Rufst du, mein Vaterland - Rufst du, mein Vaterland
Английский: Когда ты звонишь, мое Отечество | |
---|---|
Открытка 1914 года с вводной строкой | |
Бывший Государственный гимн Швейцария | |
Также известный как | Ô monts indépendants (английский: о, независимые горы) |
Текст песни | Иоганн Рудольф Висс (Анри Рерих), 1811 (1857) |
Музыка | Неизвестный композитор (мелодия "Боже, храни короля ", 18-ый век) |
Усыновленный | c. 1848 г. |
Отказано | 1961 |
Аудио образец | |
"Rufst du, mein Vaterland"
|
"Rufst du, mein Vaterland"бывший Национальный гимн из Швейцария. Он имел статус де-факто гимн от образования Швейцария как федеративное государство в 1840-х годах, до 1961 года, когда он был заменен Швейцарский псалом.[1]
Текст был написан в 1811 году профессором бернской философии. Иоганн Рудольф Висс, как «военную песню для швейцарских артиллеристов». Он установлен на мелодию британского королевского гимна "Боже, храни короля "(ок. 1745 г.), мелодия, которая получила широкое распространение в Европе, сначала как немецкий гимн" Heil, unserm Bunde Heil "(Август Ниманн, 1781), несколько позже как "Heil dir im Siegerkranz " (Генрих Харрис 1790 г., первоначально с датскими текстами, немецкая адаптация для использования в Пруссия датируется 1795 годом), и как гимн Соединенных Штатов »,Моя страна, это Тебя " (1831).
В Швейцарии в 1840-1850-е годы гимн регулярно пели на патриотических мероприятиях и политических собраниях. Его называют «гимном страны» (die Nationalhymne) в 1857 г., на конкурсе "серенад", исполненной для генерала Гийом Анри Дюфур.[2] Шотландский врач Джон Форбс, который посетил Швейцарию в 1848 году, также сообщает, что мелодия «Боже, храни короля» «кажется также принята в качестве государственного гимна Швейцарии».[3]
Как и в американской "My Country, 'Tis of Thee", в лирике изображение монарха заменяется изображением монарха. отечество, и обещание защищать его «сердцем и рукой» (mit Herz und Hand), «рука» заменяет «голос», восхваляющий короля оригинальной лирики. Пакт о военной защите родины ясно выражен в первом стихе:
Rufst du, mein Vaterland? | Ты звонишь, мое Отечество? |
Немецкие тексты были переведены на французский в 1857 году в результате конкурса, организованного Societé de Zofingue Женевы. Конкурс выиграл Анри Рерих (1837–1913), в то время студент философии,[4] текст которого менее воинственен, чем немецкая лирика, начиная с Ô monts indépendants / Répétez nos acnts / Nos libres chants «О свободные горы / эхо наших призывов / наших песен свободы» и сравнивая Клятва Рютли с республиканцем Дерево Свободы.
Тем не менее, несмотря на республиканские настроения в лирике, мелодия оставалась более связанной с роялизмом и консервативностью, и она оставалась гимном Британской, Немецкой и Российской империй.[5] Этот факт и, в частности, отсутствие ассоциации мелодии со Швейцарией, привели к желанию найти замену, которая пришла в виде Швейцарский псалом (составлен в 1841 г.), с 1961 г. в качестве предварительного эксперимента, а с 1981 г. постоянно.
Текст песни
Немецкий
Стихотворение Висса было впервые напечатано в 1811 году в сборнике «военных песен» (Kriegslieder) под названием Vaterlandslied für Schweizerische Kanonier ("патриотическая песня для швейцарцев артиллеристы ").[6] Оригинальное стихотворение, напечатанное в 1811 году, состояло из шести стихов. Еще с 1819 г.[7] Пятый стих Висса был утерян с добавлением двух заключительных стихов, всего семь стихов. Первый из добавленных стихов ссылается на Вильгельм Телль, а второй взывает к наградам мира после войны (в то время как в первоначальной версии последние два стиха сравнивают отчет об артиллерии и ударе картечь к грому и лавинам соответственно).
