Маленький контрабандист - Википедия - The Little Smuggler

"Маленький контрабандист" (Польский: Малый Шмуглер) - известное стихотворение Польский поэт Хенрика Лазовертовна (1909–1942). Написано в Варшавское гетто вовремя Холокост, в нем рассказывается история маленького ребенка, который поддерживает свою голодающую семью, незаконно, при нацистской власти, привозя запасы еды из «Арийская сторона», тем самым позволяя его семье выжить, в то же время рискуя собственной жизнью. Действительно, последняя строфа стихотворения выражает героический детский страх - не своей смерти, а своей матери, которая в случае потери ребенка останется без ежедневного пропитания.

Мемориал детям-жертвам Холокоста
в Варшава, с начертанным на нем текстом «Малого шмуглера» на трех языках
Дети низведены до попрошайничества в Варшавское гетто, 1940
Мемориал детям-жертвам Холокоста
в Варшава, с начертанным на нем текстом «Малого шмуглера» на трех языках
Мемориал детям-жертвам Холокоста: крупный план
Мемориал детям-жертвам Холокоста: крупный план
Мемориал детям-жертвам Холокоста: крупный план

Предпосылки и история стихотворения

Варшавское гетто

В 1941 г. официальная ежедневная пищевые пайки распределяется на основе продовольственные карточки были выделены Нацисты согласно следующей этнически дифференцированной шкале: немцы получали 2613 калорий в день, поляки - 669, в то время как лицам еврейского происхождения разрешалось только 184 калории в день, диета недостаточна для выживания.[1] Следовательно, в Варшавском гетто 80% всей потребляемой пищи приходилось ввезти контрабандой в качестве незаконной контрабанды.[2] Только те, у кого был доступ к контрабандной пище, и очень богатые, которые могли позволить себе покупать продукты на черном рынке в гетто по непомерным ценам, имели шанс на выживание. Для большинства дети были лучшей надеждой на привезти припасы из «Арийская сторона» поскольку они могли незаметно проскользнуть через небольшие отверстия и канализационные трубы на пути в гетто и обратно. Эти дети-герои, как отмечает историк Ричард С. Лукас, спасли или продлили жизни бесчисленного количества взрослых людей.[3] Но сами они в большом количестве стали жертвами пуль немецкой полиции.[4]

Уже во время Холокоста поэма «Малый шмуглер» пользовалась достаточной известностью и популярностью, чтобы быть переведенной с Польский в идиш и, положенный на музыку, в исполнении Диана Блюменфельд.[5] Поэма, которую произнесла сама Лазовертовна в августе 1941 года, так глубоко тронула сердца ее современников, что Эмануэль Рингельблюм может передать голоса тех, кто настаивал на том, чтобы после освобождения гетто после войны в нем был установлен памятник, посвященный Неизвестному контрабандисту, изображенному в стихотворении.[6]

Тем не менее Варшавское гетто никогда не был освобожден; он был «ликвидирован» нацистами на различных этапах в течение нескольких месяцев, начиная с июля 1942 года, в результате чего сотни тысяч жителей, которые ранее не умирали от голода или болезней - мужчины, женщины, и детей - методично убитых в ходе организованного геноцида, в то время как фактическая муниципальная структура всего участка была снесена с землей.[7] Автор стихотворения, Хенрика Лазовертовна вместе со своей матерью Блюмой Лазовертовой погибли в газовых камерах Лагерь смерти Треблинка.[8]

Сочинение

Как отмечали литературоведы, персонаж Маленького контрабандиста в поэме Лазовертовны идеализирован.[9] Этот вопрос также рассматривался в трудах Богдан Войдовски (1930–1994).[10]

Настоящий день

Отрывок из трех строф из оригинального текста стихотворения вместе с переводами на английский и иврит сегодня начертан на Мемориал детям-жертвам Холокоста (на фото справа; смотрите также Pomnik Pamięci Dzieci ) в Варшава - служит эпитафией для миллиона детей, убитых во время Холокоста. По словам Дженни Робертсон, тысячи людей ежегодно посещают Мемориал и читают вырезанные там отрывки из знаменитой работы, которые, как и другие произведения искусства, Azowertówna's произведения, напрямую обращались к сердцам ее аудитории во время существования Варшавского гетто.[11]

