Тео Херманс - Theo Hermans

Тео Херманс
Родившийся1948
Assent, Бельгия
Национальностьбельгийский
Академическое образование
Альма-матерГентский университет, Уорикский университет
Академическая работа
ДисциплинаПереводческие исследования
УчрежденияУниверситетский колледж Лондона, Манчестерский университет, Китайский университет Гонконга, и Алжирский университет
Известные работыМанипуляция литературой: исследования в области художественного перевода (1985)

Тео Херманс (1948 г.р.) бельгийский ученый, наиболее известный своей работой в Переводческие исследования.[1] В настоящее время он является профессором голландского языка и сравнительной литературы в Университетский колледж Лондона. Он является членом-корреспондентом Фламандской академии и почетным научным сотрудником Центра переводов и межкультурных исследований Манчестерского университета. С октября 2006 г. занимает почетную должность адъюнкт-профессора кафедры перевода ФГУП «МГУ». Китайский университет Гонконга.[2] Германс также является редактором журнала. Dutch Crossing: журнал исследований низких стран.

биография

Тео Херманс родился в 1949 году в городе Ассент, Бельгия. Он изучал английский, немецкий и голландский в Гентский университет, (Бельгия), а затем переехал в объединенное Королевство на степень магистра художественного перевода. Поскольку немецкий язык в то время не предлагался, он начал свою докторскую диссертацию по сравнительной литературе в Уорикский университет. В 1973 году он уехал в Алжир и преподавал английский язык на кафедре иностранных языков Алжирский университет. Через два года он вернулся, защитил кандидатскую диссертацию и начал работать в Бедфорд Колледж. В 1993 году он начал работать в Университетском колледже Лондона.[3]

Исследования и влияние

Первые его работы касались истории перевода в Низкие страны.[4] Однако его самая влиятельная работа была Манипуляция литературой, где он критиковал второстепенное значение переводов в иерархии художественных текстов и защищал прогресс Переводческие исследования как отдельная дисциплина. Это был первый сборник научных подходов к переводу. В последние годы он уделял особое внимание присутствию переводчика в переводимых текстах. Его рассуждения о взаимном внутреннем и внешнем давлении, влияющем на нормы перевода, предлагают инструменты, которые концептуализируют отношения между структурами власти и дисциплинарными преобразованиями.[5]

В нескольких публикациях Германс описал функционалистский аспект своих теорий перевода. Он применил Никлас Луман «Теория социальных систем» (SST), например, в его попытке описать, что составляет переводческую деятельность или учет ее гетерономия.[6]

Вместе с другими учеными такие Хосе Ламберт и Гидеон Тури, Германс основывался на работе Итамар Эвен-Зохар, в частности, его функциональный подход к исследованиям перевода, который устранил барьер между исследованиями перевода и перевода.[7] Он также известен использованием метафор в переводе своих работ над поздним средневековый и эпоха Возрождения период.[8] Германс утверждал, что дословные переводы преобладали в средневековом режиме, и эта точка зрения была поддержана другими историками, такими как Питер Берк.[9] Подобно другим ученым, таким как Ламберт, Эвен-Зохар, Раймонд Ван ден Брок и Китти Ван Левен-Цварт, Херманс ввел модели, которые стремились описать процесс перевода и установить универсальные нормы и шаблоны, которые управляют поведением при переводе.[10]

Работает

Автор

  • Door eenen engen hals: Nederlandse beschouwingen over vertalen 1550-1670 гг., 1996.
  • Перевод в системах, 1999.
  • Конференция языков, 2007.

редактор

  • Манипуляция литературой, 1985.
  • Фламандское движение: документальная история 1780–1990, 1992.
  • Vertalen Historisch Bezien, 1995.
  • Вавилонский путеводитель по голландской и фламандской художественной литературе, 2001.
  • Межкультурные нарушения, 2002.
  • Перевод других (2 тт.), 2006.

Рекомендации

  1. ^ Дуглас Робинсон, Что такое перевод ?: центробежные теории, критические вмешательства. Кент, Огайо: Издательство Кентского государственного университета, 1997 (глава 5).
  2. ^ [1] Сотрудники Университетского колледжа Лондона
  3. ^ [2] Интервью с Тео Хермансом
  4. ^ Германс, Тео (2009). Литературная история Нидерландов. Рочестер, Нью-Йорк: Камден Хаус. ISBN  9781571132932.
  5. ^ Маккракен-Флешер, Кэролайн (2007). Культура, нация и новый шотландский парламент. Крэнбери, Нью-Джерси: Associated University Press. п. 89. ISBN  083875547X.
  6. ^ Тюленев, Сергей (2012). Применение Луманна в переводческой науке: перевод в обществе. Оксон: Рутледж. п. 47. ISBN  9780415892308.
  7. ^ Денейр, Том (2014). Динамика неолатыни и народного языка: язык и поэтика, перевод и перевод. Лейден: БРИЛЛ. п. 306. ISBN  9789004280182.
  8. ^ Гамбье, Ив; Дорслаер, Люк Ван (2010). Справочник переводоведения. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. стр.86. ISBN  9789027203328.
  9. ^ Кук, Гарольд Джон; Дюпре, Свен (2012). Перевод знаний в страны раннего Нового времени, Том 3. Цюрих: LIT Verlag Münster. п. 11. ISBN  9783643902467.
  10. ^ Нин, Ван; Ифэн, Солнце (2008). Перевод, глобализация и локализация: взгляд на Китай. Клеведон: Multilingual Matters Ltd. стр. 113. ISBN  9781847695352.

внешняя ссылка