Роберт Джон Грегг - Robert John Gregg

Роберт Джон Грегг (2 июля 1912 г., Ларн, Графство Антрим, Ирландия - 15 ноября 1998 г., Ванкувер, Британская Колумбия, Канада), известный как Боб Грегг или же Р. Дж. Грегг, был лингвистом, пионером академического изучения ольстерско-шотландского языка, а также знатоком канадского английского языка.

Личное и раннее детство

Роберт Джон Грегг, второй ребенок и старший сын Томаса Грегга и Маргарет Макдауэлл, родился 2 июля 1912 года в доме на Гленарм-роуд в Ларне, графство Антрим, Ирландия. В 1905 году его дед Джордж Грегг и его семья приехали в Ларн из района Клаф в Ко-Антриме. Компания George Gregg & Sons работала по контракту на строительство дорог, и многие дороги в Ларне и его окрестностях были построены компанией Gregg. Семья Макдауэлл происходила из района Глинн / Глено в Ларне.[1]С юных лет Грегг интересовался лингвистикой. Он вырос на «городском модифицированном английском» в Ларне. Однако он и его брат часто отдыхали в деревне с родственниками матери. В более сельских районах он открыл для себя ольстерско-шотландский язык. В своей магистерской диссертации он заявил, что его «лингвистическое любопытство рано возникло из-за резких контрастов» между двумя языковыми разновидностями, и «эти двуязычные сравнения всегда с интересом обсуждались в моей семье и, в частности, с помощью моей матери. и мой брат ». В подростковом возрасте он начал собирать языковой материал. К 1930 году он уже делал собственные заметки о своих исследованиях в области лингвистики.[2]Позже он женился на своей жене Миллисент, известной также как «Пенни» (урожденная Боуман). С ней у него было трое сыновей и дочь. Они переехали с ним в Ванкувер, Британская Колумбия, Канада в 1954 году.[3][4]

Образование

Грегг начал свое образование в Ларнская гимназия. Именно здесь он, будучи подростком, начал замечать разительные различия между городским модифицированным английским языком, который преподавали и практиковали там, с речью некоторых из его одноклассников, в том числе двоюродного брата, который был из сельской местности. После окончания средней школы Ларна он учился Королевский университет, Белфаст. В 1933 году он окончил Queen's со степенью бакалавра искусств. Степень (с отличием), которая в основном ориентирована на французский и немецкий языки и в некоторой степени ориентирована на испанский язык. Затем он учился в довоенной Германии, где на собственном опыте испытал на себе последствия фашизма. Впоследствии его степень магистра была также взята в Королевском университете. Его диссертация, представленная в мае 1953 года, была посвящена исторической фонологии Восточного Антрима и Шотландии. [5][6]В период с 1933 года и до завершения учебы в магистратуре он также изучал латынь и испанский язык. Он сдал экзамены по латыни среднего уровня в 1948 году и получил степень бакалавра искусств. на испанском языке, оба в Лондонском университете. С 1960 по 1963 год он работал над докторской степенью в Эдинбургском университете, где изучал «Границы шотландско-ирландских диалектов в Ольстере». [7]

Карьера

Грегг начал свою педагогическую карьеру в качестве старшего магистра современных языков в школе Regent House, Ньютаунардс, в 1934 году. Он преподавал в качестве заведующего кафедрой современных языков и старшего магистра в Белфастском торговом колледже с 1939 по 1954 год. Он иммигрировал в Канада в 1954 г. и был назначен доцентом французского Университет Британской Колумбии в январе 1955 года. Позже он стал профессором кафедры лингвистики в 1969 году, а затем стал ее заведующим с 1972 по 1980 год.[8] После того, как он ушел с преподавания, он открыл первую языковую лабораторию в Канада на Университет Британской Колумбии.[9]

Какое-то время он был соредактором с Джоном Брейдвудом в проекте «Ольстерский словарь диалектов». Этот проект был приостановлен, и Грегг занялся другими делами. В 1989 г. Департамент образования г. Северная Ирландия заказал Краткий Ольстерский словарь, и Грегг был привлечен в качестве консультанта и редактора до 1994 года.[10] Этот словарь появился в 1996 году.[11]

