Их имя живет вечно - Their name liveth for evermore
«Имя их живет во веки веков» это фраза из Версия короля Джеймса из Библия, образуя вторую половину линии в Экклезиастик или Сирах, глава 44, стих 14, широко начертано на военные мемориалы так как Первая мировая война.
В полном объеме стих 14 гласит: «Их тела погребены в мире; но имя их живо во веки веков». Глава начинается строкой «А теперь хвалим знаменитых людей и отцов наших, родивших нас». Полный текст стиха 14 был предложен Редьярд Киплинг как подходящая надпись для мемориалов после Первой мировой войны, с намерением вырезать ее на Камень памяти предложено сэром Эдвин Лютьенс для Имперские (ныне Содружество) военные кладбища. Первоначально Лютиенс был против, обеспокоенный тем, что кто-то может ненадлежащим образом добавить «s» к слову «мир», но уступил, когда фраза была сокращена только до второй части стиха, опуская ссылку на тела, покоящиеся в мире.
Киплинг также предложил мемориальную фразу "Известно Богу "для надгробий, отмечающих место упокоения неопознанных или неизвестных солдат, возможно, взятых из Акты, глава 15, стих 18 - «Богу известны все дела Его от начала мира». Мемориальная фраза "чтобы мы не забыли "взято из стихотворения Киплинга"Рецессионный "-" Господь Бог воинств, пребуди еще с нами / Чтобы мы не забыли - чтобы мы не забыли! "
Рекомендации
- Его слова живут вечно, The Guardian, 11 ноября 2007 г.
- Ecclesiasticus, глава 44, Версия короля Джеймса
- Деяния, глава 15, Версия короля Джеймса
- Возвращение в Галлиполи: прогулка по полям сражений Великой войны, Брюс Скейтс, стр. 42-43.
- Памятные даты: политика национальной идентичности, отредактированный Джоном Р. Гиллисом, с.153, 162
- Кембриджский компаньон Редьярда Киплинга, отредактированный Говардом Дж. Бутом, стр.91.
- Осмысление смерти и смерти, отредактированный Эндрю Фэгэном, стр.17
- Австралия: «Бог знает», чтобы остаться, The Anglican Planet, 15 ноября 2013 г.