Первая публикация

Поэма, написанная в неизвестную дату c. 1941 г. получил свою первую публикацию в сборнике стихов о еврейском опыте Нацистская оккупация составлено польским поэтом Михал Максимилиан Борвич (1911–1987), появившийся через два года после окончания война, в 1947 г. под названием Pieśń ujdzie cało ... («Песня останется нетронутой ...»; см. Библиография ). Борвич был в то время главой Краков -основан Centralna ydowska Komisja Historyczna (Центральная еврейская историческая комиссия), под эгидой которой он издал книгу. В том же году (год окончательный коммунистический переворот в Польше) эмигрировал в Франция и провел остаток своей жизни в Париж.[12]

Текст и перевод

Przez mury, przez dziury, przez warty
Przez druty, przez gruzy, przez płot
Zgłodniały, zuchwały, uparty
Przemykam, przebiegam jak kot.

W południe, po nocy, o świcie
W zawieje, szarugę i skwar
Po stokroć narażam swe ycie
Nadstawiam dziecinny swój kark.

Pod pachą zgrzebny worek
На плечач здарты łach
I młode zwinne nogi
A w sercu wieczny strach.

Lecz wszystko trzeba ścierpieć
I wszystko trzeba znieść
Автор Państwo mogli jutro
Do syta chleba mieć.

Przez mury, przez dziury, przez cegły
Po nocy, o świcie i w dzień
Zuchwały, zgłodniały, przebiegły
Przesuwam się cicho jak cień.

A jeśli dłoń losu znienacka
Dosięgnie mnie kiedyś w tej grze,
Zwykła jest ycia zasadzka,
Ty, Mamo, nie czekaj już mnie.
Nie wrócę już do Ciebie
Nie dotrze z dala głos
Uliczny pył pogrzebie
Stracony dziecka los.

I tylko jedną prośbą
Na wargach grymas skrzepł
Кто тобие, моя Мамо
Przyniesie jutro chleb.[13]

Через стены, через дыры, через сторожевые посты,
Через провода, через завалы, через заборы:
Голодный, дерзкий, упрямый
Я убегаю, метусь, как кошка.

Днем, ночью, на рассвете,
В метели, в жару,
Сто раз я рискую жизнью,
Я рискую своей детской шеей.

Под мышкой мешок из мешковины,
На моей спине рваная тряпка;
Бегу на моих быстрых молодых ногах
Со страхом в моем сердце.

Тем не менее, все нужно терпеть;
И все нужно терпеть,
Чтобы завтра вы могли все
Съешьте досыта хлеба.

Через стены, через дыры, через кирпичную кладку,
Ночью, на рассвете, днем,
Голодный, дерзкий, хитрый,
Я двигаюсь тихо, как тень.

И если рука внезапной судьбы
Захватывает меня в какой-то момент в этой игре,
Это всего лишь обычная ловушка жизни.
Мама, не жди меня.
Я не вернусь к тебе,
Ваш далекий голос не дойдет.
Пыль улицы похоронит
Судьба пропавшего мальчика.

И только одна мрачная мысль,
Гримаса на губах:
Кто, мама моя, кто
Принесет завтра хлеб?

- Перевод Патрисии Хеберер,
из Дети во время холокоста[14]

Другой перевод первой и третьей строф, менее дословный и более адаптивный чем выше, но лучше передает ритм оригинала, в книге Ричард С. Лукас и гласит следующее.

Мимо завалы, забор, колючая проволока
Прошлые солдаты, охраняющие Стену,
Голодающий, но все еще дерзкий,
Я тихонько прохожу мимо них всех.