Грегг был членом Канадской лингвистической ассоциации. В 1957 году Ассоциация учредила Лексикографический комитет, целью которого было создание трех словарей. Из этого комитета вышел Словарь канадского английского языка Гейджа, соредактором которого он был. Этот словарь был составлен из трех словарей меньшего размера - «Промежуточный словарь» (1963), «Начальный словарь» (1962) и «Старший словарь» (1967), а также «Словарь канадства по историческим принципам». Грегг был ответственным за The Senior Dictionary.[12] Этот словарь был впервые опубликован в 1967 году в Ванкувере, Британская Колумбия, как раз вовремя Канадское столетие.[13]

Он помог сохранить Маунт Карри (Британская Колумбия) язык и Язык сечелт в письменной форме в 1960-х годах после смерти старейшин.[14]

Основные направления исследований и влияние

Ольстер шотландский

Грегг был увлечен исследованием ольстерско-шотландского языка и посвятил большую часть своего исследовательского времени лингвистическому анализу и применению своих исследований. Его работа была довольно обширной и широко публиковалась. См. Список публикаций для получения дополнительной информации о его публикациях. Находясь в творческом отпуске из UBC в 1960 году, Грегг вернулся в Ольстер и участвовал в конференции, посвященной открытию архива диалектов Ольстера в Народном музее Ольстера (ныне Ольстерский музей народного творчества и транспорта ) в 1960 г. С 1960 по 1963 г. он также закончил докторскую полевую работу. Он путешествовал по сельской местности Ольстера и брал интервью у старых традиционных ораторов. Кульминацией этих полевых работ стала широко известная карта с точными деталями географических границ ольстерско-шотландского языка.[15][16][17][18] «Он был первым, кто продемонстрировал, что на ольстерском шотландском говорят в восточной части Графство Донегол в Республика Ирландия и поэтому был международным ». [19]

Орфография Ольстера-Шотландии

Также, начиная с 1960-х годов, Грегг начал разрабатывать орфографию для ольстерских шотландцев. Эта орфография была основана на обширных полевых исследованиях Грегга в провинции. «В этом процессе он произвел транскрипции местных ольстерско-шотландских текстов или, в некоторых случаях, ольстерско-шотландские версии английских текстов, чтобы проверить и продемонстрировать различные условности». Ближе к концу своей жизни он поделился своей работой с проектом «Краткий Ольстерский словарь» Музея народного творчества и транспорта Ольстера, который велся с 1989 по 1996 год. Он также надеялся, что новое ольстерско-шотландское языковое общество и Ольстер-шотландская академия (созданное в 1994 году) сочтут его работу полезной для работы Академии по развитию языков.[20]

Канадский английский

В 1957 году Грегг провел фонологическую оценку Ванкувер, Британская Колумбия, речь в 1957 году. В конце 1960-х - начале 1970-х Грегг провел исследование английского языка на юге Британской Колумбии. Результаты не были опубликованы, но их можно найти в двух тезисах МА.[21]

Обзор Ванкувера, английский язык, 1976-1984 гг.

В 1976 году Грегг и его группа студентов, в которую входили Маргарет Мердок, Гаэлан Доддс де Вольф и Эрика Хасебе-Лудт, приступили к крупному проекту по изучению английского языка, на котором говорят носители английского языка, родившиеся в Ванкувере, Британская Колумбия, Канада. Он начался с небольшого предварительного обследования 60 человек с 1976 по 1978 год. Затем этот опрос был включен в более крупный опрос Vancouver English, который проводился с 1978 по 1984 год. В более крупный опрос были включены лица из предварительного опроса, а также 240 других лиц. После его завершения он стал основным информатором для исследования де Вольфа, сравнивавшего английский в Ванкувере с английским в Оттаве. Исследование финансировалось за счет грантов Совет социальных и гуманитарных исследований и другие фонды.[22]

Награды и признание

В последние годы его жизни был назначен почетным президентом Общества шотландских языков Ольстера.[23]

Библиография

Источник: «Академическое исследование ольстерских шотландцев» под редакцией Энн Смит, Майкла Монтгомери и Филипа Робинсона.[24]

