Непристойная птица ночи - The Obscene Bird of Night
Непристойная птица ночи (испанский: El obsceno pájaro de la noche, 1970) - самый известный роман Чилийский писатель Хосе Доносо.[1] Доносо был членом Латиноамериканский литературный бум и литературное движение, известное как Магический реализм.
Темы
Роман исследует цикличность жизни и смерти и связь между детством и старостью через общие страхи и фантазии и взаимное отсутствие контроля над телом. Доносо ссылается на Imbunche миф, символизирующий процесс редукции физического и интеллектуального я, превращающий живое существо в вещь или объект, неспособный взаимодействовать с внешним миром, и лишение его индивидуальности и даже его имени. Это может быть вызвано либо самим собой, либо другим.
Миф происходит из устной традиции Остров Чилоэ, остров южного побережья Чили. В своем физическом проявлении это гротескно изуродованное существо, которое было зашито, связано, связано и обернуто с рождения. Таким образом, его отверстия зашиваются, его язык удаляется или раскалывается, его конечности и половой орган связываются и обездвиживаются. Затем его хранят в качестве стража пещеры. Это продукт магии и колдовства. Это воплощение очень реалистичных страхов, которые мы испытываем в детстве, когда монстры, магия и воображение кажутся реальными - это глубоко укоренившиеся страхи, которые, несмотря на рационализацию, остаются (хотя и спят) в глубинах подсознания.
В романе интеллектуальное / пространственное проявление Imbunche является добровольным. отчуждение из внешнего мира, то есть принятие идеала физического Imbunche в терминах пространства с целью отнять власть, которую другие имеют над человеком, и выбрать жизнь в небытии. Этот автосегрегация достигается за счет укрепления жизненного пространства человека, то есть закрытия всех входов (как у Имбунче, образно говоря). Это уединение от внешнего мира - форма самосохранения от деспотичного и антииндивидуалистического общества. Позже в романе начинается разворот состояния Имбунче, с возрождением собственного имени - слова, которое представляет концепцию личности. По иронии судьбы, повторное открытие себя здесь зависит от признания внешнего мира и того, что его назовут другие.
В Непристойная птица ночи, рассказчик и главный герой Умберто Пеньялоса проходит различные стадии деконструкции своей личности. Он не только становится Эль Мудито (Немой или Мутей), но и в конце концов превращается в чудовищного Имбунче. Эта мутация также влияет на персонажей и другими способами, как в случае с Доктором Азулой и бесконечной беременностью Ирис Сироты, и процессом регенерации самого Умберто. Даже личность персонажей иногда становится двусмысленной или искаженной, как, например, когда Умберто говорит, что Ирис набирает значительную клиентуру по соседству, а затем продолжает говорить, что он прятался в машине Форда, чтобы наблюдать, как она занимается любовью ... сам, как будто это внетелесный опыт.
Таким образом, Умберто предоставляет возможность дублирования повествовательные голоса внутри одного и того же персонажа, и поэтому два субъективный перспективы той же реальности: с одной стороны, повествование можно интерпретировать просто и реалистично с точки зрения его контекста, в котором Умберто Пеньялоса, студент юридического факультета и писатель из среднего класса, пытается пробиться сквозь ряды современных Чилийское общество, строго разделенное по классам; с другой стороны, повествование может быть истолковано с точки зрения его неоднозначной и аморфной природы, в которой сама идентичность не определена, история является результатом мифа, а границы между материальным и психологическим миром нарушены и изменяются, поэтому прочность и неизменность физического мира и сложившегося общества, где люди вынуждены терять часть своей идентичности и свободы, чтобы получить роль в обществе и, таким образом, не быть маргинализованными.
В конечном итоге роман постулирует и исследует экзистенциальный парадокс: борьба между бытием и небытием, внутренним и внешним, взаимодействием и разделением, обществом и индивидуальностью.
История публикации
Роман был переведен на английский язык Харди Сен-Мартином и Леонардом Мейтсом и опубликован в Альфред А. Кнопф в 1973 году. Перевод перепечатал Дэвид Р. Годин, издатель в 1979 г.[2]