Веточка тимьяна - The Sprig of Thyme
Веточка тимьяна, Семена любви, Плач Девы, Гарнерс Гей, Не позволяйте человеку украсть ваш тимьян или же Rue (Руд # 3) традиционный Британский и Ирландский народная баллада, в которой используются ботанические и другие символы, чтобы предупредить молодежь об опасностях, связанных с обманом. Песня была впервые задокументирована в 1689 году.[1] и множество вариантов сочетаются с большим количеством названий.
История
Семена любвив исполнении садовника Джона Инглиша, был первым легендарным фольклористом народной песни. Сесил Шарп когда-либо собирал, пока он оставался с Чарльз Марсон, викарий Hambridge, Сомерсет, Англия, 1903 г.[2]. Мод Карпелес написала об этом случае в своей автобиографии 1967 года:
Сесил Шарп сидел в саду священника, разговаривая с Чарльзом Марсоном и Мэтти Кей, который тоже останавливался в Хэмбридже, когда он услышал, как Джон Инглэнд тихо напевал себе под нос, когда косил лужайку дома священника. Сесил Шарп вытащил блокнот и записал мелодию; а затем убедил Джона передать ему слова. Он немедленно гармонизировал песню; и в тот же вечер его исполнила на ужине хора Мэтти Кей в сопровождении Сесила Шарпа. Публика была в восторге; как один сказал, это был первый раз, когда песня была помещена в вечернее платье.[3]
Синопсис
В одной из версий Плач Девы,[4] рассказчик говорит своей аудитории, чтобы они держали свои сады справедливыми и не позволяли никому красть их тимьян. Однажды у нее была веточка тимьяна, но сын садовника принес красную розу, сине-фиалку и немного горькой руты. Он украл тимьян и оставил только руту с ее «бегущим корнем», выросшим на ее месте. Ее родители рассердились, но она отрежет розе голову и посадит иву на всеобщее обозрение. Часто бывает, что «темное и пасмурное утро приносит приятный день» и «здесь плавают прекрасные лодки».
В версии Не позволяйте человеку украсть ваш тимьян,[1] она хотела бы, чтобы она была в объятиях своего любовника, но она говорит фальшивым мужчинам не давать ей повода жаловаться на траву под ногами, которую «топтали» - со временем она снова поднимется.
В некоторых версиях Гарнерс Гей,[5] рассказчик срывает всю руту и сажает на ее место крепкий дуб в надежде, что он вырастет крепким и останется таким же верным, как звезды в небе.
Остальные растения упоминаются в других версиях.
Комментарий
Репрезентативный символизм выглядит следующим образом:[6]
- «Тимьян» - девственность и отчасти время.
- «Красная роза» - романтическая любовь, похоть или «беспричинная страсть».
- «Фиалка» - скромность.
- «Ива» - печаль и отчаяние.
- «Рута» - сожаление
- «Дуб» - сила, верность
Записи
- Жан Редпат записала "Rue" на своем альбоме Prestige 1962 года "Пропуская босиком через вереск".
- Энн Бриггс записал версию Не позволяйте человеку украсть ваш тимьян (1963), который включен в Коллекция
- Кэти и Кэрол записанный Веточка тимьяна для своего альбома 1965 года Кэти и Кэрол (Электра ЭКЛ-289).
- Пятиугольник записали "Let No Man Steal Your Thyme" во время своего дебюта в 1968 году. Пятиугольник.
- Шелаг Макдональд записал "Let No Man Steal Your Thyme" на Альбом (1970); песня была переиздана в 2005 году Не позволяйте человеку украсть ваш тимьян.
- Фостер и Аллен записанный Пучок тимьяна в качестве сингла в 1979 году и выпустил одноименный альбом в 1980 году.
- Робертс и Барранд записали "Garners Gay" на их 1983 Живите у Гольштейн!
- Джим Морей выполнила Семена любви на его альбоме 2003 года Сладкая Англия
- Джозиен Кларк и Бен Уокер записали "Let No Man Steal Your Thyme" на своем альбоме 2014 года Nothing Can Bring Back The Hour.
- Кэри Маллиган и Майкл Шин исполнил версию Не позволяйте человеку украсть ваш тимьян в экранизации 2015 года Вдали от обезумевшей толпы.
- Кэсси и Мэгги Макдональд записали песню «Let No Man Steal Your Thyme» в своей записи «The Willow Collection» 2016 года.
Рекомендации
- ^ а б Не позволяйте человеку украсть ваш тимьян
- ^ "Семена любви (собрание рукописей Сесила Шарпа (в Клэр-колледже, Кембридж), CJS2 / 9/1)". Мемориальная библиотека Воана Уильямса. Получено 2020-08-24.
- ^ «Веточка тимьяна / Букет тимьяна / Пусть никто не украдет твой тимьян / Приходи, все, ты собираешь, геи / Я сеял семена любви / Семена любви (Ряд 3; Б / З 6: 1180)». в основномnorfolk.info. Получено 2020-08-24.
- ^ Плач Девы
- ^ Приходите все, что вы собираете, гей
- ^ Язык цветов
дальнейшее чтение
- Ривз, Джеймс (1960) Вечный круг. Лондон: Хайнеманн; стр. 229–38