Ольстер-шотландский

  • «Ольстерский диалектный словарь: новый проект Belfast Field Club», Ulster Education (сентябрь 1951 г.), 24–25.
  • «Детектив на диалекте: По следу« отчаянного кратера кулрифа »», «Субботняя ночь в Ирландии» (13 июня 1953 г.).
  • «Заметки о фонологии шотландско-ирландского диалекта компании Antrim, Часть I: Синхроника», Orbis 7 (1958), 392–406.
  • Обзор книги П. Л. Генри «Англо-ирландский диалект Северного Роскоммона» в Orbis 7 (1958), 582–584.
  • «Заметки о фонологии шотландско-ирландского диалекта компании Antrim, Часть II: Диахроника», Orbis 8 (1959), 400–424.
  • Обзор «Лингвистического обзора Ирландии: предварительный отчет» П. Л. Генри в Orbis 9 (1960), 566–567.
  • «Границы шотландско-ирландских диалектов в Ольстере» (докторская диссертация, Эдинбургский университет, 1963).
  • «Шотландско-ирландская городская речь в Ольстере» в Дж. Брендане Адамсе (ред.), Ольстерские диалекты: вводный симпозиум (Голивуд: Ольстерский фольклорный музей, 1964), 163–192.
  • «Наблюдаемые языковые изменения: три типа фонологических изменений в шотландско-ирландских диалектах» Андре Риго и Рене Шарбонно (ред.), Труды Седьмого Международного конгресса фонетических наук. Проводился в Монреальском университете и Университете Макгилла 22–28 августа 1971 г. (Гаага / Париж: Mouton, 1972), 722–724.
  • «Границы шотландско-ирландского диалекта в Ольстере» в Мартине Вакелине (ред.), Паттерны в народной речи Британских островов (Лондон: Атлон, 1972), 109–139.
  • «Распространение повышенных и пониженных дифтонгов как рефлексов ME ī в двух шотландско-ирландских диалектах» в WU Dressler и FV Mareš (ред.), Phonologica: Akten der 2 Internationalen Phonologie-Tagung 1972 (Вена / Мюнхен: Fink, 1975) , 101–105.
  • «Диалектная смесь в шотландско-ирландской городской речи», Журнал Форума речи и языка Северной Ирландии 2 (1976), 35–37.
  • «Особенность« дентальность »как социолингвистический маркер в англо-ирландских диалектах» в «Протоколах VIII Международного конгресса фонетических наук» в Лидсе, 1975 г. (не опубликовано). Канадский английский
  • Границы шотландско-ирландского диалекта в провинции Ольстер ([Port Credit, Ontario, Canadian Federation for the Humanities], 1985).
  • Обзорная статья о Питере Труджилле (ред.), Language in the British Isles (Cambridge University Press, 1984) в Language and Society (1987), 245–251.
  • (совместно с Майклом Монтгомери) «Шотландский язык в Ольстере» Чарльза Джонса (ред.), Эдинбургская история шотландского языка (Edinburgh University Press, 1997), 569–622.

