Rufst du, mein Vaterland - Rufst du, mein Vaterland

Rufst du, mein Vaterland
Английский: Когда ты звонишь, мое Отечество
AK Grenzbesetzung 1914, Rufst du mein Vaterland ..., schweizer Hornist gibt Signal (спереди) .png
Открытка 1914 года с вводной строкой

Бывший Государственный гимн   Швейцария
Также известный какÔ monts indépendants (английский: о, независимые горы)
Текст песниИоганн Рудольф Висс (Анри Рерих), 1811 (1857)
МузыкаНеизвестный композитор (мелодия "Боже, храни короля ", 18-ый век)
Усыновленныйc. 1848 г.
Отказано1961
Аудио образец
"Rufst du, mein Vaterland"

"Rufst du, mein Vaterland"бывший Национальный гимн из Швейцария. Он имел статус де-факто гимн от образования Швейцария как федеративное государство в 1840-х годах, до 1961 года, когда он был заменен Швейцарский псалом.[1]

Текст был написан в 1811 году профессором бернской философии. Иоганн Рудольф Висс, как «военную песню для швейцарских артиллеристов». Он установлен на мелодию британского королевского гимна "Боже, храни короля "(ок. 1745 г.), мелодия, которая получила широкое распространение в Европе, сначала как немецкий гимн" Heil, unserm Bunde Heil "(Август Ниманн, 1781), несколько позже как "Heil dir im Siegerkranz " (Генрих Харрис 1790 г., первоначально с датскими текстами, немецкая адаптация для использования в Пруссия датируется 1795 годом), и как гимн Соединенных Штатов »,Моя страна, это Тебя " (1831).

В Швейцарии в 1840-1850-е годы гимн регулярно пели на патриотических мероприятиях и политических собраниях. Его называют «гимном страны» (die Nationalhymne) в 1857 г., на конкурсе "серенад", исполненной для генерала Гийом Анри Дюфур.[2] Шотландский врач Джон Форбс, который посетил Швейцарию в 1848 году, также сообщает, что мелодия «Боже, храни короля» «кажется также принята в качестве государственного гимна Швейцарии».[3]

Как и в американской "My Country, 'Tis of Thee", в лирике изображение монарха заменяется изображением монарха. отечество, и обещание защищать его «сердцем и рукой» (mit Herz und Hand), «рука» заменяет «голос», восхваляющий короля оригинальной лирики. Пакт о военной защите родины ясно выражен в первом стихе:

Rufst du, mein Vaterland?
Sieh uns mit Herz und Hand,
Все dir geweiht
Heil dir, Helvetia!
Hast noch der Söhne ja,
Wie sie Sankt Jakob sah,
Freudvoll zum Streit!

Ты звонишь, мое Отечество?
Смотри на нас сердцем и рукой
все посвящено тебе.
Слава тебе, Гельвеция!
У кого еще есть такие сыновья
так как Святой Иаков видел их,
идем в бой радостно!

Немецкие тексты были переведены на французский в 1857 году в результате конкурса, организованного Societé de Zofingue Женевы. Конкурс выиграл Анри Рерих (1837–1913), в то время студент философии,[4] текст которого менее воинственен, чем немецкая лирика, начиная с Ô monts indépendants / Répétez nos acnts / Nos libres chants «О свободные горы / эхо наших призывов / наших песен свободы» и сравнивая Клятва Рютли с республиканцем Дерево Свободы.

Тем не менее, несмотря на республиканские настроения в лирике, мелодия оставалась более связанной с роялизмом и консервативностью, и она оставалась гимном Британской, Немецкой и Российской империй.[5] Этот факт и, в частности, отсутствие ассоциации мелодии со Швейцарией, привели к желанию найти замену, которая пришла в виде Швейцарский псалом (составлен в 1841 г.), с 1961 г. в качестве предварительного эксперимента, а с 1981 г. постоянно.

Текст песни

Немецкий

Стихотворение Висса было впервые напечатано в 1811 году в сборнике «военных песен» (Kriegslieder) под названием Vaterlandslied für Schweizerische Kanonier ("патриотическая песня для швейцарцев артиллеристы ").[6] Оригинальное стихотворение, напечатанное в 1811 году, состояло из шести стихов. Еще с 1819 г.[7] Пятый стих Висса был утерян с добавлением двух заключительных стихов, всего семь стихов. Первый из добавленных стихов ссылается на Вильгельм Телль, а второй взывает к наградам мира после войны (в то время как в первоначальной версии последние два стиха сравнивают отчет об артиллерии и ударе картечь к грому и лавинам соответственно).

