Самуэль Романелли - Samuel Romanelli
Самуэль Романелли (родился в Мантуя 19 сентября 1757 г .; умер в Casale Monferrato 17 октября 1814 г.) был итальянским еврейским поэтом на иврите.[1] Романелли, обладающий большими способностями, но неустойчивый в своих привычках, рано начал путешествовать. Сначала он поехал в Марокко, где провел четыре года. Он описал свои переживания в работе, которая стала очень популярной (см. Ниже). Вернувшись в Европу, он жил последовательно в Берлин (1791), Вена (1793), Лондон (1799), и Лилль (Франция), возвращаясь в свою родную страну около 1800. Последние годы его жизни прошли в Казале, где он внезапно скончался от апоплексического удара.
Романелли зарабатывал себе на жизнь обучением и написанием стихов на иврите и итальянском языке для свадеб, патриотических праздников и других подобных случаев; но, будучи беспорядочным и насмешником религии, он нажил очень много врагов и всегда жил в крайней нищете. Помимо своих стихов на иврите, он написал переводы, особенно молитвенника, с иврита на итальянский и с итальянского на иврит. Среди его переводов с итальянского выделяются переводы Метастазио мелодрама «Фемистокл» и Маффеи трагедия "Меропа"; последний был отредактирован Вайкертом, монахом-бенедиктинцем (Рим, 1903, 2-е изд. 1904 г.), а первый все еще находится в рукописи. Имена в оригинале Романелли заменяют на иврите, например Мераб вместо Меропа, Палти вместо Полифонте и т. Д. Еврейская версия, хотя и не буквально следует оригиналу, не только поэтична, но и точна в переводе.
Литературное произведение
- "Ха-Чолот Едалун" или «Мишпах Шалом» (Берлин, 1791), еврейская мелодрама в честь свадьбы
- "Масса ба-Араб" или «Раны в арабской стране» (ib. 1792), описание его путешествий по Берберийским штатам, несколько раз перепечатанное и переведенное на английский язык Шиллер-Шинесси (Кембридж, 1887 г.)[2][3]
- «Руах Након» (Берлин, 1792), философская поэма
- «Алот ха-Минях» или «Зебер ха-Меушшар» (Вена, 1793 г.), стихотворение в честь свадьбы Л. Герца и Шарлотты Арнштейн на итальянском и иврите.
- "Grammatica Ragionata Italiana ed Ebraica", Триест, 1799 г.
- Итальянский перевод частей сефардского ритуала (н.п., 1802 г.)
- "Зимрат Арижим" (Мантуя, 1807 г.), гимны в честь Наполеон
- «Мажазех Шаддай» (ib.1808), еврейские и итальянские стихи
- Поэтический перевод той части службы Йом Киппур, которая описывает служение первосвященника в День искупления (Алессандрия, 1808 г.)
- "Таппуах Захаб" (Вена, ок. 1810 г.), эпос из греческой мифологии
- Гимн на иврите императору Франциск Австрийский и его брат эрцгерцог Карл (н.д., н.п.)
использованная литература
- ^ "Романелли, Сэмюэл Аарон". Еврейская виртуальная библиотека. Американо-израильское кооперативное предприятие. Получено 23 октября 2017.
- ^ Романелли, Сэмюэл (2004). Стиллман, Едида (ред.). Труд в арабской стране. Таскалуса: Университет Алабамы Press. ISBN 978-0-8173-5135-9.
- ^ Беджит, Карим. «Еврей в мусульманской стране: рассказ Самуэля Романелли». Написание Магриба (блог). Получено 23 октября 2017.
- В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояние: Певица Исидор; и др., ред. (1901–1906). "РОМАНЕЛЛИ, САМУЭЛЬ ААРОН". Еврейская энциклопедия. Нью-Йорк: Funk & Wagnalls.