Канадский английский

  • «Заметки о произношении канадского английского языка, как говорят в Ванкувере, Британская Колумбия», Журнал Канадской лингвистической ассоциации 3 (март 1957 г.), 20–26.
  • «Нейтрализация и слияние вокальных фонем в канадском английском, как говорят в районе Ванкувера», Журнал Канадской лингвистической ассоциации 3 (октябрь 1957 г.), 78–83.
  • (ред., совместно с В. С. Ависом и М. Х. Скаргиллом) Словарь канадского английского языка: Словарь для начинающих (Торонто: W. J. Gage Ltd., 1962).
  • «Канадская лексикография» (обзор J. P. Vinay et al., Le Dictionnaire Canadien [Université de Montréal: McClelland & Stewart]), Canadian Literature 14 (осень 1962 г.), 68–71.
  • (изд., совместно с У. С. Ависом и М. Х. Скаргиллом) Словарь канадского английского языка: Словарь среднего уровня (Торонто: W. J. Gage Ltd., 1963).
  • (изд., совместно с У. С. Ависом и М. Х. Скаргиллом) Словарь канадского английского языка: Старший словарь (Торонто: W. J. Gage Ltd., 1967).
  • «Фонология канадского английского языка, как говорят в районе Ванкувера, Британская Колумбия» в Рональде Х. Саутерленде (ред.), Readings on Language in Canada (Калгари: Департамент лингвистики, Университет Калгари, 1972), 34-54 [перепечатка «Заметок о произношении канадского английского языка, как говорят в Ванкувере, Британская Колумбия», JCLA 3 (март 1957 г.) (qv) и «Нейтрализация и слияние вокальных фонем в канадском английском языке, как говорят в районе Ванкувера», JCLA 3 ( Октябрь 1957 г.) (см.)]. Дальнейшие издания: 1973 и 1974 гг.
  • (под ред. с В. С. Ависом и др.), Канадский словарь Гейджа (Торонто: Образовательный паб Гейдж, 1973).
  • «Фонология канадского английского языка в районе Ванкувера, Британская Колумбия» in JK Chambers (ed.), Canadian English: Origins and * Structures (Toronto: Methuen, 1975), 133-144 [перепечатка «Заметок о произношении канадского английского языка, как говорят в Ванкувере, Британская Колумбия», JCLA 3 (март 1957 г.) ) (qv) и «Нейтрализация и слияние вокальных фонем в канадском английском, как говорят в районе Ванкувера», JCLA 3 (октябрь 1957 г.) (qv)].
  • (под ред. В. С. Ависа и др.), Canadian Junior Dictionary (Agincourt, Ont .: Gage Educational Pub., 1976).
  • (под ред. с W. S. Avis и др.), Пересмотренное издание Dictionary of Canadian English (Vol. 3) (Toronto: Gage Educational Pub., 1973).
  • (совместно с У. С. Ависом и М. Х. Скаргиллом) Исправленное издание канадского промежуточного словаря (Торонто: Gage Pub., 1979).
  • «Обзор городского диалекта английского языка в Ванкувере, Британская Колумбия: общие предпосылки исследования английского языка в Ванкувере (SVEN)», HJ Warkentyne (ed.), Papers from the Fourth International Conference on Methods in Dialectology (Victoria, BC: University Виктории, 1981), 41–47.
  • «Канадский английский» в Я. Мацумура (изд. И перевод на японский), Варианты английского языка, Содружество Английских серий (Химедзи, Япония, 1981).
  • «Локальные лексические элементы в социодиалектическом обзоре английского языка в Ванкувере», Canadian Journal of Linguistics 28: 1, 17–23.
  • (совместно с У. С. Ависом и М. Х. Скаргиллом) Исправленное издание канадского словаря Gage (Торонто: Gage Pub. Co., 1984).
  • Заключительный отчет для Совета по социальным и гуманитарным исследованиям Канады по «Исследованию городского диалекта английского языка в Ванкувере» (SVEN) (Ванкувер: Университет Британской Колумбии, 1984).
  • «Ванкуверский обзор: грамматическое использование», Х. Дж. Варкентин (редактор), документы Пятой международной конференции по методам диалектологии (Виктория, Британская Колумбия: Университет Виктории, 1985), 179–184.
  • (Совместно с М. Х. Скаргиллом), переработанное издание словаря Gage Junior Dictionary (Toronto: Gage Educational Pub., 1985).
  • «Стандарт и где мы сейчас стоим» в WC Lougheed (ed.), In Search of the Standard in Canadian English, Occasional Papers of the Strathy Language Unit, Queen's University, No. 1 (Kingston, Ont .: Strathy Language Unit, 1986), 157–168.
  • «Исследование языковых изменений в исследовании английского языка в Ванкувере» в A. Thomas (ed.), Methods in Dialectology (Proceedings of the Sixth International Conference on Methods in Dialectology) (Clevedon, England: Multilingual Matters, 1987), 434– 441.
  • «La lexicographie de l'anglais canadien», Revue québécoise de linguistique 18: 1 (1989), 151–187.
  • «Выживание местных лексических единиц как специфических маркеров в ванкуверском английском» в R. Bosteels, L. Isebaert и P. Swiggers (ред.) Orbis 34 (1991), 231–241.
  • «Обзор Ванкувера, английский язык», американская речь 67: 3 (1992), 250–267.
  • «Canadian English Lexicography» в Сандре Кларк (ред.), Focus on Canada (Амстердам: Бенджаминс, 1993), 27–44 [опубликовано как G11 из серии «Варианты английского во всем мире».]
  • «Выживание местных лексических элементов как специфических маркеров в английском языке в Ванкувере» в Уильяме А. Кречмаре (редактор), Журнал английской лингвистики: эссе памяти Гарольда Б. Аллена 23: 1 и 2 (1990–1995), 184–194.

