2010 г.). "Закон о двойных дефисах в фамилии получает оба ствола". The New Zealand Herald. Получено 30 сентября, 2011.
  5. ^ (На французском) Сотрудники. "Législation sur les prénoms (Законодательство об именах)". babyfrance.com (На французском). Ребенок в сети. Получено 2008-07-20.
  6. ^ «Гражданский кодекс - статьи 311-21 - Легифанс». legifrance.gouv.fr.
  7. ^ «Конвенция ООН о дискриминации в отношении женщин». hrweb.org.
  8. ^ Циркуляр от 26 июня 1986 г. о применении статьи 43 Закона № 85-1372 от 23 декабря 1985 г., JORF № 153 от 3 июля 1986 г., стр. 8245–8247, sur Légifrance.
  9. ^ "LES NOMS DE FAMILLE LES PLUS PORTES PAR NAISSANCE EN FRANCE entre 1891 et 1990". geopatronyme.com.
  10. ^ "LES NOMS DE FAMILLE LES PLUS PORTES PAR NAISSANCE EN FRANCE entre 1966 et 1990". geopatronyme.com.
  11. ^ Noms de famille: les noms de famille les plus portés, l'origine de votre nom de famille (Французский)
  12. ^ "Noms de famille les plus fréquents en 2008 - Belgique et Régions (100 лучших)". Архивировано из оригинал в 2013-07-26. Получено 2013-07-19.
  13. ^ Семейные имена в Квебеке: статистика аспектов и пространственное распределение В архиве 2013-11-18 в Wayback Machine
  14. ^ "LES NOMS DE FAMILLE LES PLUS PORTES EN FRANCE PAR REGION". geopatronyme.com.
  15. ^ «Фамилия замужних женщин в Европейском Союзе». CiteSeerX  10.1.1.218.5543. Цитировать журнал требует | журнал = (помощь) fr: Population & Sociétés № 367 от апреля 2001 г.

внешняя ссылка