Сладкий соловей - Sweet Nightingale
Сладкий соловей, также известный как Внизу в этих долинах, это Корнуолл Народная песня. В песне эвфемистически отсылается к сексуальной активности («слышать соловей петь "). Номер рада 371.[1]
В соответствии с Роберт Белл, опубликовавший его в 1846 г. Древние стихи, баллады и песни крестьянства Англии, песня "может быть с уверенностью отнесена к семнадцатому веку, [и] считается переводом с Корнуоллский язык. Впервые мы услышали его в Германии, в увеселительных садах Мариенберга на берегу Мозеля. Певцами были четыре корнуоллских шахтера, которые в то время, в 1854 году, работали на некоторых свинцовых рудниках недалеко от города Целль. Лидер или «капитан» Джон Стокер сказал, что эта песня стала фаворитом ведущих горняков Корнуолла и Девоншира, и ее всегда пели в дни жалованья и на поминках; и что его дедушка, который умер тридцатью годами раньше, в возрасте ста лет, пел эту песню и говорил, что она очень старая ».[2]
Инглис Гандри включил это в свою книгу 1966 года Каноу Кернов: песни и танцы из Корнуолла. Мелодию собрал преподобный. Сабина Бэринг-Гулд от Э. Г. Стивенса из Сент-Айвс, Корнуолл. По словам Гандри, Бэринг-Гулд «говорит нам, что« много добрых стариков в Корнуолле »дали ему эту песню« и всегда в одном и том же духе », что может объяснить, почему она до сих пор так широко распространена.« Они утверждают, - продолжает он. , 'что это дуэт'. "[3]
Один из текстов в Томас Арне баллада из оперы 1761 года Томас и Салли имеет сходство со словами Белла, но мелодия Арне совсем другая.[1]
Повествование песни чем-то похоже на Корнуоллский язык песня Delkiow Sivy.
Текст песни
«Милая моя, пойдем!
Разве ты не слышишь нежную песню,
Сладкие ноты потока соловья?
Разве ты не слышишь нежную сказку
Соловья сладкого,
Как она поет в тех долинах внизу?
Так что не бойся
Прогуляться в тени,
И еще в тех долинах внизу,
И еще в долинах внизу.
«Милая Бетси, не подведи,
Я понесу твое ведро,
Безопасный дом к вашей кроватке, пока мы идем;
Вы услышите нежную сказку
Соловья сладкого,
Как она поет в долинах внизу ».
Но она боялась
Прогуляться в тени,
Прогуливаться по долинам внизу,
Прогуляться по долинам внизу.
«Пожалуйста, оставьте меня в покое,
У меня есть свои руки;
Я с тобой не пойду,
Чтобы услышать нежную сказку
Соловья сладкого,
Как она поет в долинах внизу;
Потому что я боюсь
Прогуляться в тени,
Прогуливаться по долинам внизу,
Прогуляться по долинам внизу ».
‘Прошу вас, сядьте
Со мной на земле,
На этом берегу, где растут сладкие примулы;
Вы услышите нежную сказку
Соловья сладкого,
Как она поет в долинах внизу;
Так что не бойся
Прогуляться в тени,
И еще в тех долинах внизу,
И еще в тех долинах внизу.
Эта пара согласилась;
Они поженились быстро,
И вскоре в церковь все-таки пошли.
Она больше не боялась
Чтобы в тени гулять,
И еще в долинах внизу:
Ни слышать нежную сказку
Соловья сладкого,
Когда она пела в тех долинах внизу,
Как она пела в долинах внизу.[2]
Рекомендации
- ^ а б "Сладкий соловей". в основномnorfolk.info. Получено 1 февраля 2015.
- ^ а б Белл, Роберт, изд. (1857). Старинные поэмы, баллады и песни крестьянства Англии. Джон В. Паркер и сын, Вест-Стрэнд. С. 247–251.
- ^ Гандри, Инглис, изд. (1966). Каноу Кернов: песни и танцы из Корнуолла. Федерация обществ старого Корнуолла.