Канадский и шотландско-ирландский

  • «Дифтонги [əi] и [aı] в шотландском, шотландско-ирландском и канадском английском», Canadian Journal of Linguistics 18 (1973), 136–145.
  • «Irish English» и «Canadian English» в словаре английского языка Коллинза (Лондон: Collins, 1979), xxvi-xxvii.

Другие языки

  • Введение в произношение французского языка с фонетическими текстами (Ванкувер: U.B.C., 1957).
  • (с Дж. Г. Андисоном) Французский язык на втором курсе университета: заочный курс (Ванкувер: U.B.C., 1957).
  • Учебное пособие по французскому произношению для студентов (Торонто: MacMillan Co. of Canada Ltd., 1960).
  • Обзор «Французского произношения и дикции» Жана К. Батта в журнале Канадской лингвистической ассоциации 6: 1 (март 1960), 69–71.
  • «У греков было слово для этого» в M. H. Scargill и P. G. Penner (ред.), Looking at Language (Toronto: W. J. Gage Ltd., 1966), 40–53.
  • «Индоевропейская языковая семья» в М. Х. Скаргилле (ред.), Вводные очерки по лингвистике (Виктория, 1967), 166–189.
  • (вместе с Эванджелин Тан) «Фонология таусуга», Le Maître Phonétique 132 (1969), 37–39. JSTOR  44705569
  • (совместно с Нормой Олайя) «Фонология Илокано», Le Maître Phonétique 132 (1969), 39–41. JSTOR  44705569
  • «Лингвистический обзор Британской Колумбии: регион Кутеней» в Риджна Дарнелл (ред.), Канадские языки в их социальном контексте (Эдмонтон: лингвистические исследования, 1973), 105–116.

