Нулевая маркировка на английском языке - Zero-marking in English
Нулевая маркировка на английском языке является указанием на конкретную грамматическую функцию отсутствием каких-либо морфема (слово, префикс или суффикс). Наиболее распространенные виды нулевой отметки на английском языке включают: ноль статей, нулевые относительные местоимения, и ноль подчиняющие союзы. Примеры таких я люблю кошек (где отсутствие определенного артикля то сигнализирует, что коты - это неопределенная ссылка, конкретная личность которой не известна слушателю), это кошка, которую я видел, в котором относительное предложение (что) я видел опускает подразумеваемое относительное местоимение который это было бы объектом глагола предложения, и как бы мне хотелось, чтобы ты был здесь, в котором зависимое предложение (что) ты был здесь опускает подчинительный союз который.
В некоторых разновидности из английский, грамматическая информация, которую другие разновидности английского языка обычно выражают с помощью грамматических служебные слова или же связанные морфемы может быть опущено. Например, там, где в большинстве разновидностей английского языка используются явные множественное число морфемы (например, единственное число манго против множественного числа манго), Западно-индийский креольский говорящие относятся к множественным объектам без такой морфологии (Я нахожу дюжину манго.).[1]
Отсутствие маркировка показывать грамматическая категория или же соглашение называется нулевой отметкой или нулевая морфема реализация.[2] Эта информация обычно выражается с помощью предлоги, статьи, связанные морфемы или же служебные слова в других вариантах английского языка.
Нулевая статья
Период, термин нулевая статья относится к существительным фразам, не содержащим статьи, определенное или неопределенное. Английский, как и многие другие языки, не требует артикля во множественном числе существительных с общий ссылка, ссылка на общий класс вещей.[3][4]
Английский также не использует артикль перед массовое существительное или существительное во множественном числе, если ссылка неопределенный, вещь, которую нельзя конкретно идентифицировать в контексте.[3] Например:
- родовое массовое существительное: Счастье заразно.
- родовое существительное во множественном числе: Легковые автомобили есть ускорители.
- родовое существительное во множественном числе: Они хотят равные права.
- неопределенное массовое существительное: я пью кофе.
- неопределенное существительное во множественном числе: Я видел легковые автомобили.
В английском языке нулевой артикль, а не неопределенный артикль, часто используется с множественным числом и неисчислимыми существительными (хотя слово «some» может функционировать как неопределенный артикль множественного числа):[5]
- Друзья сказали нам, что им нравится наш новый дом.
Определенный артикль иногда опускается перед некоторыми словами, обозначающими определенные учреждения, например тюрьма, школа, и (на стандартных неамериканских диалектах) больница.[6]
- Она находится в хоспис.
- Преступник отправился в тюрьма.
- я собираюсь школа.
Артикль также можно опускать между предлогом и словом кровать при описании деятельности, обычно связанной с кроватями.[6]
- Он лежит в кровать.
- Они пошли в кровать.
Если имеется в виду конкретное место или при описании нетипичных действий, используется определенный артикль.[6]
- Она была уволена из больница.
- Сантехник пошел в тюрьма закрепить трубы.
- Мы прыгали на кровать.
Нулевой артикул также используется в инструкциях и руководствах. В таких случаях все ссылки в тексте являются определенными, и поэтому не нужно делать различия между определенным и неопределенным.
- Понять голень. Место нож между бедро и тело; прорезать кожа к соединение. Отдельный бедро и голень в соединение.[7]
Нулевой артикль используется во время еды.[8]
- я только что закончил ужин.
- Завтрак это самая важная еда дня.
При описании календарных лет используется нулевой артикль.
- я родился в 1978.
Нулевая статья используется перед заголовками.
- Правление назначило его Капитан.
Диалекты
Среди диалектов есть различия в том, какие слова могут использоваться без определенного артикля. Стандартный американский английский, например, требует то перед больница.[6]
Индийский английский часто опускает как определенные, так и неопределенные артикли.[9]
Нулевое относительное местоимение
Английский может опустить относительное местоимение от зависимого предложения в двух основных ситуациях: когда он обозначает объект глагола зависимого предложения и когда он обозначает объект предлога в зависимом предложении. Например:
- "Это машина Я видел"(=" Это машина который Я видел")
- "Вот в чем дело я боюсь"(=" Вот в чем дело из который Боюсь")
Кроме того, в английском есть тип предложения, называемый относительное пассивное предложение сокращенного объекта, на примере
- "тот человек арестован на вокзале был вором "(=" Человек кто был арестован на вокзале был вором ")
Здесь опускаются как относительное местоимение «who», так и вспомогательный пассивирующий глагол «was». Этот тип предложения может вызвать путаницу у читателя или слушателя, потому что глагол придаточного предложения («арестован») появляется в обычном месте глагола главного предложения (сразу после подлежащего основного предложения). Однако эта путаница не может возникнуть из-за неправильного глагола, имеющего причастие прошедшего времени, которое отличается от прошедшего времени, как в
- "Лошадь прошел мимо сарая упал "(=" Лошадь что было прошел мимо сарая упал")
Нулевой подчиненный союз
Часто подчиняющий союз который необязательно опускается, как в
- "Если бы вы были здесь"(=" Я хочу который вы были здесь")
в котором зависимое предложение (что) ты был здесь опускает подчинительный союз который.
