Южноафриканский институт переводчиков - Википедия - South African Translators Institute
Основан | 25 августа 1956 г. |
---|---|
Тип | Торговая ассоциация |
Члены | 800 |
Интернет сайт | http://www.translators.org.za/ |
В Южноафриканский институт переводчиков (САТИ) - крупнейшая ассоциация в Южной Африке, представляющая профессиональных, академических и любительских переводчиков и других языковых практиков.
Компания SATI была основана в 1956 году.[1] Членство открыто для всех, и в настоящее время насчитывается около 800 членов (данные на 2012 год).[2]
Институт принял официальные названия на других официальных языках Южной Африки, а именно (африкаанс: Suid-Afrikaanse Vertilersinstituut, SAVI, Зулусский: INhlangano yaBahumushi yaseNingizimu Afrika, Коса: Умбуто ваба, Гугули вазе, Мзанци Африка, Сото: Мокгатло ва Бафетоледи ва Африка Борва, Северный сото: Sehlongwa sa Bafetoledi sa Afrika Borwa, Тсвана: Мокгатльо ва Бараноди ва Афорика Борва, Тсонга: Vandla ra Vahundzuluxi ra Afrika Dzonga, Свази: Инхлангано Йебахумуши Ясэ Нингизиму Африка, Венда: Чиимисва цха Вхапиндули цха Афурика Чипембе, и Южный ндебеле: IHlangano yabaTjhugululi yeSewula Afrika).
Цель
Цель SATI - продвигать интересы переводческой профессии в Южной Африке, главным образом посредством:
- проведение, продвижение и / или публикация исследований
- издание журнала и различных языковых и переводческих руководств
- обеспечение соблюдения этического кодекса переводчиков
- сотрудничество с другими организациями и учреждениями для продвижения профессии
- лоббирование надлежащих условий для обучения переводчиков
- в будущем, ограничение членства для тех, кто сдал экзамен
Другие разработки, посредством которых SATI вносит свой вклад в переводческую деятельность в Южной Африке, включают:
- администрирование системы аккредитации на основе установленных экзаменов
- предоставление стипендий студентам-переводчикам каждый год
- вручение денежной премии за выдающийся перевод в различных областях каждые три года
- ведение базы данных внештатных письменных, устных переводчиков и редакторов, доступной для общественности
- представление интересов Южной Африки на международном уровне в качестве члена Международная федерация переводчиков (ПОМЕСТИТЬСЯ)
Признание отрасли
Признание SATI в переводческой отрасли в Южной Африке носит спорадический характер, а аккредитация SATI не имеет официального признания в законодательстве Южной Африки. Однако некоторые правительственные ведомства предпочитают нанимать аккредитованных SATI, например, некоторые столичные городские советы.[3][4] и полиция,[5] а несколько государственных ведомств даже платят своим сотрудникам членские взносы в SATI.[6] Тарифы SATI для фрилансеров использовались в некоторых законодательных актах в качестве критерия.[7]
Членство
Членство открыто для всех из любой страны и любой профессии, хотя большинство членов - переводчики из Южной Африки. Всего около 800 членов.
Единственное требование для членства - это согласие новых членов соблюдать этический кодекс SATI и вносить ежегодный членский взнос (845 рандов в 2019 г.). Нет никаких членских экзаменов, хотя введение таких экзаменов было идеальным с момента основания института.
Моральный кодекс
Пятнадцать принципов этического кодекса SATI заключаются в следующем:
Все члены SATI обязаны:
- стремиться к лучшему качеству интерпретации текста, использования терминологии, орфографии и грамматики, а также тона и регистрации
- берут на себя полную ответственность за их переводы
- информировать своих клиентов о нерешенных проблемах
- принимают только ту работу, на которую они способны (хотя переводчики могут согласиться на работу, которую они не могут выполнить, если их клиенты были проинформированы об этом)
- доставить свою работу в срок и в форме, согласованной с заказчиком
- постоянно стремиться к самосовершенствованию
- делиться профессиональным ноу-хау с другими участниками
- считать конфиденциальной всю новую информацию о своих клиентах и проделанной для них работе
- не принимайте работу, которая предназначена для незаконных или нечестных целей
- не принимайте работы, противоречащие общественным интересам
- не взимать чрезмерные ставки
- уважать авторские права и права авторов
- соблюдать высокие этические и моральные стандарты в отношениях с клиентами и коллегами
- участвовать в деятельности института
- всегда вести себя и переводить таким образом, чтобы продвигать интересы института и профессии
Аккредитация
SATI предлагает членам аккредитационный экзамен[8] и делает это с 1990 года. В 2011 году около 240 из 800 членов были аккредитованы. Несколько членов были аккредитованы более чем на одну профессию или язык, и было 390 аккредитаций.[9]
Членам SATI рекомендуется получить аккредитацию, но для членства она не требуется. Однако аккредитация требуется от членов исполнительного комитета SATI и исполнительных комитетов как формальных, так и неформальных отделений Института. Официальные отделения должны иметь определенное минимальное количество аккредитованных членов. Только аккредитованные члены имеют право голосовать на годовом общем собрании SATI.
