Окинавское имя - Okinawan name

Окинавская фамилия Ханко тюлени на улице Цуруми Окинава

Окинавские имена (Окинавский: /な ー, нет) сегодня состоит только из двух компонентов: фамилии (фамилии или фамилии) имя и второе имя последний. Окинавские фамилии представляют собой отчетливый исторический и культурный фон островов, которые в настоящее время составляют Префектура Окинава в Японии. Экспатрианты родом из Окинава тоже есть эти имена.

Современные имена

Как японские граждане, окинавцы сегодня подчиняются японцам. семейный реестр (косеки ) система. Соответственно, окинавское имя состоит только из двух компонентов: фамилии и имени. Фамилия называется мёдзи (苗 字 или 名字), удзи (氏) или sei (姓), а данное имя называется «первым именем» (名 前, намаэ) или «нижнее имя» (下 の 名 前, сита но намаэ). Фамилия предшествует имени. Данное имя может называться «нижнее имя», потому что в вертикально написанном японском языке данное имя появляется под фамилией.

Японские фамилии обычно имеют региональные различия, но окинавские фамилии известны своей самобытностью. Напротив, становится все труднее найти уникальные имена окинавских жителей.[1]

Топ-10 популярных окинавских фамилий

Этот список 10 лучших[2] основан на имени, написанном в кандзи (Китайские иероглифы). Поскольку японский язык позволяет несколько вариантов прочтения или произношения для каждого символа, чтение окинавских фамилий, написанных одними и теми же символами, различается. В дополнение Окинавский язык имеет собственные средства чтения японских кандзи.

КандзиЧтения (японский, Окинавский)Известные люди
比 嘉Хига, Фиджа, Fiija比 嘉 栄 昇 Эйшо Хига (Начинать ), Райан Хига, 比 嘉 愛 未 Манами Хига
金城Канеширо, Киндзё, Канагусуку金城 武 Такеши Канеширо, 金城 綾 乃 Аяно Киндзё (Кироро )
大城Ōshiro, Уфугусуку, Огусуку大城 ガ ク ト Гакуто Осиро, 大城 立 裕 Тацухиро Осиро, 大城 み さ き Мисаки Осиро
宮城Мияги, Наагусуку, Мияшироミ ヤ ギ マ モ ル Мамору Мияги, 宮城 長順 Тедзюн Мияги
新 垣Арагаки, Аракаки, ​​Шингаки, Ниигаки, Аракачи新 垣 結 衣 Юи Арагаки, 新 ​​垣 里 沙 Риса Ниигаки (Утренний Musume )
玉 城Тамаки, Тамаширо, Тамагусуку玉 城 幸 也 Юкинари Тамаки (Да насос ), 玉 城 千 春 Тихару Тамасиро (Кироро )
上原Уэхара, Wiibaru上原 多 香 子 Такако Уэхара (Скорость )
島 袋Симабукуро, Симабуку島 袋 寛 子 Хироко Симабукуро (Скорость ), Джейк Симабукуро
平 良Тайра, Тира平 良 と み Томи Тайра
山城Ямаширо, Ямагусуку山城 智 二 Томодзи Ямасиро (FEC)

Исторические имена

大 和 名
Ямату-наа
Название стиля в японском (Ямато)
唐 名
Кара-наа
китайское имя
童 名
Вараби-наа
Имя детства
家 名
Камей
Фамилия
位 階
ikai
Звание / звание
名 乗
Нануи
Собственное имя

sii
Фамилия

Имина
Собственное имя
思 五 良
Уми-гураа
玉 城
Тамагусуку
親 方
Увеката
朝 薫
Chōkun

Шо
受 祐
Дзюю

Как и в континентальной Японии, исторические имена на Окинаве более сложны. Люди с разным социальным статусом носили разные имена, поддерживали несколько имен для использования в разных случаях и иногда меняли их в течение своей жизни. Окинавские имена претерпели большие изменения после Королевство Рюкю попал под контроль домена Сацума.

