Китайский язык: факты и фантазии - Википедия - The Chinese Language: Fact and Fantasy

Китайский язык
Defrancis.jpg
Обложка издания в мягкой обложке
АвторДжон ДеФрэнсис
Языканглийский
ЖанрДокументальная литература
ИздательГавайский университет Press
Дата публикации
1984
Тип СМИТвердая обложка, Мягкая обложка
Страницы330
ISBN0-8248-1068-6 (мягкая обложка)

Китайский язык: факты и фантазии это книга, написанная Джон ДеФрэнсис, опубликовано в 1984 г. Гавайский университет Press. В книге описаны некоторые концепции, лежащие в основе китайский язык и система письма, и дает позицию автора по ряду представлений о языке.

Основные положения

  • Нет уникального "китайский язык ". Существует группа родственных способов речи, которые некоторые могут назвать диалекты, другие называют "тополекты "(а калька китайского 方言, fāngyán; ДеФрансис использует термин «регионалекты»), а третьи будут рассматривать как отдельные языки, многие из которых не взаимно понятный. Один из таких вариантов, основанный на речь в районе Пекина, был выбран в качестве стандартный язык в Китайская Народная Республика, и теперь известен как Pǔtōnghuà, или «общий язык». Лингвисты, пишущие на английском языке, часто используют термин Современный Стандартный китайский для обозначения того же языка.
  • В Китайская система письма имеет тяжелый фонологический основы, показанные в фонетических элементах, присутствующих более чем в 95% от общего числа китайские иероглифы (не сбалансировано по частоте использования). Но некоторые из простейших символов не имеют фонетических компонентов, потому что они используются в качестве фонетических компонентов в других символах, что заставляет людей полагать, что все символы не имеют фонетических компонентов, а полезность существующих фонетических компонентов несколько уменьшается из-за исторических изменений в обоих. произношение и графические формы. Даже тогда, по оценке ДеФрансиса, 66% фонетических элементов все еще «полезны» (стр. 109–110). Многие ученые сосредоточились исключительно на семантических элементах китайских иероглифов, упуская из виду тот факт, что фонетические элементы являются необходимым ресурсом для китайских читателей. Китайская письменность не гениальна идеографический сценарий; это плохой фонетический шрифт.
  • Хотя в китайской системе письма есть символы, которые визуально представляют концепции, такие как 一 二 三 для «один», «два» и «три», китайское письмо не является идеографическим в том смысле, что символы представляют идеи, оторванные от языка. Не может быть такой вещи, как полностью идеографическая система письма, в которой не было бы символы обозначать все возможные индивидуальные концепции и где морфемы или же фонемы не играет существенной роли в написании отдельных слов. Например, большинство китайских односложных морфем записываются как фоно-семантические соединения (形 聲 字 ), которые включают неидеографический фонетический элемент.
  • Китайское письмо с его огромным количеством символов, его сложностью и неправильностью наносит ущерб грамотность усилия по улучшению Китайское общество, и его необходимо заменить более эффективным система письма если Китай хочет получить выгоды от модернизации.

Содержание

В книге есть введение и четыре раздела, всего пятнадцать глав.[1] Есть одиннадцать страниц таблиц китайской графики.[2] Примечания к главе, глоссарий, указатель, список литературы и список рекомендуемой литературы находятся в конце книги.[1] 251 страница текста без введения, таблиц и заключительных примечаний.[2]

Часть I - «Переосмысление китайского языка». Части II и III, «Переосмысление китайских иероглифов» и «Демифизация китайских иероглифов», посвящены Ханзи. Часть IV - это «Реформа китайского языка», включая мнение ДеФрансиса о том, что произойдет, если неправильные представления о китайском языке сохранятся. А. Рональд Уолтон из Университет Мэриленда, Колледж-Парк написали, что заголовки указывают на то, что в книге используется подход представления фактов в качестве «контрафакта» неправильным представлениям о китайском языке.[3]

Около 201 страницы, около 80% книги, посвящено китайской письменности.[2] В Части II, Части III и большей части Части IV обсуждается китайская письменность. В части I обсуждается разговорный китайский язык.[4]