Сжимая мешок мешковины,
Только тряпки для ношения,
С конечностями онемевшими от зимы,
И сердца оцепенели от отчаяния.[3]

Название стихотворения в английском переводе

Первоначальное название стихотворения «Mały szmugler» дословно переводится как «Маленький контрабандист», со всеми значениями и коннотациями прилагательного «маленький», почти точно отраженными в оригинальном польском термине. малый. В одном англоязычном источнике название переводится как «Детскому контрабандисту», но это вносит определенную семантическую точность, полученную задним числом из основной части текста стихотворения, чего не хватает в самом оригинальном польском названии. Добавление предлога "Кому", переходный и посвящение по своему влиянию, кроме того, опровергает тот факт, что стихотворение написано от первого лица как (потенциальная) запись личного, непереходный опыт автора.[15]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Энциклопедия Холокоста, изд. И. Гутман, т. 2, Нью-Йорк, Macmillan Publishing Company, 1995, стр. 1163, цв. 1. ISBN  0028960904.
  2. ^ Энциклопедия Холокоста, изд. И. Гутман, т. 2, Нью-Йорк, Macmillan Publishing Company, 1995, стр. 1163, цв. 1. ISBN  0028960904. Ср. Ричард С. Лукас, Плакали ли дети?: Война Гитлера против еврейских и польских детей, 1939–1945, Нью-Йорк, Книги Гиппокрена, 1994, стр. 31. ISBN  0781802423.
  3. ^ а б Ричард С. Лукас, Плакали ли дети?: Война Гитлера против еврейских и польских детей, 1939–1945, Нью-Йорк, Книги Гиппокрена, 1994, стр. 31. ISBN  0781802423.
  4. ^ Archiwum Ringelbluma: konspiracyjne Archiwum Getta Warszawy, т. 2 (Dzieci — tajne nauczanie w getcie warszawskim), изд. Р. Саковска, Варшава, Ydowski Instytut Historyczny IN-B [Instytut Naukowo-Badawczy], 2000, с. 26. ISBN  8385888462.
  5. ^ Сэмюэл Д. Кассоу, Кто напишет нашу историю?: Эмануэль Рингельблюм, Варшавское гетто и архив Ойнег-Шабес, Блумингтон (Индиана), Indiana University Press, 2007, стр. 182. ISBN  9780253349088, ISBN  0253349087.
  6. ^ Эмануэль Рингельблюм, Kronika getta warszawskiego: wrzesień 1939 - Styczeń 1943, изд. & введение. А. Айзенбах, и другие., тр. от идиш А. Рутковский, Варшава, Чительник, 1983, с. 306–307. Ср. Петр Мативецкий, Kamień Graniczny, Варшава, Латона, 1994, стр. 233. ISBN  8385449205.
  7. ^ На Варшавское гетто, видите, совсем недавно, Мемориальный музей Холокоста в США Энциклопедия лагерей и гетто, 1933–1945 гг., изд. Джеффри П. Мегарджи, т. 2 (Гетто в оккупированной немцами Восточной Европе), изд. М. Дин, Блумингтон (Индиана), Издательство Индианского университета (в связи с то Мемориальный музей Холокоста США из Вашингтон, округ Колумбия. ), 2012, стр. 358 и далее. ISBN  9780253355997.
  8. ^ Энциклопедия Холокоста, изд. И. Гутман, т. 4, Нью-Йорк, Macmillan Publishing Company, 1995, стр. 884, цв. 1. ISBN  0028960904. (Смотрите онлайн.) Ср. Антология гетто: всеобъемлющая хроника истребления евреев в нацистских лагерях смерти и гетто в Польше, комп. и изд. Р. Могиланский, ред. и изд. Б. Грей, Лос-Анджелес, Американский конгресс евреев из Польши и выживших в концентрационных лагерях, 1985, стр. 40 и 50. ISBN  978-0-9616450-0-7.
  9. ^ Современная еврейская письменность в Польше: антология, изд. А. Полонский и М. Адамчик-Гарбовская, Линкольн (Небраска), University of Nebraska Press, 2001, стр. xxviii. ISBN  0803237219, ISBN  0803287674.
  10. ^ Видеть Богдан Войдовски, Хлеб для усопших, тр. М. Г. Левин, Эванстон, Издательство Северо-Западного университета, 1997. ISBN  0810114550, ISBN  0810114569. Ср. Современная еврейская письменность в Польше: антология, изд. А. Полонский и М. Адамчик-Гарбовская, Линкольн (Небраска), University of Nebraska Press, 2001, стр. xxvii. ISBN  0803237219, ISBN  0803287674. Войдовски покончил жизнь самоубийством в 51-ю годовщину Восстание в Варшавском гетто (Современная еврейская письменность в Польше: антология, п. 208).
  11. ^ Дженни Робертсон, «Не ходи на дядюшку свадьбу»: голоса из Варшавского гетто, Лондон, Лазурь, 2000, стр. 18. ISBN  1902694112.
  12. ^ Видеть Михал Максимилиан Борвич.
  13. ^ Pieśń ujdzie cało ...: antologia wierszy o ydach pod okupacją niemiecką, comp., ed., & introd. М. М. Борвич, Варшава, [n.p.], 1947, pp. 115–116.
  14. ^ Видеть Библиография.
  15. ^ Ср. Сэмюэл Д. Кассоу, Кто напишет нашу историю?: Эмануэль Рингельблюм, Варшавское гетто и архив Ойнег-Шабес, Блумингтон (Индиана), Indiana University Press, 2007, стр. 182 и 518. ISBN  9780253349088, ISBN  0253349087.