Версия 1819 г. носит название «Военная песня швейцарских защитников отечества» (Kriegslied für schweizerische Vaterlandsvertheidiger). Он не ссылается на Висс и указывает на мелодию как на «Боже, храни короля и т. Д.». В этой конкретной версии ссылка Wyss на Битва при Сен-Якоб-ан-дер-Бирс заменяется ссылкой на Битва при Лаупене, из-за непосредственного контекста публикации, посвященной памяти этой последней битвы.[7] Точно так же вариант 1825 вставляет ссылку на Битва при Дорнахе.[8]

Версия, напечатанная в 1833 году в сборнике традиционных и патриотических песен, дает название An das Vaterland («Отчизне») с мелодией «Heil! Unserm Bunde Heil!».[9]

Ниже приводится исходный текст версии 1811 года вместе с текстом полных семи стихов, актуальных для 1830-х годов. Сокращенные версии текста, используемые в роли государственного гимна, часто сокращают текст с семи до трех стихов, давая либо стихи 1, 2, 6, либо, альтернативно, 1, 3, 6 (пронумерованные ниже). Поскольку гимн никогда не имел официального статуса, даже между этими сохранившимися стихами есть небольшие текстовые вариации. Версия, напечатанная в 1867 году, много позже того, как песня стала де-факто Государственный гимн по-прежнему содержит пять стихов, исключая только стихи 4 и 5 (пронумерованные ниже).[10]

Немецкая лирика (1811)Немецкая лирика (1833)Закрыть переводSingable перевод[11]

Ruf'st du, mein Vaterland?
Sieh 'uns mit Herz und Hand
All dir geweiht!
Привет, о Гельвеция!
Noch sind der Männer da,
Wie sie Sanct Jakob sah,
Freüdig zum Streit!

1. Rufst du, mein Vaterland?
Sieh uns mit Herz und Hand
All dir geweiht!
Heil dir, Helvetia![12]
Noch sind der Söhne da,[13]
Wie sie Sankt Jakob sah,[14]
Freudvoll zum Streit!

Ты звонишь, мое Отечество?
Смотри на нас сердцем и рукой
Все посвящено тебе!
Слава тебе, Гельвеция!
У тебя еще есть сыновья,
подобно Святой Иаков видел их,
Радостно спешите в бой.

Ты зовешься моим Отечеством?
Смотри на нас сердцем и рукой
Поклялся тебе, все!
Гельвеция! приветствую тебя!
Верны все еще твои сыновья,
Подобно им, святой Иаков видел,
Прыжок призыв к войне!

Ja, wo der Alpen Kreis
Nicht dich zu schützen weiß
О Швейцария!
Steh'n wir, den Alpen gleich,
Nie vor Gefahren bleich,
Froh noch im Todesstreich,
Für's Vaterland.

2. Da, wo der Alpenkreis
Nicht dich zu schützen weiss
Стена, режиссер фон Готт,
Stehn wir den Felsen gleich,
Nie vor Gefahren bleich,
Froh noch im Todesstreich,
Schmerz uns ein Spott.[15]

Там где круг Альп
Не защищает тебя,
Бастион, сделанный Богом,
Мы стоим, как скалы,
Никогда не бледнею перед опасностью,
Счастлив даже в смертельном ударе,
Агония для нас шутка.

Там, где нет Альп
Кружу твою землю вокруг,
Божья рука бросила,
Мы стоим стойко,
Не растекается, горно,
Тем не менее, даже если смерть должна поразить,
Презрение к стону.

Hegst uns so mild und treu,
Zeihst uns so stark und frey,
O du mein Land!
Барабан похоти, Таг-дер-Нот,
Sey uns für dich der Tod,
Венн дир Вердербен дрот,
Du theures Land!

3.[16] Nährst uns so mild und treu,
Hegst uns so stark und frei,
Du Hochlands Brust!
Sei denn im Feld der Not,
Венн Дир Вердербен дрот,
Blut uns ein Morgenrot,
Tagwerks der Lust.[17]

Ты питаешь нас мягко и верно,
Подними нас такими сильными и свободными,
Ты, нагорье лоно!
Так что будьте тогда в поле опасности,
Когда тебе грозит разрушение,
Кровь нам рассвет
Труд радости.

Тем не менее Рут дер Альпензее,
Hoch an der Gletscher Schnee; -
Так что ж, земля!
Wild tobt er aufgeschreckt,
Дека Венн ин Гевиттер; -
So wir, zum Kampf geweckt,
Für's Vaterland!

