Путешествия Лао Цана - Википедия - The Travels of Lao Can
Автор | Лю Э |
---|---|
Оригинальное название | 老殘遊記 |
Страна | Поздно Династия Цин |
Язык | Китайский |
Первоначальный текст | 老殘遊記 на китайском Wikisource |
Путешествия Лао Цана(упрощенный китайский : 老残游记; традиционный китайский : 老殘遊記; пиньинь : Lǎo Может Тыджи) - роман Лю Э (1857-1909), написано между 1903-04 гг.[1] и опубликовано в 1907 к широкому признанию. Тонко маскируя свои взгляды под взгляды Лао Цана, героя-врача, Лю описывает подъем Боксеры в деревне - упадок системы контроля Желтой реки и лицемерная некомпетентность бюрократии. Его социальная сатира[2] показал пределы старой элиты и чиновничества и дал глубокий взгляд на повседневную жизнь в сельской местности в конце периода Цин.[3]
История публикации
Первые 13 глав были опубликованы в выходящем раз в две недели Сюсян Сяошуо (упрощенный китайский : 绣像 小说; традиционный китайский : 繡像 小說; Illustrated Fiction) с марта 1903 г. по январь 1904 г., в выпусках с 9 по 18. Тяньцзинь Рири Синвен Бао (упрощенный китайский : 天津 日 日 新闻 报; традиционный китайский : 天津 日 日 新聞 報; горит "Tientsin Daily News"[4]) в версии из 20 глав с прологом.[5]
участок
В прологе Лао Цань (T: 老殘, S: 老残; буквально «Старый дряхлый»), путешествующий практикующий врач, мечтает о Китае как о тонущем корабле. После того, как мечта заканчивается, Лао Цан отправляется в путешествие, чтобы исправить проблемы, с которыми столкнулся Китай. В рассказе Лао Цань пытается исправить несправедливость, изменить отношение к женщинам и участвовать в философских дискуссиях о будущем Китая.[5] Лао Цан также выступает в роли детектива на нескольких небольших криминальных участках.[6]
Стиль
Ученый Милена Долежелова-Велинерова пишет, что интеграция детективных сюжетов, «совершенно непохожая на его лирические компоненты», «делает роман таким новаторским».[7] Она отмечает использование поэзии и символизма: «Этот роман отличает от других именно дискурс бездействия, в том числе знаменитые поэтические описания китайского пейзажа, которые, однако, следует понимать не просто как изображения естественной красоты. но как метафорические утверждения о состоянии общества ».[7]
Анализ
Дональд Холох утверждает, что всю книгу, а не только пролог, следует рассматривать как аллегория и что, если бы был использован какой-либо другой подход, роману не хватало бы единства.[8] В частности, он считает, что персонажи и события романа иллюстрируют «сложный консерватизм», который заключает, что технология, а не социальные изменения, является ответом на проблемы, с которыми сталкивается Китай. Обзор Корделла Д. К. Йи Китайский роман на рубеже веков, однако, утверждает, что «сомнительно, чтобы все эпизоды соответствовали» концепции аллегории.[9] Роберт Э. Гегель, в обзоре утверждает, что интерпретация Холоха убедительна и «вносит существенный вклад в исследования романа».[8]
Английский перевод
- Лю Тиэ-юнь (1952). Путешествие Лао Цань. Перевод Гарольда Шадика. Издательство Корнельского университета. Этот широко аннотированный перевод был закончен в 1939 году, опубликован издательством Cornell University Press в 1952 году и выпущен в мягкой обложке в 1990 году с новым введением. Тимоти Вонг считает, что «больше, чем кому бы то ни было, Шеддику удается уловить в английском захватывающие описания Лю Э, которые критики от Ху Ши и C.T. Ся считал величайшей заслугой его художественной литературы ". [10]
- Лю Э (1983). Путешествия Лао Цана. Переведено Ян Сяньи и Глэдис Ян. Китайская литературная пресса. ISBN 9780835110754. Впервые опубликовано в Нанкине в 1947 году, затем под названием Мистер Изгой (Лондон: Аллен и Анвин, 1948). [10]
Рекомендации
- Долежелова-Велинерова, Милена. "Глава 38: Художественная литература от конца Империи до начала республики (1897-1916)" в: Майр, Виктор Х. (редактор). Колумбийская история китайской литературы. Columbia University Press, 13 августа 2013 г. с. 697-731. ISBN 0231528515, 9780231528511.
- Дональд Холох, «Путешествие Лаокана: аллегорический рассказ» Милены Долежеловой-Велингеровой, изд. Китайский роман на рубеже веков (Торонто: University of Toronto Press, 1980),
- Гегель, Роберт Э. «Китайский роман на рубеже веков» (рецензия на книгу). Китайская литература: очерки, статьи, обзоры (ЧИСТО), ISSN 0161-9705, 07/1983, Том 5, Выпуск 1/2, с. 188 - 191
- Линь, Шуэн-фу (2001). «Последний классический китайский роман: видение и дизайн в путешествиях Лаокана». Журнал Американского восточного общества. 121 (4): 549–564. Дои:10.2307/606498.
- Вонг, Тимоти С. (1991). "(Рассмотрение)". Китайская литература: очерки, статьи, обзоры (CLEAR). 13: 161–163. Дои:10.2307/495068. JSTOR Дата публикации: декабрь 1991 г. Полная дата публикации: декабрь 1991 г..
- Йи, Корделл Д. К. "Китайский роман на рубеже веков" (рецензия на книгу). Журнал азиатских исследований, ISSN 0021-9118, 05/1982, Том 41, Выпуск 3, с. 574
Примечания
- ^ Барбара Столер Миллер, Шедевры азиатской литературы в сравнительной перспективе: Руководство для преподавания, опубликованное М.Е. Шарпом, 1994 г.
- ^ Путешествия Лао Цана
- ^ Вонг (1991), п. 163.
- ^ Бюро внешней и внутренней торговли США, п. 188.
- ^ а б Долежелова-Велингерова, с. 724.
- ^ Долежелова-Велингерова, с. 725.
- ^ а б Долежелова-Велингерова, с. 724 -725.
- ^ а б Гегель, стр. 190.
- ^ Ага, стр. 574.
- ^ а б Вонг (1991), п. 161-162.
дальнейшее чтение
- Холох, Дональд. "Путешествие Лаокана: Аллегорический рассказ »в: Долежелова-Велингерова, Милена (редактор). Китайский роман на рубеже веков (Торонто: University of Toronto Press; 1 января 1980 г.), ISBN 0802054730, 9780802054739.