Полные простые слова - Википедия - The Complete Plain Words
Полные простые слова, названный просто Простые слова в редакции 2014 г. гид по стилю написано Сэр Эрнест Гауэрс, опубликовано в 1954 году. Никогда не выходило из печати. Он состоит из расширенных и исправленных версий двух брошюр, которые он написал по просьбе Казначейство Ее Величества, Простые слова (1948) и Азбука простых слов (1951). Цель книги - помочь чиновникам использовать английский язык как инструмент своей профессии. Чтобы работа оставалась актуальной для читателей в последующие десятилетия, она была переработана Сэр Брюс Фрейзер в 1973 г. Сидни Гринбаум и Джанет Уиткат в 1986 году, а также правнучкой оригинального автора Ребеккой Гауэрс в 2014 году.
Все выпуски до 2014 года были опубликованы Канцелярия Ее Величества (HMSO). Самый последний выпускается оттиском Книги о пингвинах.
Фон
Связь многословия с бюрократией имеет давнюю историю. В 14 веке Джеффри Чосер, известный государственный служащий, а также поэт, настаивали на прямом письме.[n 1] Обзор Простые слова в 1948 г., Манчестер Гардиан процитировал французского революционера Боевой Герман писал в 1794 году:
Бессмысленный жаргон старых министерств должен быть заменен простым стилем, ясным и в то же время кратким, свободным от выражений подобострастия, от подобострастных формулировок, отстраненности, педантизма или любых предположений о том, что существует авторитет, превосходящий авторитет разума. или в порядке, установленном законом. Не должно быть никаких условных фраз, никакой траты слов.[2]
Британская государственная служба 19-го и начала 20-го веков имела репутацию помпезности и многословности в своих письменных сообщениях. В Маленький Доррит в середине 1850-х гг., Чарльз Диккенс Карикатурное чиновничество как «Офис обхода», где даже в самом неотложном деле ничего нельзя было сделать без «полдюжины досок, полбушеля минут, нескольких мешков официальных меморандумов и семейного хранилища, полного неграмотной корреспонденции. "[3] К 1880-м годам в употреблении был термин «официальный», определенный Оксфордский словарь английского языка как: «Официальный и обычно многословный язык, который считается характерным для официальных лиц или официальных документов».[4]
Сэр Эрнест Гауэрс, высокопоставленный государственный служащий, был среди тех, кто хотел, чтобы официальный английский язык был заменен нормальным. В 1929 году он заметил в речи о государственной службе: «Говорят, ... что мы упиваемся жаргоном и безвестностью ".[5] Во время Второй мировой войны, когда роль правительства значительно расширилась, распространились официальные коммуникации, и в высказываниях Гауэрса[n 2] Виды были полны «тумана и высокопарности». Он призвал к новому стилю официального письма, дружелюбному по тону и легкому для понимания.[10] Его взгляды привлекли внимание главы государственной службы, Сэр Эдвард Бриджес, бессменный секретарь Казначейство. После того, как Гауэрс уволился с государственной службы в конце войны,[n 3] Бриджес попросил его написать небольшую брошюру о хорошем письме для нового поколения чиновников.[10] Бриджес призвал своих старших коллег по государственной службе к сотрудничеству; некоторые уже предприняли усилия по тому же делу, в том числе Внутренних доходов, чей совет сотрудникам включал «одно золотое правило, которое следует всегда помнить: мы должны попытаться поставить себя на место нашего корреспондента, представить его чувства, когда он пишет свои письма, и оценить его реакцию, когда он получит наши. "[12][n 4]
Правительственные ведомства прислали Гауэрсу множество примеров официальной речи, настолько резкой, что это могло показаться забавным; сформирован небольшой комитет из старших должностных лиц, чтобы помочь ему и прокомментировать его предложения. Коллега, на которого больше всего полагался Гауэрс, был Ллевелин Вин Гриффит Министерства внутренних доходов, чей вклад Гауэрс признал в предисловиях к Простые слова и два его преемника.[15]