Корпоративные члены, которые придерживаются определенных требований, установленных Институтом, также могут получить аккредитацию.
Типы аккредитации
SATI предлагает аккредитацию на общий перевод, присяжный перевод, редактирование языков, синхронный перевод и терминологию в различных комбинациях 11 официальных языков ЮАР и некоторые языки не южноафриканского происхождения, такие как голландский, французский, немецкий, итальянский, португальский и испанский.
Тип аккредитации | Количество участников (2019) |
---|---|
Синхронный перевод | 57 |
Редактирование языка | 43 |
Терминология | 3 |
Перевод: с африкаанс на английский | 20 |
Перевод: с английского на африкаанс | 41 |
Перевод: между английским и африкаансом | 27 |
Перевод: другие языки | 40 |
Заверенный перевод | 16 |
ИТОГО (аккредитованные участники) | 217 |
SATI имеет соглашение с Национальным органом по аккредитации переводчиков в Австралии (NAATI) относительно аккредитации переводов на другие языки, которые не так распространены в Южной Африке.
Экзамены
Кандидатам, сдающим экзамены по переводу, редактированию и терминологии, дается 24 часа на заполнение ряда текстов в их собственных помещениях. В течение этого 24-часового периода им не разрешается контактировать с другими людьми. Продукт экзамена должен быть полностью индивидуальным (без внешних редакторов, корректоров и т. Д.). Чтобы предотвратить возможность обмана, экзамены переводчиков особенно трудны, и конкретные предпочтения экзаменаторов не сообщаются кандидатам. Экзаменационные работы обычно включают литературное произведение, академическое произведение и выбор из определенных широких технических областей.
Экзаменационные работы оцениваются двумя экзаменаторами независимо друг от друга. В случаях, когда один экзаменатор сдает экзамен, а другой - нет, назначается третий экзаменатор с учетом решения 2/3.
Экзамены переводчиков проводятся один или два раза в год в разных центрах по всей стране, в зависимости от спроса. Аккредитация переводчика также доступна для изучения южноафриканского жестового языка.
Участники, не сдавшие экзамен, должны подождать 12 месяцев перед повторной попыткой сдачи экзамена. Список действующих лиц, получивших аккредитацию, доступен на сайте института.
Структура
Институтом управляет руководитель, состоящий из председателя, заместителя председателя, секретаря, регистратора и казначея.
Следующие комитеты также были созданы для руководства деятельностью Института: по аккредитации и этике.
Должностные лица и члены комитетов SATI работают на общественных началах. Члены исполнительной власти избираются на годовом общем собрании сроком на три года.
Члены SATI могут создавать региональные и тематические отделения. Есть несколько отделений: Western Cape, Eastern Cape, KZN, Free State & Northern Cape, Northwest и Emerging Practitioners.
Публикации
Институт выпускает такие публикации, как «Руководство присяжным переводом» (руководство по практике присяжного перевода в Южной Африке) и «Преодоление языковых барьеров: SATI - Первые пятьдесят лет» (история Института).
Герб
В МАЙ 1979 г. SATI подала заявку и зарегистрировала герб в Южноафриканский государственный вестник.[10]
Рекомендации
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 4 июня 2011 г.. Получено 28 января 2009.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ http://translators.org.za/sati_cms/index.php?frontend_action=display_text_content&content_id=1651
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 27 ноября 2014 г.. Получено 27 августа 2012.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ «Архивная копия» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) 29 ноября 2014 г.. Получено 27 августа 2012.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ http://www.saps.gov.za/careers/career_quest/yellow/translator.htm
- ^ http://www.dac.gov.za/speeches/dminister/Speech29Oct2007.html
- ^ http://www.info.gov.za/view/DownloadFileAction?id=83653[постоянная мертвая ссылка ]
- ^ «Архивная копия» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) 24 октября 2006 г.. Получено 28 января 2009.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ «Архивная копия» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) 17 декабря 2014 г.. Получено 27 августа 2012.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ Заявка GK / GN 2019: SK / GG 6175, 1978-10-06; Регистрация GK / GN 229: SK / GG 6298, 1979-02-09; Свидетельство выдано 06.04.1979 (африкаанс).