Их имя живет вечно - Their name liveth for evermore

«Имя их живет во веки веков», начертанное на Камень памяти на Новое британское кладбище Баттс, в Бельгии

«Имя их живет во веки веков» это фраза из Версия короля Джеймса из Библия, образуя вторую половину линии в Экклезиастик или Сирах, глава 44, стих 14, широко начертано на военные мемориалы так как Первая мировая война.

В полном объеме стих 14 гласит: «Их тела погребены в мире; но имя их живо во веки веков». Глава начинается строкой «А теперь хвалим знаменитых людей и отцов наших, родивших нас». Полный текст стиха 14 был предложен Редьярд Киплинг как подходящая надпись для мемориалов после Первой мировой войны, с намерением вырезать ее на Камень памяти предложено сэром Эдвин Лютьенс для Имперские (ныне Содружество) военные кладбища. Первоначально Лютиенс был против, обеспокоенный тем, что кто-то может ненадлежащим образом добавить «s» к слову «мир», но уступил, когда фраза была сокращена только до второй части стиха, опуская ссылку на тела, покоящиеся в мире.

Киплинг также предложил мемориальную фразу "Известно Богу "для надгробий, отмечающих место упокоения неопознанных или неизвестных солдат, возможно, взятых из Акты, глава 15, стих 18 - «Богу известны все дела Его от начала мира». Мемориальная фраза "чтобы мы не забыли "взято из стихотворения Киплинга"Рецессионный "-" Господь Бог воинств, пребуди еще с нами / Чтобы мы не забыли - чтобы мы не забыли! "

Рекомендации