Простые слова, 1948
Результатом работы Гауэрса стало Простые слова, 94-страничный буклет. Государственная служба сочла его успешным, и Казначейство сочло, что его следует сделать общедоступным. Если бы Гауэрс написал это как часть своих обязанностей, еще будучи государственным служащим, он бы автоматически Корона Авторские права, но, поскольку он начал это только после выхода на пенсию, права принадлежали ему. Казначейство предлагало фиксированную плату в размере 500 фунтов стерлингов, но он успешно удерживал гонорар за каждую проданную копию.[10] Государственный издатель, Канцелярия Его Величества (HMSO) выпустила буклет для продажи в апреле 1948 года. Он стоил два шиллинга (10 пенсов в британской десятичной валюте); между апрелем и Рождеством 1948 года было продано более 150 000 копий, и его пришлось переиздать семь раз.[16]
Рецензенты откликнулись положительно. Литературное приложение к The Times, похвалил книгу и высказался в собственном легкомысленном официальном выражении: «Она заслуживает того, чтобы быть« бестселлером »(или, возможно, мы должны сказать, что при любых обстоятельствах можно разумно ожидать, что она вызовет относительно значительный спрос со стороны населения) ».[17] Времена посвятил лидер к работе, и заключил, "при всей своей классной урбанистике Простые слова написано с миссионерским рвением ".[12] Манчестер Гардиан посчитал, что вводом в эксплуатацию Простые слова от Гауэрса: «Казначейство поставило нас всех в долг».[2] Экономист прокомментировал: «Офису канцелярских товаров, должно быть, понравилась публикация этой книги. Это очень весело читать».[18]
Иногда юмор Гауэрса вводил в заблуждение буквально мыслящих рецензентов. Daily Mail, Гарольд Николсон и грамматик G H Vallins возразил против явно непонятных слов первых предложений Гауэрса:[19]
Цель этой книги - помочь чиновникам в использовании письменного английского языка. Некоторым из них это может показаться чрезмерной работой, рассчитанной только на то, чтобы возложить ненужное бремя на тело людей, уже перегруженных.[20]
При редактировании текста при подготовке к Полные простые слова, Гауэрс отказался от шутки,[n 5] и переписал второе предложение следующим образом: «Я подозреваю, что этот проект может быть воспринят многими из них без особого энтузиазма или благодарности».[22] Существенным возражением Валлинса против «культа« простого английского »было его мнение о том, что многословные фразы теряют важные нюансы, когда сводятся к простым словам. В качестве примера он привел «эвакуированных в альтернативное жилье», в котором, по его мнению, есть подтекст, которого нет у Гауэрса, «переведенного в другие дома».[23]
Азбука простых слов, 1951
Казначейство предложило Гауэрсу развить успех Простые слова подготовив второй том советов о хорошем, ясном письме. Как и его предшественник, ему «нужно было поблагодарить многих помощников», включая Гриффита и других коллег по государственной службе.[24] Он также опирался на работы известных писателей, использующих английский язык, в том числе Х. В. Фаулер, А. П. Герберт и Эрик Партридж.[25] Азбука простых слов был 160 страниц и стоил три шиллинга (15 пенсов).[26]