дальнейшее чтение

  • Pieśń ujdzie cało ...: antologia wierszy o ydach pod okupacją niemiecką, сост., изд. и вступ. Михал Максимилиан Борвич, Варшава, [n.p.], 1947. (Первый экземпляр публикации стихотворения: страницы 115–116.) (См. В Google Книгах.)
  • Эмануэль Рингельблюм, "Дети Варшавского гетто", Конгресс раз в две недели, т. 30, No. 7, 1 апреля 1963 г., Нью-Йорк, Американский еврейский конгресс, 1963, с. 13–18. (Стихотворение обсуждается на стр. 16.)
  • Ричард С. Лукас, Плакали ли дети?: Война Гитлера против еврейских и польских детей, 1939–1945, Нью-Йорк, Книги Гиппокрена, 1994. ISBN  0781802423. (Включает бесплатный, но очень точный перевод двух строф стихотворения, с. 31.)
  • Дженни Робертсон, «Не ходи на дядюшку свадьбу»: голоса из Варшавского гетто, Лондон, Лазурь, 2000. ISBN  1902694112. (Включает английский перевод стихотворения пустым стихом, стр. 18–19.)
  • Дайан Плоткин, «Контрабанда в гетто: счета выживших из Варшавского, Лодзинского и Краковского гетто»; в: Жизнь в гетто во время Холокоста, изд. Э. Дж. Стерлинг, Сиракузы (Нью-Йорк), Syracuse University Press, 2005, стр. 84 и далее. ISBN  0815608039.
  • Сэмюэл Д. Кассоу, Кто напишет нашу историю?: Эмануэль Рингельблюм, Варшавское гетто и архив Ойнег-Шабес, Блумингтон (Индиана), Издательство Индианского университета, 2007. ISBN  9780253349088, ISBN  0253349087. (Включает английский перевод первых двух строф стихотворения пустым стихом, стр. 182.)
  • Барбара Энгелкинг & Яцек Леочак, Варшавское гетто: путеводитель по погибшему городу, тр. Э. Харрис, Нью-Хейвен (Коннектикут), Издательство Йельского университета, 2009 г., пассим. ISBN  9780300112344, ISBN  0300112343. (Включает английский перевод стихотворения пустым стихом, стр. 448–449.)
  • Патрисия Хеберер, Дети во время холокоста, вступ. Nechama Tec, консультативный комитет Кристофер Р. Браунинг, и другие., Лэнхэм (Мэриленд), АльтаМира Пресс (совместно с Мемориальный музей Холокоста США ), 2011, стр. 342ff. ISBN  9780759119840, ISBN  0759119848. (Включает дословный английский перевод стихотворения пустым стихом, стр. 343.)