Вараби-наа

Вараби-наа (warabe-na /Вараби-наа, 童 名) были личными именами. Например, Вараби-наа из Тамагусуку Тёкун был Уми-гураа (思 五 良). Вараби-наа были наиболее распространены среди окинавцев, от короля до простолюдинов, как мужчин, так и женщин. Они были самым старым компонентом окинавских имен, так как, как и жители материковой Японии, жители островов Рюкю изначально не имели имен для семей, кланов или родословных. Они использовались как официальные имена в раннюю эпоху Королевства Рюкю. Они появлялись даже в письмах царя о назначении, написанных в основном на хирагана. Именно в 17 веке среди класса печинов преобладали другие компоненты имени.[3]

А Вараби-наа был дан вскоре после рождения. Хотя буквально означает детское имя, его использовали простолюдины всю свою жизнь. В то время как другие компоненты имени были омрачены, даже взрослые мужчины-члены класса печинов использовали Вараби-наа дома и при обращении к своим друзьям.[4]

Позже в истории стилизованное использование префиксов и суффиксов дифференцировало социальные статусы. Простолюдин не использовал ни префикса, ни суффикса, самурай использовал префикс или суффикс, а аристократ использовал и префикс, и суффикс. Например, Туку (徳) было именем простолюдинов, Уми-туку (思 徳) для самураев и Уми-туку-гани (思 徳 金) для аристократов.[4]

Набор Вараби-наа возник в самом начале письменной истории и с тех пор не подвергался изменениям. Количество Вараби-наа объединенных в общество было крайне мало. Это было не редкость для Вараби-наа для совместного использования более чем одним человеком в семье. Первого ребенка мужского пола обычно называли в честь его деда по отцовской линии.[1] Например, последний король Шо Тай имел Вараби-наа Уми-джираа-гани (思 次 良 金), которое также было именем его деда Шо Ко.

Камей

Даже в эпоху Старого Рюкю социальное развитие привело к тому, что окинавцы приобрели имена, отличные от Вараби-наа для устранения неоднозначности. Камей (家 名) или Yaa-n-naa (家 の 名), оба означающие "фамилия", часто присоединялись к Вараби-наа. Камей были топонимами либо владений, которыми они управляли, либо мест их происхождения. Например, надпись эпохи Старого Рюкю содержит личное имя, Мафуто-канэ Уфусато но Уфу-якумои (ま ふ と か ね 大 さ と の 大 や く も い), где Мафуто-канэ (Мафуту-гани) был Вараби-наа, Уфусато (Уфусату) был местом, связанным с ним, и Уфу-якумои (Уфу-якумуи) был титул, который ему дали.[5]

В соглашениях об именах после отделения класса Пейхина от крестьян только классу Печи было разрешено иметь Камей. Поскольку подавляющему большинству семейств Печин не хватало владений для управления, они унаследовали фиксированные Камей. Напротив, представитель высшего сословия использовал имя феодального владения, которое ему дал король. Это означает, что его Камей меняли каждый раз, когда выделяли новую землю. Например, Макиси Чочу (1818–1862) первоначально Камей Итарасики (板 良 敷), но затем получил феодальное владение Ован (大 湾), после чего был переименован в Макиси (牧 志).[4]

В ранние времена Камей были написаны преимущественно хираганой. После вторжение Королевства Рюкю японскими Сацума Домен в 1609 г. использование китайских иероглифов в японском стиле (кандзи ) был принят. В Земельные исследования Кэйчо 1609-1611 гг., вероятно, до некоторой степени стандартизировал выбор кандзи для названий мест и, следовательно, фамилий, основанных на них. В 1625 году домен Сацума ввел запрет на использование фамилий, похожих на японские. (大 和 め き た る 名字 の 禁止, Ямато-мекитару мёдзи но кинши). В результате кандзи использовали для написания Камей изменился с символов, которые были распространены в Японии, на новые, уникальные комбинации символов. Например, имя 東 (Хигаси) часто меняли на 比 嘉 (Фига) или 比 謝 (Фиджа), имя 前 田 (Маэда) на 真 栄 田 (то же чтение), 福山 (Фукуяма) на 譜 久 山 (то же чтение) и т. Д. .[6]