Гауэрс объяснил цель новой книги в своем предисловии: «У нас должно быть что-то, что можно было бы держать на столе и консультировать по трудным вопросам по мере их возникновения. Простые слова от этого мало толку: у него нет даже индекса ".[27] Новая работа состояла из статей, в основном кратких, по вопросам лексики, грамматики, конструкции, пунктуации и стиля, изложенных в алфавитном порядке, начиная с «абстрактных слов» и заканчивая «письмом». Первая была одной из самых длинных статей, объясняющих опасность чрезмерного использования абстрактных слов и рекомендующих конкретные термины, где это возможно. Таким образом, «Было ли это осуществлением ожидаемой ответственности?» было бы лучше, как: "Вы ожидали, что вам придется это сделать?"[28] Запись «Написать» была примером одной из коротких статей по определенным словам; в нем указано, что «Я написал вам об этом» нужно добавить «к», а «Я написал вам письмо» - нет.[29]
Гауэрс и его последователи пересмотрели свои рекомендации, поскольку с годами их использование изменилось. Две последовательные записи в Азбука иллюстрируют, как некоторые комментарии устарели, а другие нет: в 1951 году Гауэрс предупредил, что слово «backlog», означающее «просроченная задолженность», будет непонятным для британских читателей, и в следующей записи он сообщил, что конструкция «на ... основы "следует избегать. Последнее остается частой чертой разрозненного письма, и все издания Простые слова книги сохраняют и расширяют советы Гауэрса, тогда как в течение трех лет после написания Азбука, Гауэрс отметил в Полные простые слова это «отставание» быстро и с пользой закрепилось в британском использовании.[30]
Ни Казначейство, ни HMSO не ожидали, что вторая книга будет соперничать по популярности со своей предшественницей, но за первый год было продано почти 80 000 копий.[31] Тем не менее Гауэрсу это не совсем понравилось. Он думал, что у компоновки A – Z есть два недостатка. Во-первых, создавалось неправильное впечатление, будто все темы имеют одинаковую важность; во-вторых, люди, которые больше всего нуждаются в совете, не додумались бы найти соответствующую статью: «Нет причин, по которым кого-либо, увлекающегося абстрактными существительными, не сознающего каких-либо оскорблений, когда-либо побуждают прочитать эту статью; и я не могу придумайте для него любой другой титул, который с большей вероятностью будет мешать ему ".[32]
Полные простые слова, 1954
К 1954 году обе книги все еще хорошо продавались. Почти 300 000 копий Простые слова и более 130 000 из Азбука был продан.[33] Казначейство, HMSO и Гауэрс согласились, что очевидным и лучшим выходом будет объединение двух буклетов в один том.[34] Это сделал Гауэрс, как и прежде, с помощью своих коллег; он внес много исправлений в результате того, что «многие корреспонденты со всех частей англоязычного мира были достаточно хороши ... чтобы присылать мне предложения, критические замечания и образцы».[35] Примером его исправлений является статья о «узком месте», из которой в 1951 году он написал четыре коротких предложения, предупреждающих о чрезмерном использовании: в 1954 году он счел необходимым написать 270 слов, и этот термин стал настолько распространенным.[36] [n 6] (Ко времени пересмотра 1973 года популярность этого слова снизилась, и статья Фрейзера стала намного короче.)[38]
Полные простые слова содержал 226 страниц, в том числе семь страниц индекса. Это был переплет в твердом переплете в зеленом тканевом переплете с суперобложкой предпочтительного размера HMSO, который использовался для двух предыдущих книг Plain Words, 8,4 дюйма x 5,25 дюйма (21,3 см x 13,3 см). Он был опубликован в сентябре 1954 г. Манчестер Гардиан назвал удивительно дешевую цену в пять шиллингов (25 пенсов).[33] [n 7] Литературное приложение к The Times приветствовал публикацию: «Можно надеяться, что в этой более прочной форме доброе влияние книги будет и дальше распространяться: государственные служащие не были единственными, кто извлекал из нее выгоду в прошлом, и они не должны быть в будущем».[41] С тех пор книга остается в печати в первоначальном и исправленном изданиях.[42]
