Путешествия Лао Цана - Википедия - The Travels of Lao Can

Путешествия Лао Цана
АвторЛю Э
Оригинальное название老殘遊記
СтранаПоздно Династия Цин
ЯзыкКитайский
Первоначальный текст
老殘遊記 на китайском Wikisource

Путешествия Лао Цана(упрощенный китайский : ; традиционный китайский : ; пиньинь : Lǎo Может Тыджи) - роман Лю Э (1857-1909), написано между 1903-04 гг.[1] и опубликовано в 1907 к широкому признанию. Тонко маскируя свои взгляды под взгляды Лао Цана, героя-врача, Лю описывает подъем Боксеры в деревне - упадок системы контроля Желтой реки и лицемерная некомпетентность бюрократии. Его социальная сатира[2] показал пределы старой элиты и чиновничества и дал глубокий взгляд на повседневную жизнь в сельской местности в конце периода Цин.[3]

История публикации

Первые 13 глав были опубликованы в выходящем раз в две недели Сюсян Сяошуо (упрощенный китайский : 绣像 小说; традиционный китайский : 繡像 小說; Illustrated Fiction) с марта 1903 г. по январь 1904 г., в выпусках с 9 по 18. Тяньцзинь Рири Синвен Бао (упрощенный китайский : 天津 日 日 新闻 报; традиционный китайский : 天津 日 日 新聞 報; горит "Tientsin Daily News"[4]) в версии из 20 глав с прологом.[5]

участок

В прологе Лао Цань (T: 老殘, S: 老残; буквально «Старый дряхлый»), путешествующий практикующий врач, мечтает о Китае как о тонущем корабле. После того, как мечта заканчивается, Лао Цан отправляется в путешествие, чтобы исправить проблемы, с которыми столкнулся Китай. В рассказе Лао Цань пытается исправить несправедливость, изменить отношение к женщинам и участвовать в философских дискуссиях о будущем Китая.[5] Лао Цан также выступает в роли детектива на нескольких небольших криминальных участках.[6]

Стиль

Ученый Милена Долежелова-Велинерова пишет, что интеграция детективных сюжетов, «совершенно непохожая на его лирические компоненты», «делает роман таким новаторским».[7] Она отмечает использование поэзии и символизма: «Этот роман отличает от других именно дискурс бездействия, в том числе знаменитые поэтические описания китайского пейзажа, которые, однако, следует понимать не просто как изображения естественной красоты. но как метафорические утверждения о состоянии общества ».[7]

Анализ

Дональд Холох утверждает, что всю книгу, а не только пролог, следует рассматривать как аллегория и что, если бы был использован какой-либо другой подход, роману не хватало бы единства.[8] В частности, он считает, что персонажи и события романа иллюстрируют «сложный консерватизм», который заключает, что технология, а не социальные изменения, является ответом на проблемы, с которыми сталкивается Китай. Обзор Корделла Д. К. Йи Китайский роман на рубеже веков, однако, утверждает, что «сомнительно, чтобы все эпизоды соответствовали» концепции аллегории.[9] Роберт Э. Гегель, в обзоре утверждает, что интерпретация Холоха убедительна и «вносит существенный вклад в исследования романа».[8]

Английский перевод

  • Лю Тиэ-юнь (1952). Путешествие Лао Цань. Перевод Гарольда Шадика. Издательство Корнельского университета. Этот широко аннотированный перевод был закончен в 1939 году, опубликован издательством Cornell University Press в 1952 году и выпущен в мягкой обложке в 1990 году с новым введением. Тимоти Вонг считает, что «больше, чем кому бы то ни было, Шеддику удается уловить в английском захватывающие описания Лю Э, которые критики от Ху Ши и C.T. Ся считал величайшей заслугой его художественной литературы ". [10]
  • Лю Э (1983). Путешествия Лао Цана. Переведено Ян Сяньи и Глэдис Ян. Китайская литературная пресса. ISBN  9780835110754. Впервые опубликовано в Нанкине в 1947 году, затем под названием Мистер Изгой (Лондон: Аллен и Анвин, 1948). [10]

Рекомендации

Примечания

дальнейшее чтение