Лицо на полу бара - The Face upon the Barroom Floor
"Лицо на полу бара", иначе"Лицо на полу" и "Лицо на полу бара"- это стихотворение, первоначально написанное поэтом Джоном Генри Титом в 1872 году. Более поздняя версия была адаптирована из поэмы Тита. Хью Антуан д'Арси в 1887 г. и впервые опубликовано в Нью-Йорк Диспетч.
История
По словам д'Арси, стихотворение было вдохновлено реальным происшествием в салуне Джо Смита на Четвертой авеню и 14-й улице Манхэттена. Когда это было переиздано в коллекции д'Арси, он написал предисловие, объясняющее смешение двух названий:
Мое единственное оправдание, чтобы предложить эту небольшую книгу, - это тот факт, что мои друзья хотят вытащить несколько историй из моей книги для вырезок - вот они. Одна популярная ошибка, которую я хочу исправить. Когда я писал «Лицо на полу» в 1887 году, я не имел ни малейшего представления, что он получит ту пользу, которую имеет. Популярность истории побудила издателя Bowery Song Sheet выпустить песню, которая была плохим плагиатом и, чтобы уйти от моих авторских прав, назвала ее «Лицо на полу бара». Странно, но публика приняла последнее название, что неверно. Эта книга содержит правдивую и оригинальную историю. Д'Арси.[1][2]
Стих
Написано в баллада форма, стихотворение рассказывает о художнике, разрушенном любовью; потеряв любимую Мадлен из-за другого мужчины, он начал пить. Вход в бар, художник рассказывает свою историю бармену и собравшейся толпе. Затем он предлагает нарисовать лицо Мэдлин на полу бара, но падает замертво посреди своей работы. Вот полный текст:
- Был теплый летний вечер, и там была хорошая толпа,
- Которая почти заполнила бар Джо на углу площади,
- И когда песни и остроумные истории пришли через открытую дверь
- Бродяга медленно прокрался внутрь и позировал на полу.
- "Откуда это?" кто-то сказал: «Ветер его задул».
- "Чего он хочет?" другой крикнул: «Виски, ром или джин?»
- «Вот, Тоби, sic him, если ваш желудок равен работе ...
- Я бы его вилкой не тронул, он грязный как турок.
- Бедняга воспринял эту шутку со стоической добротой;
- На самом деле он улыбнулся, как будто подумал, что попал в нужное место.
- «Пойдемте, ребята, я знаю, что среди такой хорошей толпы есть доброе сердце -
- Быть в такой хорошей компании - значит гордиться дьяконом ».
- «Дай мне выпить - вот что я хочу - у меня кончились деньги, ты знаешь;
- Когда у меня были деньги на лечение банды, эта рука никогда не замедлялась.
- Какие? Вы смеетесь, как будто думали, что в этом кармане никогда не было ни су:
- Я когда-то был исправен, мои мальчики, как и любой из вас.
- «Вот спасибо, это меня здорово поддержало; Да благословит вас Бог всех и каждого;
- В следующий раз, проезжая мимо этого хорошего салона, я сделаю еще один звонок.
- Песню подарить? Нет, я не могу этого сделать, мои певческие дни прошли;
- Голос у меня надломлен, горло перебито, легкие учащаются.
- «Скажи, дай мне еще виски, и я скажу тебе, что я сделаю…
- Я расскажу вам забавную историю и факт, который тоже обещаю.
- Никто из вас не подумает, что я всегда был порядочным человеком;
- Но я был лет четыре или пять назад. Скажи, дай мне еще выпить.
- «Наполни ее, Джо, я хочу вдохнуть жизнь в свое тело…
- Такие маленькие напитки для такого бездельника, как я, ужасно скучны;
- Пять пальцев! - вот такая схема - и укупорка виски тоже.
- Что ж, удачи, мальчики; и домовладелец, мои наилучшие пожелания.
- "Вы очень хорошо со мной обращались, и я хочу рассказать вам, как
- Я стал грязным болваном, теперь ты видишь перед собой.
- Как я уже говорил вам однажды, это был человек с мускулами, телосложением и здоровьем,
- И, если бы не промах, должен был бы разбогатеть.
- «Я был художником, а не рисовал на кирпиче или дереве,
- Но художник, а меня для своего возраста оценивали довольно хорошо,
- Я много работал над своим холстом и честно пытался подняться,
- Ибо постепенно я увидел перед глазами звезду славы.
- «Я сделал снимок, вы, наверное, видели, он называется« Погоня за славой ».
- Это принесло мне полторы тысячи фунтов и прибавило к моему имени.
- А потом я встретил женщину - теперь самое смешное -
- С глазами, которые окаменели мой мозг и запали мне в сердце.
- «Почему ты не смеешься? Забавно, что ты видишь бродягу
- Мог когда-нибудь любить женщину и ожидать ее любви ко мне;
- Но так оно и было, и месяц или два она свободно улыбалась,
- И когда ее любящие губы коснулись моих, это унесло меня в рай.
- «Вы когда-нибудь видели женщину, за которую свою душу отдал бы,
- С формой, подобной Милосской Венере, слишком красивой, чтобы жить;
- С глазами, которые бьют Koh-i-noor, а богатство каштановых волос?