Между прологом и эпилогом Гауэрса есть отступление по юридическому английскому языку, за которым следуют главы, посвященные элементам, правильности, избеганию лишних слов, выбору знакомого слова, выбору точного слова, обращению со словами и пунктуации.[43]
Редакция 1973 года Брюса Фрейзера
Текст 1954 года был переиздан семь раз при жизни Гауэрса, и он внес ряд поправок в различные оттиски.[44] Времена перемен в 1960-х годах означали, что для того, чтобы книга продолжала выполнять свое предназначение, требовалась существенная переработка. Гауэрс, в течение десяти лет полностью занятый созданием первой редакции книги Фаулера. Современное использование английского языка, не смог выполнить задание; он умер в 1966 году, через несколько месяцев после публикации переработанного Фаулера. Другой высокопоставленный государственный служащий на пенсии, Брюс Фрейзер, попросили пересмотреть Полные простые слова.[44] Новое издание, объемом 250 страниц, было опубликовано HMSO за 1 фунт стерлингов в твердом переплете с черным тканевым переплетом и суперобложке в том же формате, что и первое издание.[45]
Фрейзер сохранил структуру Гауэрса и добавил три новые главы, самая важная из которых называлась «Некоторые последние тенденции»; он охватывал растущую распространенность неформальности и влияние Америки, науки, технологий, экономики, бизнеса и управления персоналом. Последние разделы главы были посвящены «модным словам» и «модному письму».[46] Фрейзер отметил, что, хотя в 1954 году Гауэрс одобрительно сказал, что использование сослагательное наклонение умирал, теперь, под влиянием американского письма, он снова неожиданно появился в английском языке.[14]
Обзор новой редакции в Литературное приложение к The Times, Дэвид Хант прокомментировал Фрейзера, «его остроумие, возможно, немного более сухое и более шотландское, столь же остро, забавно и поучительно».[14] В Времена, Деннис Поттер сказал, что книга осталась «самой счастливой вещью, которая вышла из сокровищницы». Он похвалил Фрейзера за замену датированных примеров официального языка Гауэрса современными образцами и обновление текста, чтобы отразить текущие тенденции, но заключил:
Ядром книги остается Гауэрс, но я не думаю, что Фрейзер, при всем своем стремлении быть верным, смог сохранить вежливую, беззаботную и непринужденную грацию, которая сделала оригинал столь мгновенно привлекательным. И, честно говоря, времена сделали это практически невозможным. ... Полные простые слова ни одна новая версия не может иметь такого же воздействия, какое впервые оказал Гауэрс, когда он напомнил администраторам, что они могут лучше всего выразить себя в чистой и экономичной прозе. Но эта версия, которая борется с более поздним жаргоном и более тонкими искушениями, версия, менее уверенная в характере читателей или настроении нации, является почетным и, безусловно, полезным руководством.[47]
Издание Фрейзера трижды переиздавалось в твердом переплете в период с 1973 по 1983 год.[48] Penguin опубликовал версию в мягкой обложке в Великобритании в 1973 году.[49] и в США в 1975 году.[50]
Редакция 1986 года Сидни Гринбаум и Джанет Уиткат
Третье издание было заказано не Казначейством, а Канцелярией Ее Величества в ознаменование ее двухсотлетия. Исправление было сделано не опытным государственным служащим, а академиком и лексикографом. Сидни Гринбаум, Куэйн, профессор английского языка и литературы в Университетский колледж, Лондон и Джанет Уиткат, в прошлом старший редактор журнала Словарь Longman. Они решили пересмотреть версию Фрейзера 1973 года, а не начинать с оригинала Гауэрса. Наличие двух авторов вынудило Гауэрса отказаться от частого использования первого лица; Фрейзер сохранил его, заявив, что «... читатель может понять, что« я »означает либо« Гауэрс, с которым согласен Фрейзер », либо« Фрейзер, уверен, что Гауэрс согласится с ним »».