Нулевое местоимение в повелительном наклонении
Как и во многих других языках, в английском обычно используется нулевое местоимение во втором лице повелительное настроение, как в
- "Иди сейчас"
который также иногда выражается с явным местоимением (Ты иди сейчас).
Нулевые предлоги
Нулевой предлог относится к нестандартному пропуску предлога.
В Северной Британии некоторые говорящие опускают предлоги к или же из в предложениях с двумя объекты.
- «Значит, она нам его не отдаст». (Она нам его не отдаст.)[10]
На многих языках аборигенов говорят Австралийские аборигены опустить слова в, на, или же в чтобы выразить местоположение.[11]
- «Я буду магазином». (Я буду в магазине.)
Многие носители английского языка полностью опускают предлоги, хотя в противном случае они застрявший в конце предложения, содержащего придаточное предложение. Это может быть следствием давнее, но оспаривалось правило против окончания предложения предлогом. Хотя такие упущения являются нестандартными, они не связаны с какими-либо конкретными диалекты.
- «Это то, что мне действительно интересно». (Это то, что меня действительно интересует.)[12]
Другие формы с нулевой отметкой
Эта секция нужны дополнительные цитаты для проверка.Июнь 2009 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Ноль делать нестандартное отсутствие слова "до" или "сделал" в Афроамериканский диалект английского языка в некоторых местах где в стандартном английском есть это, что приводит к таким предложениям:
- "За что ты меня ударил?" (За что ты меня ударил?)
- "Сколько стоят эти цветы?" (Сколько стоят эти цветы)
Маркировка нулевого прошедшего отсутствие прошлого маркера "ed", встречающегося в некоторых нестандартных диалектах английского языка, таких как Карибский английский. Вместо финала прошлое рассматривается по-другому. Функция приводит к таким предложениям:
- «Вчера я смотрю телевизор».
- «Я прошел тест».
Нулевое обозначение множественного числа это отсутствие меток множественного числа «s» и «es», встречающихся в некоторых нестандартных диалектах английского языка, таких как Карибский английский. Множественное число вместо этого помечается артиклем или номером. Это приводит к таким предложениям, как:
- «У меня две кошки» (у меня две кошки)
В грамматике ноль во множественном числе также относится к неправильному множественному числу, где форма единственного и множественного числа совпадают, то есть у меня одна овца ИЛИ у меня две овцы.[13]
Нулевая притяжательная маркировка отсутствие притяжательного маркера "s" в некоторых нестандартных вариантах английского языка, таких как Афроамериканский диалект английского языка приводящие к таким предложениям, как:
- «Я пошел в дом отца» (я пошел в дом отца)
Нулевое соглашение от третьего лица отсутствие форм третьего лица глаголов, оканчивающихся на «s» и «es», встречающихся в некоторых нестандартных диалектах английского языка, таких как Афроамериканский диалект английского языка. Эта функция получила широкое признание как солецизм.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Freeborn, Деннис (1993), Разновидности английского языка, Лондон: The MacMillan Press
- ^ Лангакер, Рональд В. (1972), Основы лингвистического анализа, Нью-Йорк: Харкорт Брейс Йованович
- ^ а б Честерман, Эндрю (1998). Сравнительный функциональный анализ. Издательство Джона Бенджамина. ISBN 978-90-272-5060-5. Получено 4 декабря 2012.
- ^ "Урок грамматики английского языка - Статьи! - ELC". ELC - Центр английского языка. 2016-12-23. Получено 2017-09-14.
- ^ Коуэн, Рон (2008). Грамматика английского языка для учителя. Издательство Кембриджского университета. п. 214. ISBN 978-0-521-80973-3. Получено 4 декабря 2012.
- ^ а б c d Диксон, Р. (2011). «Особенности существительной фразы в английском языке». У Александры Айхенвальд и R.M.W. Диксон (ред.). Язык в целом: Очерки синтаксиса и семантики. БРИЛЛ. ISBN 978-90-04-20607-6. Получено 4 декабря 2012.
- ^ Юл, Джордж (1998). Объяснение грамматики английского языка. Издательство Оксфордского университета. п. 333. ISBN 0-19-437172-7.
- ^ https://learningpundits.com/module-view/15-articles/1-tips-on-articles/
- ^ http://www.bl.uk/learning/langlit/sounds/case-studies/minority-ethnic/asian/
- ^ Кортманн, Бернд (2004). «Синопсис: морфологические и синтаксические вариации на Британских островах». В Б. Кортманне и Э. Шнайдере (ред.). Справочник разновидностей английского языка. Вальтер де Грюйтер. ISBN 978-3-11-017532-5. Получено 28 ноября 2012.
- ^ Мюльхойслер, Питер; МакГрегор, Уильям (1996). "Языки пост-контакта Западной Австралии". В С. Вурме и П. Мюльхойслер (ред.). Атлас языков межкультурного общения Тихоокеанского региона, Азии и Америки: тексты. Вальтер де Грюйтер. С. 101–122. ISBN 978-3-11-013417-9. Получено 28 ноября 2012.
- ^ Блейк, Барри (2008). Все о языке: руководство. Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-162283-0. Получено 28 ноября 2012.
- ^ Роденбург, Гюнтер; Мондорф, Бритта (2003). Детерминанты грамматической вариации в английском языке. Вальтер де Грюйтер. п. 9. ISBN 3-11-017647-5.