На практике, Камей представляла группу, которая разделяла основателя относительно недавнего прошлого. Когда необходимо было выделить семейства ветвей, к основному семейству добавлялась префикс уфу (大, отлично) своему Камей а суффикс gwa (少, маленький), например, использовалось для ветви семьи.[4]

Официально у простолюдинов не было Камей. В какой-то момент истории простолюдины в столичном регионе, Шури и Наха, начал предполагать Камей. Тем не мение, Камей простолюдинов различались устно и письменно. Последний слог простолюдина Камей был удлинен (например, Аракачи), в то время как у печина не был (например, Аракачи). Для простолюдинов его Вараби-наа написано первым, а за ним следует его Камей. Например, Тараа (Вараби-наа) от Ямагушику был написан как た ら 山城 (Тараа Ямагушику).[4]

Простолюдины в сельской местности неофициально использовали названия домашних хозяйств, которые также назывались Yaa-n-naa (屋 の 名). Они были похожи на яго, частные фамилии, используемые простыми людьми в Японии.[1]

Классифицировать

Как и в Японии, звание (位 階) также было частью системы адресации. Ниже приведен список рангов после их исправления:

  • Wji (王子)
  • Анжи или Аджи (按 司)
  • Увеката (親 方)
  • Peekumi (親 雲 上)
  • Сатунуши-пичин (里 之 子 親 雲 上)
  • Сатунуши (里 之 子)
  • Чукудун-пичин (筑 登 之 親 雲 上)
  • Чукудун (筑 登 之)[4]

Молодые мужчины-члены Печин к классу без ранга обращались почетные суффиксы: ши (子) для высшего класса и няа (仁 屋) для низшего класса. У простолюдинов не было звания.[4]

Нануи

Мужчины из класса Печин усыновили Нануи (нанори /Нануи, 名 乗) или личные имена в японском стиле, когда они достигли совершеннолетия. Каждый Нануи состоит из двух кандзи персонажи, например朝 薫 (Chōkun ). Первый персонаж Нануи, называется Нануи-Гасира (нанори-гашира /Нануи-Гасира, 名 乗 頭), принадлежал к родословной или мунчу. Например, символ 朝 (чō) использовался филиалами королевской семьи, включая Chōkun (玉 城 朝 薫), его отец Чоучи (朝 致) и его сын Чоки (朝 喜).

Прямая ссылка на Нануи устно и письменно обычно избегали, потому что это считалось грубым. Во внутренних документах к Печину обычно обращались с помощью комбинации Камей и звание (например, Киан Пеекуми (喜 屋 武 親 雲 上)). Это было похоже на конвенцию Японии, например Андо Цусима-но-ками (安藤 対 馬 守, Андо, губернатор провинции Цусима) для Анд Нобумаса.[4] Это сочетание можно встретить еще в первой половине 16 века.[3] При необходимости Нануи был прикреплен к комбинации Камей и звание. Это лишь условность историографии, что люди Королевства Рюкю называют комбинацией Камей и Нануи, например Тамагусуку Чокун (玉 城 朝 薫).

Нануи вошел в употребление в 17 веке под очевидным влиянием Сацума.[3] Использование Нануи-гашира похож на цудзи (通 字) в Японии. Однако пока цудзи обычно принимался только наследником семьи, в большинстве случаев первым сыном, каждый Нануи-гашира разделяли все мужчины-члены линии.[1]

Кара-наа

С 1689 г. мужчины из сословия Печиных также имели кара-наа (唐 名) или китайские имена. Каждый кара-наа состоит из односимвольного имени для линии, называемой ши или же удзи (sei /ши, 姓 или удзи /удзи, 氏) и личное имя, называемое Имина (諱). Например, Тамагусуку Тёкун имел кара-наа Сё Дзюю (向 受 祐). Кара-наа не фигурировал ни официально, ни в частном порядке во внутренних делах, но использовался для дипломатической переписки с Китайские династии. Таким образом, печин из низшего сословия, не имевший должности при дворе, практически не имел возможности воспользоваться своим кара-наа.[4]