[51] С соавторами для нового издания это не могло поддерживаться, и изменение от первого лица к безличному удалило часть предыдущего персонажа книги.[52] Пример можно найти в разделе о пунктуации, где Гауэрс написал: «Автор книги стилей Oxford University Press. ... говорит: «Если вы серьезно относитесь к дефисам, вы обязательно сойдете с ума». Я не собираюсь серьезно относиться к дефисам ». В новом издании второе предложение гласит:« Не следует относиться к дефисам серьезно ».[53] Ребекка Гауэрс возражает, что такой подход «систематически обезличивает письмо».[52]
Новое издание в том же формате, что и два его предшественника, выполнено в синей ткани, с суперобложкой и содержит 298 страниц.[54] Версия в мягкой обложке была выпущена издательством Penguin Books в 1987 году.[55] и американское издание в твердом переплете было опубликовано в 1988 г. Годин Паблишинг, Бостон.[56]
Редакция 2014 года Ребекки Гауэрс
Последняя прямая связь между Простые слова и государственная служба была сломана в 1996 году, когда HMSO была расчленена правительственным приватизация политика.[57] Издание книги 2014 г. было опубликовано издательством «Особые книги». Книги о пингвинах. Он был напечатан на бумаге меньшего веса и в меньшем формате, чем его предшественники. Редактором была Ребекка Гауэрс, правнучка Эрнеста, писательница и автор научно-популярной книги о викторианском убийстве. Новое издание она начинает с двадцатистраничного предисловия, которое включает биографический очерк Эрнеста Гауэрса и историю изменений после его смерти.[58]
В отличие от трех предыдущих редакторов, Ребекка Гауэрс обычно избегает объединения собственных комментариев с исходным текстом. Ее практика состоит в том, чтобы сохранить замечания Эрнеста Гауэрса и добавить обновленные наблюдения в отдельную заметку. Примером может служить запись об использовании существительного «проблема». Оригинальные слова были:
Это слово как существительное имеет очень широкий диапазон правильных значений, и его не следует заставлять выполнять какую-либо дополнительную работу - например, работу предмет, тема, рассмотрение и спор.[59]
К которому ревизор добавил:
Примечание: Рабочая нагрузка проблема значительно выросла с тех пор, как Гауэрс написал это, не в последнюю очередь потому, что теперь он также удваивает работу, выполняемую проблема. Таким образом, правительственный департамент в наши дни может выпустить катастрофический консультационный документ с точки зрения проблем, связанных с проблемами взаимодействия, даже если у министра есть личные проблемы, которые грозят стать проблемой в прессе, в результате чего у премьер-министра возникнет серьезная проблема с Министр. Короче говоря, предупреждение Гауэрса осталось без внимания, и проблема заставляют работать усерднее, чем когда-либо.[60]
Хотя Фрейзер, Гринбаум и Уиткат в целом остались верны исходной структуре Гауэрса и заголовкам глав, с некоторыми незначительными изменениями, Ребекка Гауэрс почти полностью возвращается к оригиналу. Модернизации, которые она вводит, например, рассмотрение гендерно-нейтральный язык, включены в главы книги 1954 года.[61]
Смотрите также
- The Complete Plain Words (версия с истекшим сроком действия авторских прав в Великобритании 1954 г.) Примечание:Авторское право Великобритании позволяет через 50 лет после смерти автора Сэр Эрнест Гауэрс
- Современное английское использование Фаулера
- Чикагское руководство стиля
- Элементы стиля
- Правила Харта
- Практическое использование английского языка
Примечания
- ^ В Дом славы (ок. 1380 г.) Чосер писал:
- Разве я не так просто так поступил,
- Без каких-либо тонкостей
- Of speche, или gret prolixitee
- Терминов философии,
- Фигур поэзии,
- Или цвета реторика?
