Тамо далеко - Tamo daleko

Сербские солдаты отступают через сельскую местность Албании зимой 1915 года.
Тамо Далеко, в исполнении тамбурика ансамбль имени Тамбурашко Певачко Друштво.
Columbia Records, апрель 1917 г.

Тамо далеко[а] серб Народная песня который был составлен на греческом острове Корфу в 1916 году в ознаменование Сербская армия с отступление через Албанию в течение Первая Мировая Война. Это играется в тройной метр и начинается торжественно в минорной тональности перед переключением на относительный мажор доминантной тональности в третьей строке первого куплета, символизируя надежду, прежде чем вернуться к тонической минорной тональности с самого начала. Текст песни представлен в нескольких версиях, каждая из которых заканчивается фразой «Да здравствует Сербия!»

Песня стала очень популярной среди сербских эмигрантов после Первой мировой войны, и ее даже играли на скрипке у сербского изобретателя. Никола Тесла Похороны в январе 1943 года как его последнее желание. Символ сербской культуры и национальной идентичности, он стал рассматриваться как форма государственного гимна в сербской диаспоре во времена Холодная война, и некоторые из его текстов были запрещены вместе с несколькими другими песнями в Титоистская Югославия потому что они вызвали возрождение сербского национального чувства. На протяжении многих десятилетий личность автора и композитора оставалась предметом споров. В 2008 году историк Ранко Яковлевич обнаружил, что Джордже Маринкович, музыкант-любитель из деревни Корбово возле Кладово, был автором и композитором песни, написавшей песню в 1916 году и обеспечившей ее авторские права в Париж в 1922 году. Песня остается популярной среди сербов на Балканах и в диаспоре.

История

Фон

В течение Первая Мировая Война, то Сербская армия отступил через Албанию после Центральные державы вторгся в Королевство Сербия зимой 1915 года. Сербская армия была опустошена голодом, болезнями и нападениями вооруженных банд, прежде чем перегруппироваться на греческом острове Корфу, где погибло еще много сербских солдат.[3] Смертельные случаи были похоронен в море и выжившие сербские солдаты назвали эти воды " Голубое кладбище ".[1][4]

Песня

Песня звучала на похоронах сербского изобретателя. Никола Тесла.

Тамо далеко серб Народная песня.[5] Сочиненный в 1916 году, он посвящен отступлению сербской армии на Корфу и вращается вокруг темы потерь и тоски по далекой родине. Это играется в тройной метр и начинается торжественно в минорной тональности перед переключением на относительный мажор доминантной тональности в третьей строке первого куплета, символизируя надежду, прежде чем вернуться к тонической минорной тональности с самого начала.[6] Певец описывает себя как выходца из страны, «где лимонное дерево цветет желтым», и смотрит «вдаль, где ярче светит солнце», на деревню, где родился. Большинство версий песни заканчиваются строчкой «Да здравствует Сербия!».[7]

В апреле 1917 г. Сербский американец группа названа Тамбурашко Певачко Друштво сделал запись песни.[8] К концу Первой мировой войны сербская армия отвоевала Сербию у Австро-Венгрия и Болгария. Тамо далеко стал очень популярным среди сербских эмигрантов.[4] Песню даже сыграли на похоронах сербского изобретателя. Никола Тесла в Нью-Йорк в январе 1943 г.[9] Он был запрещен вместе с несколькими другими песнями в Титоистская Югославия, якобы потому, что это вызвало возрождение сербского национального чувства. Те, кто пел, были привлечены к ответственности.[10][b]

Историк Андрей Митрович пишет о «ностальгическом воздухе [и] грустной мелодии». Он утверждает, что она дает прекрасное понимание коллективной психологии и общего морального духа сербской армии зимой 1915 года. Он утверждает, что, хотя песня является ностальгической, основная идея - идея оптимизма.[11] Журналистка Роджер Коэн описывает Тамо далеко как «плач изгнанного народа».[12] Автор Роберт Хадсон пишет, что «чувство изначальной идентичности, связанной с семьей и нацией, заложено в [] песне, когда отец и сын отдают свои жизни за нацию».[6] Автор Эрик Горди описывает его как один из самых узнаваемых Сербский националист песни.[13] Вовремя Холодная война, Сербы в диаспоре начали рассматривать его как форму государственного гимна.[4] Песня была столь же значимой, как и Марш на Дрине в истории Сербская музыка.[12] Он стал мощным символом сербской культуры и национальной идентичности.[6] В 1964 году он был показан в болгарском фильме. Персиковый вор.[14] В начале 1990-х Радио и телевидение Сербии транслировали документальный фильм о сербских ветеранах, возвращающихся на Корфу, с Тамо далеко нежно играет на заднем плане.[1] Многие вариации песни были исполнены волонтерами из числа боснийских сербов во время Боснийская война.[12] Песня остается популярной среди сербов на Балканах и в диаспоре, и было записано несколько ее современных версий, в первую очередь музыкантом. Горан Брегович.[14]