Имена окинавских чиновников были записаны в ранних дипломатических документах, написанных на классическом китайском языке. На самом деле они были коррумпированными формами Вараби-наа и Камей. Например, а-фу-сат-то 阿布薩 都 и ō-сб-до 王 察 度 оба ссылались на Камей Уфузату (大里). По аналогии, го-рацу 呉 剌 и тацу-ро-ка-не 達魯加 禰 происходит от Вараби-наа Гураа (五 良) и Тару-гани (樽 金) соответственно.[4] Именно в 16 веке некоторые официальные лица использовали имена, которые можно было бы проанализировать как китайские фамилии и имена. Кажется, что сначала эти имена придумывались каждый раз, когда они были нужны для дипломатической поездки в Китай. Некоторые семьи, из которых на протяжении многих поколений происходили дипломаты, стали унаследовать первый символ транскрибированных имен их предков как ши. Например, потомки Мафутугани, появившиеся как ма-ботсу-то (麻 勃 都) в дипломатических отчетах, принял ши Ма (麻) после него.[3]

Мунчу или родословные

Развитие соглашений об именах на Окинаве было тесно связано с мунчу (monchū /мунчу, 門 中) или отцов. В 1689 г. Кэйдзу-дза или был учрежден Совет по генеалогиям (系 図 and), и всем линиям Печин было приказано составить генеалогические записи. В 1690 г. королевский двор присвоил однозначный ши или китайские фамилии на все зарегистрированные родословные. Поскольку простым людям было запрещено составлять генеалогические записи, это эффективно отделяло класс Печинов от простых людей. Генеалогические записи стали статусным символом печинского сословия. Класс Печиных стал называться кеймочи (系 持), букв. обладающие генеалогией, а простолюдинов называли Мукей (無 系), букв. без генеалогии.[7]

Среди класса печинов родословные определялись сочетанием китайского стиля. ши и в японском стиле Нануи-гашира. Родословная с ши Mō (毛) поделился Нануи-гашира Сэй (盛), но это Нануи-гашира также использовалась родословной Ō (翁). Кроме того, была другая линия передачи, чья ши был Mō, но его Нануи-гашира был Ан (安). Камей не может быть указателем родословной. Линия Мо с Нануи-гашира Во главе Сеи Хада стояла семья с Камей Томигусуку (豊 見 城), но у его ответвлений были разные Камей в том числе Кунигами (国 頭) и Томикава (富川).[8]

Королевский дом

Название Ō (王) или король был иностранного происхождения. На Окинаве король называл себя анжи-осой-джьянаси или позже Шуй-тин-дзянаси (首 里 天 加 那 志). Король упоминался как ушу-дзянаси-ме его людьми и как Myuumee-jyanashi или же Nuumee-Jyanshi членами его семьи.[4]

Близким родственникам царя присвоены чины Wji (王子) и Анжи (按 司). Несмотря на то что Wji буквально означает «сын царя», его обладатели не ограничивались царским сыном. А Wji или же Анжи был упомянут его доменом плюс суффикс Удун (御 殿). Наследному принцу традиционно давали домен Накагусуку (中 城), поэтому его называли Накагусуку-удун (中 城 御 殿).[4]

Многие ранние короли, вплоть до Сё Хо, имел божественные имена (神 号) в дополнение к Вараби-наа. Например, Сё Ген божественное имя было тида-хаджими-аджи-суи (日 始 按 司 添). Похоже, что после восшествия на престол были присвоены божественные имена.[3][4]

У короля был кара-наа и использовал его в дипломатической переписке с Китаем. Королевский ши Сё (尚), согласно записям Рюкюаня, был подарен Сё Хаши посредством Император Сюаньде Мин Китая. Это утверждение вызывает большие сомнения, поскольку в китайских документах такой записи нет, а Шо Хаши использовал ши даже раньше.[5] В 1692 году ветви семьи королевского дома получили ши Сё (向, обратите внимание на разные кандзи) и Нануи-гашира Чо (朝) независимо от того, насколько далеко от царя.[3]

Кумемура

Район недалеко от столицы имени Кумемура считается, что он был основан иммигрантами из провинции Фуцзянь, Китай. Смыслом его существования было налаживание дипломатических контактов с Китаем, хотя некоторые из них позже были вовлечены во внутренние дела. Члены сообщества имели кара-наа или китайские имена с самого начала. Известно, что у них тоже было Вараби-наа еще в первой половине 15 века.[3]

Сегодня исторические деятели из Кумемуры часто известны кара-наа, например Сай Он. Он фигурировал во внутренних документах как Гушичан Увеката после его Камей Гушичан (具 志 頭) и его ранг Увеката (親 方). Он имел Нануи Бунджаку (文 若), поэтому иногда его называют Гушичан Бунджаку.