- Парди, ударил тебя, чтобы ты лык;
- Для жесткого языка и жесткого матере
- Великолепно здесь
- У одного[1]
- ^ Гауэрс не был догматиком в отношении притяжательной формы имен, таких как его, которые заканчиваются на «s», но он описал форму «комната Джонса» как «наиболее популярная практика» в отличие от «комнаты Джонса».[6] В своей биографии Гауэрса его внучка Энн Скотт использует форму «комната Гауэрса»; в обширном биографическом очерке, который предшествует изданию 2014 г. Простые слова, его правнучка Ребекка Гауэрс пользуется «комнатой Гауэрса».[7] После выхода исправленного издания 1973 года Брюса Фрейзера критиковали за то, что он ссылался на «работу Гауэрса», а не на «работу Гауэрса». Грамматику-любителю, который возражал, он ответил: «Никто не может отрицать, что то, что вы говорите, полностью логично и разумно»,[8] но он сохранил сокращенную форму при перепечатке издания, и она сохранилась в издании Гринбаума и Уитката 1986 года.[9]
- ^ Карьера Гауэрса на государственной службе продолжилась в качестве председателя нескольких Королевские комиссии и другие органы до 1953 года и в совете Национальных больниц нервных болезней до 1957 года.[11]
- ^ Использование «он» для обозначения читателей обоих полов было обычным в то время и использовалось в оригинале. Простые слова и его преемники до версии 1986 года.[13] Через двадцать пять лет после первого Простые словаДэвид Хант, рецензируя издание 1973 года, писал: «Ни один английский писатель любого уровня, от самого сложного до самого утилитарного, не может не извлечь выгоду из этой книги. Он мог [получить], например, изучая книгу сэра Брюса. инструкции о том, как расположить свои мысли перед тем, как начать писать ».[14]
- ^ Если это действительно была шутка: текст читали коллеги-консультанты Гауэрса, все увлеченные простым английским языком, но Ребекка Гауэрс предполагает, что использование этой фразы было упущением.[21]
- ^ Среди наиболее крайних употреблений этого слова, отмеченных Гауэрсом в 1954 году, были «резкое узкое место», «порочный круг взаимозависимых узких мест» и «узкое место во всем мире».[36] В выпуске 2014 года Ребекка Гауэрс отмечает, что неправильное употребление этого слова полностью не исчезло, ссылаясь на недавнее употребление «самого большого узкого места в экономике».[37]
- ^ С использованием Индекс розничных цен 5 шиллингов в 1954 году равняются 5,62 фунта стерлингов в 2011 году.[39] Издание 2014 г. Простые слова был опубликован по цене 14,99 фунтов стерлингов.[40]
Рекомендации
- ^ Чосер, Джеффри. Дом славы, строки 854–864
- ^ а б "Простые слова", Манчестер Гардиан, 15 апреля 1948 г., стр. 4
- ^ Диккенс, Глава 10
- ^ "официальный", Oxford English Dictionary, дата обращения 5 апреля 2014 г. (требуется подписка)
- ^ цитируется в Gowers (2014), стр. xii
- ^ Гауэрс (1951), стр. 9
- ^ Скотт, пассим и Гауэрс (2014), стр. vii – xxvii.
- ^ Паркин, Майкл, «Харрис изводит« S'-капельницы », Хранитель, 3 августа 1973 г., стр. 6
- ^ Гауэрс (1973), стр. iii; и Гауэрс (1986), стр. iii
- ^ а б c Гауэрс (2014), стр. xii
- ^ "Гауэрс, сэр Эрнест Артур", Кто был кем, A&C Black, 1920–2008; онлайн-издание, Oxford University Press, декабрь 2007 г., дата обращения 5 апреля 2014 г. (требуется подписка)
- ^ а б "Простые слова", Времена, 15 апреля 1948 г., стр. 5
- ^ Гауэрс (2014), стр. xviii
- ^ а б c Хант, Дэвид. "Коридоры Гауэрса", Литературное приложение к The Times, 22 июня 1973 г., стр. 719
- ^ Гауэрс (1954), стр. iv
- ^ Гауэрс (2014), стр. xiii
- ^ "Простая речь", Литературное приложение к The Times, 1 мая 1948 г., стр. 247
- ^ "Что ты имеешь в виду", Экономист, 24 апреля 1948 г., стр. 667
- ^ Валлинс, стр. 149; и Гауэрс (2014), стр. xxvii
- ^ Гауэрс (1948), стр. 1
- ^ Гауэрс (2014), стр. xxvii
- ^ Гауэрс (1954), стр. 1
- ^ Валлинс, стр. 147
- ^ Гауэрс (1951), стр. vi
- ^ Гауэрс (1951), стр. vii
- ^ Гауэрс (1951), передняя обложка et passim
- ^ Гауэрс (1951), стр. iii
- ^ Gowers (1951), стр. 1–2.