4. Sanft wie der Alpensee,
Sturmlos am Gletscherschnee
Weht unser Mut.[18]
Graus tobt der See geschreckt
Дека Венн ин Гевиттер;
Итак, wir zum Kampf erweckt:
Wut шире Wut.

Нежное, как озеро альпийское,
Без бури на ледниковом снегу
Наше мужество движется.
Ужасно бушует озеро, вздрогнув,
Когда его накроет гроза,
Мы тоже, когда проснемся к битве,
Ярость против ярости.

Laut wie der Donner grollt,

Веннер им Штурме ролл
Альпенланд Дурча! -
So der Geschosse Wuth,
Венн Дайнер Фейнде Брют
Trotzt mit verwegnem Muth,
О Фатерланд!

Wie der Lavinen Fall
Stürzt von der Felsen Wall
Furchtbar ins Land:
Stürze Kartätschen-Saat
Кольца auf der Alpen Pfad,
Венн dir ein Dränger naht,
Mein Vaterland!

5. Und wie Lawinenlast
Vorstürzt mit Blitzeshast -
Возьмите allumher -
Верф в ден Альпенпфад,
Wenn der Zerstörer naht,
Кольца sich Kartätschensaat
Todtragend schwer.

И как лавинный груз
Гребется с молниеносной скоростью -
вокруг могилы -
Пусть в альпийскую тропу,
Когда эсминец наступает,
Оболочка канистры семя будет брошено повсюду
Смертельно тяжелый.


6.[16] Frei, und auf ewig frei,
Ruf 'unser Feldgeschrei,
Hall 'unser Herz!
Frei lebt, wer sterben kann,
Frei, wer die Heldenbahn
Steigt als ein Tell Hinan.
Nie hinterwärts!

Бесплатно, навсегда бесплатно!
пусть это будет наш боевой клич,
пусть это отразится в наших сердцах!
Свободных жизней, готовых умереть,
Свободный, кто на пути героя
восходит как сказать,
Никогда не двигаться назад!

Бесплатно и навсегда!
Это будет наш боевой клич -
Крик сердца - навсегда!
Свободная жизнь, кто не боится смерти,
Свободный, кто путь героя
Телльоподобный верхний имеет,
Ошибочно никогда!

7. Doch, wo der Friede lacht
Nach der empörten Schlacht
Дрангволлем Шпиль,
O da viel schöner, trau'n,
Ферн фон дер Ваффен Граун,
Heimat, dein Glück zu bau'n
Winkt uns das Ziel!

Но где мир улыбается,
После ожесточенных боев
Игра в толпу;
О, есть в запасе прекраснее,
Вдали от ужаса оружия
Дом, чтобы построить свое состояние,
Будь нашей целью!

Французский

Французская версия 1857 года Анри Рериха (1837–1913) содержит четыре стиха, которые не являются прямым переводом немецкого текста.[4]

Французские тексты песенанглийский перевод

Ô monts indépendants,
Répétez nos acnts,
Нет свободных песнопений.
Toi patrie,
Suisse chérie,
Le sang, la vie
De tes enfants.

О независимые горы,
Повторяй наши слова,
наши бесплатные песни.
Тебе, отечество,
Дорогая Швейцария,
Кровь,
Жизнь ваших детей.

Nous voulons nous unir,
Nous voulons tous mourir
Залейте сервир.
Ô notre mère!
De nous sois fière,
Sous ta Bannière
Tous vont partir.

Мы хотим объединиться,
Мы все готовы умереть
К вашим услугам
О наша мать!
Гордись нами,
Под вашим знаменем
Мы все уйдем

Gardons avec fierté
L'arbre au Grutli planté
La liberté!
Que d'âge en âge,
Мальгре л'ораж,
Cet héritage
Soit респект.

Будем охранять с гордостью
Посаженное в Грютли дерево,
Свобода!
Из поколения в поколение,
Несмотря на шторм,
Это наследие
Уважается

Tu soutins nos aïeux,
Tu nous rendracom eux,
Victorieux!
Vers toi s'élance
Нотр Эсперанс,
La délivrance
Viendra des cieux.

Вы поддерживали его наши предки
Вы делаете нас такими, как они,
Победно!
К тебе бросился
Наша надежда
Вопрос будет
пришел с небес.