Версия 1819 г. носит название «Военная песня швейцарских защитников отечества» (Kriegslied für schweizerische Vaterlandsvertheidiger). Он не ссылается на Висс и указывает на мелодию как на «Боже, храни короля и т. Д.». В этой конкретной версии ссылка Wyss на Битва при Сен-Якоб-ан-дер-Бирс заменяется ссылкой на Битва при Лаупене, из-за непосредственного контекста публикации, посвященной памяти этой последней битвы.[7] Точно так же вариант 1825 вставляет ссылку на Битва при Дорнахе.[8]
Версия, напечатанная в 1833 году в сборнике традиционных и патриотических песен, дает название An das Vaterland («Отчизне») с мелодией «Heil! Unserm Bunde Heil!».[9]
Ниже приводится исходный текст версии 1811 года вместе с текстом полных семи стихов, актуальных для 1830-х годов. Сокращенные версии текста, используемые в роли государственного гимна, часто сокращают текст с семи до трех стихов, давая либо стихи 1, 2, 6, либо, альтернативно, 1, 3, 6 (пронумерованные ниже). Поскольку гимн никогда не имел официального статуса, даже между этими сохранившимися стихами есть небольшие текстовые вариации. Версия, напечатанная в 1867 году, много позже того, как песня стала де-факто Государственный гимн по-прежнему содержит пять стихов, исключая только стихи 4 и 5 (пронумерованные ниже).[10]
Немецкая лирика (1811) | Немецкая лирика (1833) | Закрыть перевод | Singable перевод[11] |
---|---|---|---|
Ruf'st du, mein Vaterland? | 1. Rufst du, mein Vaterland? | Ты звонишь, мое Отечество? | Ты зовешься моим Отечеством? |
Ja, wo der Alpen Kreis | 2. Da, wo der Alpenkreis | Там где круг Альп | Там, где нет Альп |
Hegst uns so mild und treu, | 3.[16] Nährst uns so mild und treu, | Ты питаешь нас мягко и верно, | |
Тем не менее Рут дер Альпензее, | 4. Sanft wie der Alpensee, | Нежное, как озеро альпийское, | |
Laut wie der Donner grollt, Веннер им Штурме ролл | |||
Wie der Lavinen Fall | 5. Und wie Lawinenlast | И как лавинный груз | |
6.[16] Frei, und auf ewig frei, | Бесплатно, навсегда бесплатно! | Бесплатно и навсегда! | |
7. Doch, wo der Friede lacht | Но где мир улыбается, |
Французский
Французская версия 1857 года Анри Рериха (1837–1913) содержит четыре стиха, которые не являются прямым переводом немецкого текста.[4]
Французские тексты песен | английский перевод |
---|---|
Ô monts indépendants, | О независимые горы, |
Nous voulons nous unir, | Мы хотим объединиться, |
Gardons avec fierté | Будем охранять с гордостью |
Tu soutins nos aïeux, | Вы поддерживали его наши предки |
Итальянский
К концу XIX века, когда песня приобрела статус де-факто Государственный гимн стал фиксированным, желательно иметь исполняемую версию на итальянском, третьем официальном языке Швейцарии (Ретороманский официально не признавался отдельным языком до 1938 г.). Итальянская версия, напечатанная в сборнике песен для школ 1896 года, содержит два стиха, близкий перевод первых двух версий немецкой лирики.[19]
Итальянские тексты | английский перевод |
---|---|
Ci chiami, o Patria? | Ты зовешь нас, отечество? |
Laddov'è debole | Где слаб |
Рекомендации
- ^ Крайс, Георг (1991), Der Mythos von 1291. Zur Entstehung des schweizerischen Nationalfeiertages. Базель: Ф. Рейнхардт, 67–69.
- ^ Allgemeine Zeitung, Аугсбург, 15 января 1857 г. (№ 15), п. 237.
- ^ Джон Форбс, Праздник врача; или месяц в Швейцарии летом 1848 г. (1850), п. 53.
- ^ а б Нанни Моретти, Журнал Интайм, 1979, п. 261
- ^ Эстебан Бух, Девятая Бетховена: политическая история, University of Chicago Press, 2003 г., ISBN 978-0-226-07812-0, п. 23.
- ^ Kriegslieder, gesammelt zur Erholung für das Artillerie - Camp im Sommer 1811, напечатано с использованием Maurhofer and Dällenbach, Bern, цитируется по: Людвиг Хирцель, Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur 21 (1877), п. 206. Текст был перепечатан Отто фон Грейерцем (ред.), Blumenlese [антология] (1872 г.).
- ^ а б Die Feyer der Laupenschlacht: gehalten den 28 июня 1818 г. (1819), 59–61.
- ^ Der aufrichtige und wohlerfahrne Schweizer-Bote 22 (1825), п. 243.
- ^ Allgemeines Schweizer-Liederbuch: eine Sammlung von 352 der libebtesten Lieder, Kühreihen und Volkslieder (1833), 181–183.
- ^ Das Rütli: ein Liederbuch für Schweizersänger (1867), п. 497.
- ^ «Превосходный и энергичный перевод сделан другом, и он будет выглядеть очень близким, как и все переводы» (Forbes 1850, стр. 53) ».
- ^ вариант: "Heil, o Helvetia!" (1819)
- ^ Вариант «Hast noch der Söhne ja» (1819, 1825) неизменно используется с 1850-х годов.
- ^ вариант: "Wie sie dein Лаупен sah "(1819)," Wie sie einst Дорнегг сах »(1825 г.).
- ^ вариант: "Stehn си [а именно, сыновья, упомянутые в предыдущем стихе] den Felsen gleich [...] Schmerz ihnen Spott »(1819); версия 1833 года ошибочно заменяет первое местоимение на второе лицо, но оставляет второе место в третьем лице.
- ^ а б Стихи 3 и 6 имеют следующие варианты в версии, опубликованной в 1850-х годах: 3. «Nährst uns so mild und treu, / Bildest uns stark und frei, / Glück dir und Heil! / Mutig in Drang und Not! / Wenn dir Verderben droht, / Hilft dir der Väter Gott, / Er ist dein Teil!» 6. "Vaterland, ewig frei / Sei unser Feldgeschrei / Sieg oder Tod! / Frei lebt, wer sterben kann, / Frei, wer die Heldenbahn / Steigt als ein Tell hinan. / Mit uns ist Gott!" (записано у Луизы Отто-Петерс, Heimische und Fremde: ein Gemälde aus der Schweiz т. 2 (1858 г.), п. 180 ).Der Erzähler, 28 января 1857 г..
- ^ вариант: "Tagwerk der Lust"
- ^ варианты: "Webt user Mut" (1819), "Weht unser Mut" (1833).
- ^ Эдмондо Брусони, Libro di canto per le Scuole del Cantone Ticino, vol. 1, Совет. e Lit. Эреди Карло Коломби, Беллинцона 1896 г., п. 18.
внешняя ссылка
- Landeshymne в Немецкий, Французский и Итальянский в сети Исторический словарь Швейцарии.