- Если так, то это была она, потому что никогда не было более прекрасной половины.
- «Однажды в мае я работал над портретом,
- О светловолосом мальчике, моем друге, который жил через дорогу.
- И Мадлен восхищалась этим, и, к моему большому удивлению,
- Сказал, что хотела бы узнать человека, у которого такие мечтательные глаза.
- «На то, чтобы узнать его, не потребовалось много времени, и до того, как пролетел месяц,
- Мой друг украл мою любимую, а я остался один.
- И прежде, чем год страданий прошел над моей головой.
- Драгоценный камень, которым я так дорожил, потускнел и умер.
- «Вот почему я начал пить, мальчики. Почему я никогда не видел твоей улыбки,
- Я думал, тебе будет весело, и я все время смеялся.
- Почему, в чем дело, друг? У тебя на глазах слеза.
- Приди, смейся, как я; Плакать должны только младенцы и женщины.
- «Скажите, мальчики, если вы дадите мне еще виски, я буду рад,
- И я нарисую прямо здесь изображение лица, которое сводило меня с ума.
- Дайте мне тот кусок мела, которым вы отметите бейсбольный счет -
- И вы увидите прелестную Мадлен на полу в баре.
- Еще глоток, и с мелом в руке бродяга начал:
- За такой удачный набросок лица можно купить душу любому мужчине.
- Затем, когда он поместил еще один замок на эту красивую голову,
- С ужасающим криком он прыгнул и упал через картину - мертвый![3]
Адаптации и культурное наследие
Keystone Studios использовал стихотворение как основу для короткометражного фильма 1914 года Лицо на полу бара в главных ролях Чарльз Чаплин.
В фильме 1941 г. Покупка Луизианы, Боб Хоуп проводит обструкцию в Сенате, которая заканчивает чтением всего стихотворения, рисуя картину на полу.
В Безумный # 10 (апрель 1954 г.), стихотворение проиллюстрировал Джек Дэвис и Бэзил Волвертон, последний корчил рожицу его «Гиены Лены».
Стихотворение было положено на песню кантри звезды Текс Риттер для его 1959 Кровь на седле альбом и Хэнк Сноу на его Сказки Юкона альбом (1968).
Стихотворение послужило вдохновением для Лицо на полу бара живопись Херндон Дэвис в баре Teller House в Центральный город, Колорадо, и эта картина вдохновила на создание камерной оперы Генри Молликоне.
Название упоминается в тексте песни Пол Фрэнсис Вебстер песня "Это Гарри, на котором я собираюсь жениться" (из мюзикла Warner Bros. 1953 г. Каламити Джейн ), несмотря на то, что он установлен в Deadwood, 1876 г., что на самом деле предшествует поэме примерно на 11 лет. Песня поставлена персонажем Кэти Браун (Аллин МакЛери ), кто поет:
- Он тот, кого я действительно обожаю.
- Я онемела,
- Я поддаюсь
- Когда он изображает лицо на полу бара.
Стихотворение конкретно упоминается в последнем стихе "The Гора Холиок Застольная песня »:
- Лицо на полу бара
- Я лучше буду скучным еще раз.
- Были здесь,
- Принеси пиво.
- Какая разница, завтра мы будем трезвыми.
- Вот тост за старый MHC!
Эту версию стихотворения также исполнила вокальная группа The Blazers на своем альбоме. Застольные песни поют под столом выпущен ABC / Paramount в 1959 г.[4]
В фильме о рок-туре 1970 года Бешеные псы и англичане с Джо Кокером и Леоном Расселом в главных ролях, группа, семья, друзья и команда устраивают большой пикник в поле в Талсе, штат Оклахома или недалеко от него. Дорожный менеджер Шерман «Смитти» Джонс читает последние несколько куплетов «Лица на полу в баре» по памяти для удивленных пикников (тех, кто показан на камеру, включая Карла Рэдла, Бобби Киса и Джо Кокера), не говоря им, что это такое . Когда он закончил, камера следует за ним в сторону собрания, где одна женщина называет стихотворение. Смитти говорит: «Рад, что кто-то это узнал». (В песне «Баллада о бешеных собаках и англичанах», которую Леон Рассел написал в память тура, которая играет во время титров фильма, Рассел поет: «Автобус здесь, принесите пиво. Шерман читает Шекспира», хотя стихотворение конечно, не Шекспиром.)
Рекомендации
- ^ д'Арси, Хью Антуан. Лицо на полу.
- ^ Некролог, Разнообразие, 18 ноября 1925 г.
- ^ Д'Арси, Хью Антуан. "Лицо на полу бара". Роберт В. Сервис, оригинальная домашняя страница. Получено 7 января 2015.
- ^ Застольные песни поют под столом, ABC-Paramount, 1959 г., получено 2017-10-18
Слушать
- "ЛИЦО НА ЭТАЖЕ БАРА" ТОМАС Дж. Маккарти-младший.
- Лицо на полу бара читает Франклин МакКормак
- Лицо на полу бара в исполнении сказочника Криса Эбаира
- "Лицо на полу бара" отчасти декламировано в фильме "Бешеные псы и англичане"