- ^ Гауэрс (1951), стр. 146
- ^ Gowers (1954), стр. 83–84.
- ^ Скотт, стр. 181–182.
- ^ Гауэрс (1951), стр. iv
- ^ а б "Простые слова", Манчестер Гардиан, 22 сентября 1954 г., стр. 6
- ^ Скотт, стр. 182
- ^ Гауэрс (1954), стр. iii
- ^ а б Гауэрс (1954), стр. 84–85.
- ^ Гауэрс (2014), стр. 155
- ^ Гауэрс (1973), стр. 76
- ^ «Относительная стоимость £ 0 5s 0d с 1954 года», MeasuringWorth, данные получены 6 апреля 2014 г.
- ^ Гауэрс (2014), суперобложка
- ^ «Филология», Литературное приложение к The Times, 31 декабря 1954 г., стр. 858
- ^ Гауэрс (2014), стр. xiv
- ^ Гауэрс (1954), стр. V и vi
- ^ а б Гауэрс (1973), стр. iii
- ^ Гауэрс (1973), суперобложка et passim
- ^ Гауэрс (1973), стр. Икс
- ^ Поттер, Деннис. "Где сейчас английский", Времена, 5 апреля 1973 г., стр. 16
- ^ Гауэрс (1973), четвертое впечатление, стр. ii
- ^ "Полные простые слова", WorldCat, получено 14 апреля 2014 г.
- ^ "Полные простые слова", WorldCat, получено 14 апреля 2014 г.
- ^ Гауэрс (1973, стр. Vi)
- ^ а б Гауэрс (2014), стр. xvii
- ^ Гауэрс (1986), стр. 167
- ^ Гауэрс (1986), пассим
- ^ "Полные простые слова", WorldCat, получено 14 апреля 2014 г.
- ^ "Полные простые слова", WorldCat, получено 14 апреля 2014 г.
- ^ Эллиотт, Валери. «Канцелярские товары проданы по сниженной цене за 54 миллиона фунтов стерлингов», Времена, 12 сентября 1996 г., стр. 2
- ^ Гауэрс (2014), стр. Vii – xxvii.
- ^ Гауэрс (1954) стр. 113; и Гауэрс (2014), стр. 158
- ^ Гауэрс (2014), стр. 158–159.
- ^ Гауэрс (2014), стр. 212
Источники
- Гауэрс, Эрнест (1948). Простые слова: руководство по использованию английского языка. Лондон: Канцелярия Его Величества. OCLC 2602739.
- Гауэрс, Эрнест (1951). Азбука простых слов. Лондон: Канцелярия Его Величества. OCLC 65646838.
- Гауэрс, Эрнест (1954). Полные простые слова (1-е объединенное изд.). Лондон: Канцелярские товары Ее Величества. OCLC 559778291.
- Гауэрс, Эрнест (1973). Фрейзер, Брюс (ред.). Полные простые слова (2-е изд.). Лондон: Канцелярские товары Ее Величества. ISBN 0117003409.
- Гауэрс, Эрнест (1986). Гринбаум, Сидней; Whitcut, Джанет (ред.). Полные простые слова (3-е изд.). Лондон / Бостон: Канцелярские товары Ее Величества / Година. ISBN 9781567922035.
- Гауэрс, Эрнест (2014). Гауэрс, Ребекка (ред.). Простые слова (4-е изд.). Лондон: Особый (Пингвин). ISBN 978-0141975535.
- Скотт, Энн (2009). Эрнест Гауэрс: простые слова и забытые дела. Бейзингсток и Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан. ISBN 978-0230580251.