В книге обсуждаются попытки реформирования китайцев, имевшие место в 20 веке, а также процесс развития ханьцзы с течением времени.[5]

Шесть мифов

Значительная часть книги посвящена попыткам развенчания того, что ДеФрансис называет «шестью мифами» о китайских иероглифах. Мифы таковы:

  • Идеографический миф: Китайские иероглифы представляют идеи, а не звуки.
  • Миф об универсальности: Китайские иероглифы позволяют людям, говорящим на непонятных языках, читать письма друг друга. (Кроме того, насколько это возможно, это связано с особым свойством, которое есть только у китайских иероглифов.) Более того, китайский язык тысячелетней давности сразу становится читаемым любым грамотным китайцем сегодня.
  • Миф об эмулируемости: Характер китайских иероглифов можно скопировать, чтобы создать универсальный сценарий или помочь людям с ограниченными возможностями научиться читать.
  • Односложный миф: Все слова в китайском языке состоят из одного слога. С другой стороны, любой слог в китайском словаре может стоять отдельно как слово.
  • Миф о незаменимости: Китайские иероглифы необходимы для обозначения китайского языка.
  • Миф об успехе: Китайские иероглифы отвечают за высокий уровень грамотности в странах Восточной Азии. (Более слабая версия этого мифа состоит в том, что, несмотря на недостатки китайских иероглифов, в странах Восточной Азии по-прежнему высокий уровень грамотности.)

Все это подробно рассматривается в отдельных главах книги.

Прием

Уильям Дж. Больц из Вашингтонский университет написал, что большая часть книги «является вполне достойным и удовлетворительным достижением, которое вознаградит в равной степени и читателя, и ученого», но ему хотелось бы, чтобы раздел, посвященный разговорной речи, Часть I, был лучше развит.[6]

Мэтью Ю. Чен из Калифорнийский университет в Сан-Диего писали, что ДеФрансис «преуспевает в изобретении удачных примеров, чтобы проиллюстрировать свою точку зрения» и «в значительной степени преуспел в том, чтобы пробудить любопытство читателей и побудить их взглянуть на китайскую письменность по-новому, часто нетрадиционным, а иногда и спорным образом».[7]

Уолтон писал, что ДеФрэнсис «замечательно преуспел в том, чтобы« одновременно справиться »с языковыми традициями, уходящими корнями в тысячелетие, и вызвать интерес у специалистов по китайскому языку,« а также предоставил некоторые новые и воодушевляющие концептуальные идеи ».[3]

Стивен Уодли из Вашингтонский университет написал: «Книга в целом хорошо исследована и задокументирована, профессионально написана и очень приятное чтение - книга, которая, безусловно, нужна и приветствуется».[8]

Флориан Кулмас из Университет Тюо написал, что «его ясное и чрезвычайно хорошо написанное представление структурных и исторических особенностей китайского языка дает гораздо больше, чем необходимый контекст для оценки текущих вопросов языковой политики».[9] Кулмас утверждал, что у ДеФрансиса, возможно, был нетерпеливый тон относительно китайской литературной реформы, поскольку китайские иероглифы были «центральной частью китайской культуры».[9]

Смотрите также

Библиография

Рекомендации

  1. ^ а б Уодли, стр. 114.
  2. ^ а б c Больц, стр. 405.
  3. ^ а б Уолтон, стр. 180.
  4. ^ Boltz p. 405-406.
  5. ^ «Китайский язык: факты и фантазии (рецензия на книгу)». The Wilson Quarterly (1976-), 1 июля 1985 г., том 9 (3), стр. 136-136. «Для лингвиста-любителя ДеФрансис предлагает обширную информацию обо всем, от эволюции китайских иероглифов до множества (и пока безуспешных) попыток реформирования речи и письма в 20 веке».
  6. ^ Больц, стр. 407.
  7. ^ Чен, стр. 691.
  8. ^ Уодли, стр. 115.
  9. ^ а б Coulmas, стр. 287.

дальнейшее чтение

внешняя ссылка