Тал Ницан - Tal Nitzán

Тал Ницан (Ирис Нешер)

Тал Ницаниврит: טל ניצן) является Израильский поэт, писатель, переводчик и редактор.

ранняя жизнь и образование

Ницан родился в Яффо и жил в Богота, Буэнос-Айрес и Нью-Йорк. Сейчас она проживает в Тель-Авив. Она держит BA в История искусства и Латиноамериканская исследования и MA в литературе из Еврейский университет Иерусалима.[1]

Литературное произведение

Ницан опубликовал шесть сборников стихов, один роман и четыре детские книги, и отредактировал три стихотворения антологии: two - это выбор Латиноамериканская стихов и одна «Железным пером» - сборник иврит поэзия протеста. Ее стихи были переведены более чем на 20 языков, а различные избранные ее произведения опубликованы на английском, немецком, испанском, французском и других языках. португальский, Итальянский, Литовский и македонский.[нужна цитата ]

Ницан перевел на иврит произведения в проза, поэзия и драма с испанского и английского языков.[нужна цитата ] Она также была главным редактором "Latino", серии переводной латиноамериканской литературы, "Mekomi" ("Местный" на иврите), серии оригинальной прозы на иврите, как для крупных израильских издателей, так и для независимых литературный журнал «Орот» («свет» на иврите).

Ницан был удостоен многих израильских литературных премий (таких как The Премия премьер-министра для писателей, женская писательская премия, премии начинающим поэтам и за дебютный сборник стихов, Премия Черниховского за образцовый перевод и многое другое) и участвовал в различных местных и международных поэтических фестивалях.[2]

Избранная библиография

Книги стихов на иврите:

  • «Доместика», 2002 г.
  • «Обычный вечер», 2006 г.
  • "Café Soleil Bleu", 2007 г.
  • «Первые забытые», 2009 г.
  • «Посмотрите на одно и то же Облако дважды», 2012 г.
  • «Во внутренний двор» (двуязычный иврит-английский, с художником Циби Гева), 2015

Избранные стихотворения в переводе:

  • «Penki langai į sodą» (Литва, 2009 г.), разные переводчики.
  • "Architettura d'interni" (Franco Puzzo Editore, Италия, 2010), перевод: Джек Арбиб.
  • "Soirée ordinaire" (Аль-Манар, Франция, 2011), разные переводчики.
  • "Dans l'esquif étroit" (с художником Ги Полем Чодером, Аль-Манар, Франция, 2011).
  • "Ваго" (Pen Press, Аргентина-США, 2012), перевод: Херардо Левин.
  • "Animale Notturno" (Il Laboratorio, Италия, 2013), перевод: Джек Арбиб.
  • "El tercer niño" (Pen Press, Аргентина-США, 2013), разные переводчики.
  • «Железным пером» (Антология еврейской протестной поэзии, английская версия Рэйчел Цвия Бек, SUNY Press, США, 2009).
  • "D'un burin de fer" (Anthologie de poésie israélienne engagée, перевод Изабель Дотан, Аль-Манар, Франция, 2013).
  • "O Ponto da Ternura" (Lumme Editore, Бразилия, 2013 г.), перевод: Моасир Амансио.
  • «В конце сна» (Беспокойные книги, 2014, электронная книга), разные переводчики.
  • «Во внутренний двор» (с художником Циби Гева, Even Hoshen Books 2015), разные переводчики.
  • "Zu Deiner Frage" (Verlagshaus Berlin, 2015, иллюстрации: Юл Гордон), перевод: Гундула Шиффер.
  • "Deux fois le même nuage" (Аль-Манар, Франция, 2016) с художником Альбертом Водой и разными переводчиками.

Роман:

  • «Каждый ребенок», книги Ачузат Баит, 2015 г.

Как редактор:

  • "Железным пером", антология еврейской антиоккупационной поэзии (1984–2004), 2005 г.

(Английская версия опубликована SUNY Press, США, 2009 г .; французская версия издана Al-Manar, 2013 г.).

Художественный перевод

Ницан - один из самых выдающихся израильских переводчиков латиноамериканской литературы. Она перевела на иврит около 80 книг, в основном с испанского и английского.[нужна цитата ]

За свои переводы она была удостоена нескольких премий, в том числе Премии «Переводчики» (дважды) Министерства культуры и Премии Черниховского за образец перевода.[нужна цитата ]

В 2004 году она получила почетную медаль президента Чили за перевод стихов Пабло Неруды.[нужна цитата ]

Рекомендации

  1. ^ «Интервью с поэтом Иланом Ставансом».
  2. ^ "Интервью с Элисой Гальего Рузбум на Poetry International".

внешняя ссылка