Итальянский

К концу XIX века, когда песня приобрела статус де-факто Государственный гимн стал фиксированным, желательно иметь исполняемую версию на итальянском, третьем официальном языке Швейцарии (Ретороманский официально не признавался отдельным языком до 1938 г.). Итальянская версия, напечатанная в сборнике песен для школ 1896 года, содержит два стиха, близкий перевод первых двух версий немецкой лирики.[19]

Итальянские текстыанглийский перевод

Ci chiami, o Patria?
Uniti impavidi
snudiam l'acciar!
Приветствуйте Эльвезию!
Tuoi prodi figli,
Мора, Сант Джакомо,
не косвенный

Ты зовешь нас, отечество?
Единый и бесстрашный
обнажаем меч!
Привет, Гельвеция!
Ваши храбрые сыновья,
Муртен, Святой Иаков,
не забудьте!

Laddov'è debole
dell'Alpi l'egida
Che il ciel ci diè.
Ti farem argine
dei petti indomiti:
È dolce, o Elvezia
morir per te!

Где слаб
Эгида Альп
что небо дало нам,
Сделаем ваш банк
неукротимыми сундуками:
Это сладко, Гельвеция
умереть за тебя!

Рекомендации

  1. ^ Крайс, Георг (1991), Der Mythos von 1291. Zur Entstehung des schweizerischen Nationalfeiertages. Базель: Ф. Рейнхардт, 67–69.
  2. ^ Allgemeine Zeitung, Аугсбург, 15 января 1857 г. (№ 15), п. 237.
  3. ^ Джон Форбс, Праздник врача; или месяц в Швейцарии летом 1848 г. (1850), п. 53.
  4. ^ а б Нанни Моретти, Журнал Интайм, 1979, п. 261
  5. ^ Эстебан Бух, Девятая Бетховена: политическая история, University of Chicago Press, 2003 г., ISBN  978-0-226-07812-0, п. 23.
  6. ^ Kriegslieder, gesammelt zur Erholung für das Artillerie - Camp im Sommer 1811, напечатано с использованием Maurhofer and Dällenbach, Bern, цитируется по: Людвиг Хирцель, Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur 21 (1877), п. 206. Текст был перепечатан Отто фон Грейерцем (ред.), Blumenlese [антология] (1872 г.).
  7. ^ а б Die Feyer der Laupenschlacht: gehalten den 28 июня 1818 г. (1819), 59–61.
  8. ^ Der aufrichtige und wohlerfahrne Schweizer-Bote 22 (1825), п. 243.
  9. ^ Allgemeines Schweizer-Liederbuch: eine Sammlung von 352 der libebtesten Lieder, Kühreihen und Volkslieder (1833), 181–183.
  10. ^ Das Rütli: ein Liederbuch für Schweizersänger (1867), п. 497.
  11. ^ «Превосходный и энергичный перевод сделан другом, и он будет выглядеть очень близким, как и все переводы» (Forbes 1850, стр. 53) ».
  12. ^ вариант: "Heil, o Helvetia!" (1819)
  13. ^ Вариант «Hast noch der Söhne ja» (1819, 1825) неизменно используется с 1850-х годов.
  14. ^ вариант: "Wie sie dein Лаупен sah "(1819)," Wie sie einst Дорнегг сах »(1825 г.).
  15. ^ вариант: "Stehn си [а именно, сыновья, упомянутые в предыдущем стихе] den Felsen gleich [...] Schmerz ihnen Spott »(1819); версия 1833 года ошибочно заменяет первое местоимение на второе лицо, но оставляет второе место в третьем лице.
  16. ^ а б Стихи 3 и 6 имеют следующие варианты в версии, опубликованной в 1850-х годах: 3. «Nährst uns so mild und treu, / Bildest uns stark und frei, / Glück dir und Heil! / Mutig in Drang und Not! / Wenn dir Verderben droht, / Hilft dir der Väter Gott, / Er ist dein Teil!» 6. "Vaterland, ewig frei / Sei unser Feldgeschrei / Sieg oder Tod! / Frei lebt, wer sterben kann, / Frei, wer die Heldenbahn / Steigt als ein Tell hinan. / Mit uns ist Gott!" (записано у Луизы Отто-Петерс, Heimische und Fremde: ein Gemälde aus der Schweiz т. 2 (1858 г.), п. 180 ).Der Erzähler, 28 января 1857 г..
  17. ^ вариант: "Tagwerk der Lust"
  18. ^ варианты: "Webt user Mut" (1819), "Weht unser Mut" (1833).
  19. ^ Эдмондо Брусони, Libro di canto per le Scuole del Cantone Ticino, vol. 1, Совет. e Lit. Эреди Карло Коломби, Беллинцона 1896 г., п. 18.

внешняя ссылка