Рекомендации

  1. ^ «Проф. Р. Дж. Грегг - Голубая табличка - Музей и центр искусств Ларна». Музей и центр искусств Ларна. Получено 15 апреля 2020.
  2. ^ Смит, Энн; Монтгомери, Майкл (2013). Академическое исследование Ольстер-шотландцев: очерки Роберта Дж. Грегга и автора; Глава 1: Жизнь и творчество профессора Роберта Дж. Грегга (онлайн-изд.). Антрим, Великобритания: Национальные музеи и галереи Северной Ирландии, Музей народного творчества и транспорта Ольстера. ISBN  9780902588639.
  3. ^ Смит, Энн; Монтгомери, Майкл (2013). Академическое исследование Ольстер-шотландцев: очерки Роберта Дж. Грегга и автора; Глава 1: Жизнь и творчество профессора Роберта Дж. Грегга (онлайн-изд.). Антрим, Великобритания: Национальные музеи и галереи Северной Ирландии, Музей народного творчества и транспорта Ольстера. ISBN  9780902588639.
  4. ^ Гаэлан, де Вольф (27 июня 2016 г.). "Роберт Дж. Грегг, 2 июля 1912 г. - 15 ноября 1998 г.". Канадский журнал лингвистики. 44 (01): 117–120. Дои:10.1017 / S0008413100020946.
  5. ^ «Профессор Р. Дж. Грегг - Голубая табличка - Музей и центр искусств Ларна». Музей и центр искусств Ларна. Получено 15 апреля 2020.
  6. ^ Гаэлан, де Вольф (27 июня 2016 г.). "Роберт Дж. Грегг 2 июля 1912 г. - 15 ноября 1998 г.". Канадский журнал лингвистики. 44 (01): 117–120. Дои:10.1017 / S0008413100020946.
  7. ^ Роберт Дж., Грегг (1994). "Профессор Роберт Дж. Грегг". Улланс: журнал для ольстерских шотландцев (2 весны 1994 г.). Получено 15 апреля 2020.
  8. ^ «Проф. Р. Дж. Грегг - Голубая табличка - Музей и центр искусств Ларна». Музей и центр искусств Ларна. Получено 15 апреля 2020.
  9. ^ «Проф. Р. Дж. Грегг - Голубая табличка - Музей и центр искусств Ларна». Музей и центр искусств Ларна. Получено 15 апреля 2020.
  10. ^ Смит, Энн; Монтгомери, Майкл (2013). Академическое исследование Ольстер-шотландцев: очерки Роберта Дж. Грегга и автора; Глава 1: Жизнь и творчество профессора Роберта Дж. Грегга (онлайн-изд.). Антрим, Великобритания: Национальные музеи и галереи Северной Ирландии, Музей народного творчества и транспорта Ольстера. ISBN  9780902588639.
  11. ^ [Хикки, Раймонд. Справочник по ирландскому английскому языку. Vol. 1. Амстердам: Джон Бенджаминс, 2002. стр. 283].
  12. ^ [1] Доллингер, Стефан. Создание канадского английского языка: профессор, альпинист и национальный вариант английского языка. Ванкувер: Издательство Кембриджского университета, 2019.
  13. ^ Фризен, Джуди. «Подарок от поместья создает прочную память». www.canil.ca. Канадский институт лингвистики. Получено 15 апреля 2020.
  14. ^ Фризен, Джуди. «Подарок от поместья создает прочную память». www.canil.ca. Канадский институт лингвистики. Получено 15 апреля 2020.
  15. ^ Смит, Энн; Монтгомери, Майкл (2013). Академическое исследование Ольстер-шотландцев: очерки Роберта Дж. Грегга и автора; Глава 1: Жизнь и творчество профессора Роберта Дж. Грегга (онлайн-изд.). Антрим, Великобритания: Национальные музеи и галереи Северной Ирландии, Музей народного творчества и транспорта Ольстера. ISBN  9780902588639.
  16. ^ «Проф. Р. Дж. Грегг - Голубая табличка - Музей и центр искусств Ларна». Музей и центр искусств Ларна. Получено 15 апреля 2020.
  17. ^ Смит, Энн; Монтгомери, Майкл (2013). Академическое исследование Ольстер-шотландцев: очерки Роберта Дж. Грегга и автора; Раздел II: Ранние исследования по ольстер-шотландцам Роберта Дж. Грегга и Г. Брендана Адамса: границы ольстерско-шотландского диалекта в Ольстере (1972) (онлайн-изд.). Антрим, Великобритания: Национальные музеи и галереи Северной Ирландии, Музей народного творчества и транспорта Ольстера. ISBN  9780902588639.
  18. ^ Роберт Дж., Грегг (1994). "Профессор Роберт Дж. Грегг". Улланс: журнал для ольстерских шотландцев (2 весны 1994 г.). Получено 15 апреля 2020.
  19. ^ Смит, Энн; Монтгомери, Майкл (2013). Академическое исследование Ольстер-шотландцев: очерки Роберта Дж. Грегга и автора; Глава 1: Жизнь и творчество профессора Роберта Дж. Грегга (онлайн-изд.). Антрим, Великобритания: Национальные музеи и галереи Северной Ирландии, Музей народного творчества и транспорта Ольстера. ISBN  9780902588639.
  20. ^ Смит, Энн; Монтгомери, Майкл (2013). Академическое исследование Ольстер-шотландцев: очерки Роберта Дж. Грегга и автора; Раздел I: Современные взгляды на шотландцев Ольстера; орфография шотландцев Ольстера (онлайн-изд.). Антрим, Великобритания: Национальные музеи и галереи Северной Ирландии, Музей народного творчества и транспорта Ольстера. ISBN  9780902588639.
  21. ^ [2] Доллингер, Стефан. Создание канадского английского языка: профессор, альпинист и национальный вариант английского языка. Ванкувер: Издательство Кембриджского университета, 2019.
  22. ^ Статья в журнале Обзор Ванкувера Английский Роберт Дж. Грегг Американская речь Vol. 67, No. 3 (осень, 1992), pp. 250-267 (18 страниц). [3]
  23. ^ Смит, Энн; Монтгомери, Майкл (2013). Академическое исследование Ольстер-шотландцев: очерки Роберта Дж. Грегга и автора; Глава 1: Жизнь и творчество профессора Роберта Дж. Грегга (онлайн-изд.). Антрим, Великобритания: Национальные музеи и галереи Северной Ирландии, Музей народного творчества и транспорта Ольстера. ISBN  9780902588639.
  24. ^ Смит, Энн; Монтгомери, Майкл (2013). Академическое исследование Ольстер-шотландцев: очерки Роберта Дж. Грегга и автора; Глава 2: Библиография произведений профессора Роберта Дж. Грегга (онлайн-изд.). Антрим, Великобритания: Национальные музеи и галереи Северной Ирландии, Музей народного творчества и транспорта Ольстера. ISBN  9780902588639.