Авторство

Личность автора и композитора оставалась неизвестной на протяжении многих десятилетий. Несколько человек заявили, что являются его первоначальными авторами. Некоторые утверждали, что Милан Бузин, капеллан Дринской дивизии, сочинил и написал песню. Другие утверждали, что композитором был Димитрий Марич, хирург Третьего полевого госпиталя Шумадийской дивизии. Михайло Заставникович, учитель из Неготин, также ходили слухи, что он был первоначальным композитором и писателем и даже опубликовал одну версию песни в 1926 году. В 2008 году историк Ранко Яковлевич обнаружил, что Джордже Маринкович, музыкант-любитель из деревни Корбово возле Кладово, был автором и композитором песни. Он составил Тамо далеко на Корфу в 1916 году и переехал в Париж после Первой мировой войны, где он получил авторские права на песню в 1922 году. Он жил в относительной безвестности до своей смерти в 1977 году.[15]

Текст песни

Есть несколько версий Тамо далеко существующий.[16] Общая версия выглядит следующим образом:[5]

на сербском:по-английски:

Тамо далеко, далеко од мора,
Tamo je selo moje, tamo je Srbija.
Tamo je selo moje, tamo je Srbija.

Тамо далеко, где цвета лимун жут,
Tamo je srpskoj vojsci jedini bio put.
Tamo je srpskoj vojsci jedini bio put.

Тамо далеко, где цвета бели крин,
Tamo su živote dali zajedno otac i sin.
Tamo su živote dali zajedno otac i sin.

Тамо где тиха путудже Морава,
Тамо ми икона оста, и моя кришна слава.
Тамо ми икона оста, и моя кришна слава.

Тамо где Тимок поздравля Вельков град,
Tamo mi spališe crkvu, u kojoj venčah se mlad.
Tamo mi spališe crkvu, u kojoj venčah se mlad.

Bez otadžbine, na Krfu živeh ja,
Али сам понятно клицо, Живела Србия!
Али сам понятно клицо, Живела Србиджа!

Там далеко, далеко от моря,
Это моя деревня, есть Сербия.
Это моя деревня, есть Сербия.

Там, далеко, где цветет желтый лимон,
Для сербской армии был открыт единственный путь.
Для сербской армии был открыт единственный путь.

Там, далеко, где цветут белые лилии,
Там отец и сын вместе отдали свои жизни.
Там отец и сын вместе отдали свои жизни.

Там, где тихо Моравы путешествия,
Там мой значок остался, а мой семейный святой.
Там осталась моя икона и мой родовой святой.

Там, где Тимок приветствует Велько с город,
Там сожгли мою церковь, в которой я был женат в молодости.
Там сожгли мою церковь, в которой я был женат в молодости.
 
Без родины я жил Корфу,
Но я гордо воскликнул: «Да здравствует Сербия!»
Но я гордо воскликнул: «Да здравствует Сербия!»

Югославская партизанская версия

В течение Вторая Мировая Война в Коммунист -вел Югославские партизаны также исполнил версию песни, посвященную Югославская Народная Армия и Иосип Броз Тито:[17]

на сербском:по-английски:

Тамо далеко, далеко край леса,
Tamo je srce moje, tamo je sloboda.
Tamo je srce moje, tamo je sloboda.

Тамо далеко, где šumša zeleni,
Tamo je našoj vojsci vazda pobede put.
Tamo je našoj vojsci vazda pobede put.

Тамо далеко у боснийских скалнати,
Tamo je ljubav moja, tamo je Tito moj!
Tamo je ljubav moja, tamo je Tito moj!

Там, далеко, в лесу,
Это мое сердце, это свобода.
Это мое сердце, это свобода.

Там, далеко, где лес зеленый,
Есть наши армии, всегда на пути к победе.
Наши армии всегда на пути к победе.

Там, далеко, в скалах Босния
Это моя любовь, это моя Тито!
Это моя любовь, это мой Тито!

Цитаты

Примечания

  1. ^ Английский: Там, далеко; Там, далеко[1] или же Там, Афар.[2]
  2. ^ Историк Сабрина П. Рамет утверждает, что только некоторые слова из песни были запрещены во время Иосип Броз Тито Русский режим.[2]

Сноски

Рекомендации

внешняя ссылка