Модернизация

Королевство Рюкю было вынуждено стать японским феодальное владение посредством Мэйдзи правительство в 1872 году, и оно было формально аннексировано Японией в 1879 году. Затем Рюкюаны вошли в состав Японии. семейный реестр (косеки ), и, как и в Японии, фамилии были распространены на всех граждан, которые больше не были прерогативой только аристократических классов. Большое количество названий, созданных в то время, было взято из географических названий или мест проживания. Прямые потомки Тамагусуку Тёкун, которые к тому времени приняли Камей Хентона (辺 土 名) приняла Хентона в качестве своей новой фамилии.[9]

В то время как дворяне принимали новые имена, когда они достигли совершеннолетия, новая система вынудила их принять пожизненные личные имена вскоре после рождения. Сначала японские имена часто назывались, когда они поступали в школу. По этой причине данные имена неофициально назывались «названиями школ» (学校 名). Вараби-наа продолжал использоваться неофициально до самого начала Период Сёва.[1]

По мере расширения контактов с Японией многие жители Окинавы сочли неудобным использовать свои чужеродные фамилии. Поскольку по закону изменение фамилии было чрезвычайно затруднено, они часто меняли чтение фамилий без изменения их письменной формы. Например, Наагусуку (宮城) обычно заменяли на Мияги (宮城). Сообщается, что во время американской военной оккупации после Второй мировой войны многим удалось относительно легко сменить фамилию. Семейные регистры были полностью уничтожены американскими нападениями и восстановлены по индивидуальным заявлениям.[6]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c d е Уэно Кадзуо 上 野 和 男, Окинава-но намаэ то сякай 沖 縄 の 名 前 と 社会, Ryūkyū Ajia no minzoku to rekishi 琉球 ・ ア ジ ア の 民俗 と 歴 史, стр. 41–60, 2002.
  2. ^ Мориока Хироши 森岡 浩, Зенкоку Мёдзи Дзитэн 全国 名字 辞典, стр.333,
  3. ^ а б c d е ж грамм Дана Масаюки 田 名 真 之, Рюкю дзинмей ко хой 琉球人 名 考 補遺, Окинава кинсэй ши но шосō 沖 縄 近世 史 の 諸 相, стр. 213–232, 1992.
  4. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м Хигомодена Канджун 東 恩納 寛 惇, Рюкю дзинмей ко 琉球人 名 考, Хигомодена Кандзюн дзэншу 6 恩納 寛 惇 全集 6, pp.357–478, 1979.
  5. ^ а б Хигомодена Канджун 東 恩納 寛 惇, Шисей ко 氏 姓 考, Хигомодена Кандзюн дзэншу 6 恩納 寛 惇 全集 6, pp.574–589, 1979.
  6. ^ а б Сюнчо Хига, Об окинавских фамилиях, Изд. Сюнзо Сакамаки, Ryukyuan Names, стр. 31–50, 1964.
  7. ^ Дана Масаюки 田 名 真 之, Ryūkyū kafu no seiritsu to sono igi 琉球 家譜 の 成立 と そ の 意義, Окинава кинсэй ши но шосō 沖 縄 近世 史 の 諸 相, стр. 95–131, 1992.
  8. ^ Сюнзо Сакамаки, О ранних рюкюанских именах, Изд. Сюнзо Сакамаки, Ryukyuan Names, стр. 11–30, 1964.
  9. ^ Дана Масаюки 田 名 真 之, Тамагусуку Тёкун бо (Хентона ке бо) но хитобито 玉 城 朝 薫 墓 (辺 土 名家 墓) の 人 々, Окинава кинсэй ши но шосō 沖 縄 近世 史 の 諸 相, стр. 233–256, 1992.

внешняя ссылка